1 Coríntios 14
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atoto, Gotena piape pulane tai-lene Oli Sipitisa okomane giyane tupa yakamato mia-makale nembo talapape. Wuane nembo toto, Gotena pii kuai lo lamaulane tai-lene oko miaima lakae lo nembo talapape.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 — ausente —
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 — ausente —
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 — ausente —
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 — ausente —
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 — ausente —
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Akali mindimane alo kuai lo naleando, apito ale wato, yanda puyale makande pulu-peyape.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Wuane pua teke, yakamato wandakali yame mindina pii tika pua nalene, yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leaindo, wandakali-mane anu puato, yakamato wua laluai lo ale olo-peyaipe. Yakamato pii okone mee wete lolai-kola pulupeya.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Yuu okona pii yame kambua yalane tupa pitakana tene atene teke yalane.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Wuane tekeko, wandakali mindimane balana yame okona pii lola-kola, nambato balana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natewando, nambato bala wandakali opene mindi ya lo nembo tolopeyo. Balatopi namba akali opene mindi ya lo nembo tolopeya.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Wuane pua teke, yakamatopi wandakali yame waka tupana pii leaindo, wandakali minditupa-mane yakamana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natolo-peyai. Nambato andeyo-kola, yakamato Gotena piape tupa pimakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane Gotena piape utupane pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo teyai-ko. Yakamato Kitisene wandalali tupana bilipi oko mo tai laya amakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane piape okone pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo talapape.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 — ausente —
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 — ausente —
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 — ausente —
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 — ausente —
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 — ausente —
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Oli Sipitisa okomane namba moyo ateya-kola, nambato yakama pitaka sia minuto, wandakali yame waka kambua wete tupana pii lalaini tupa mo lalawane okonena, nambato Gote wayu pele leyo.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Wandakali tupamane lotu lo atolai-kola, nambato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii kambua wetete lamalu-wakola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Tene okonena, nambato wuane napukale. Jia. Wandakali utupane mana lamauwakale nembo toto, nambato utupanena pii loto, Gotena pii oko utupane lamauwakale.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Andopane kambolo tupamane mana koo tupa wato mina-makale nembo natalaini pua teke, amene imalini yame yakamato mana koo tupa wato mina-makale nembo na-talapape. Nambato wuane leyo tekeko, andopane kambolo tupamane Gotena pii oko nembo natalaini pua teke, yakamato Gotena pii oko nembo natene gulo ata na-piyapape. Jia. Yakama wandakali wai-ene atoto, Gotena pii oko kuai lo nembo tatawa atalapape.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili pii waka lalaini wandakali yame mindi nambana ambulini gulo atoto, nambana pii oko Isatale tane wandakali tupa lamaulai-kola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Akali Andane okomane wuane leane layene eya.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Wuaneko, wamba Goteto bala lo bilipi lene wandakali tupa pii mindi lamaeya-angi, balato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo naleaipia. Jia. Isatale tane wandakali tupamane Gotena pii okone bilipi naleai-kola, utupane towa yanda peaini akali tupamane yakamana pii lalaini oko loto, Gotena pii oko utupane lamai-yainipia. Goteto wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, balana pii okone bala lo bilipi nalene Isatale tane wandakali tupa lamaiyane okonemane bala utupane towa yataka yane lo andawa leaipia. Nanimato Gotena pii oko wandakali yame mindi lamaulama-kola, utupane-mane pii okone bilipi naleaindo, Goteto utupane towa epele eya lo andawa nalolo-peya tekeko, utupane-mane pii okone bilipi leaindo, balato utupane towa epele eya lo andawa lolopeya.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Wuaneko, yakama pitaka lotu anda okona amunguli puato, wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo laka pua atolai-kola, Gotena pii mana mia napene wandakali minditupa yandopi, Gote lo bilipi nalene wandakali minditupa yandopi, utupane lotu anda okona kolandaka loto, yakamato wandakali yame waka tupana pii lalaini oko mo loto leyai oko ale wato, yakama kee wato, pii leyai lolopeyai.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Wuane tekeko, alu mindi Gotena pii mana mia napene wandakali mindi yandopi, Gote bilipi nalene wandakali mindi yandopi, wandakali okonepene mindi lotu anda okona epo pitulu-peya. Epo pitula-kola, yakama pitaka-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateaindo, yakama pitakana pii lolaini okonemane bala yapa lo tale pula-kola, balato mana koo tupa minalawae yalua nembo tolopeya.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Wuane nembo toto, balana yamapanenga nembo-tene koo too pitane atalane tupa panakame yola-kola, balato Gote yakama towa atu ateya lalu, tombawua loto, Gotena gene oko laiyu lolopeya.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Wuaneko, amene imalini yame yakamato lotu loyale amunguli pulai-angi, yakama mindiki-mindiki lo piape mindi pipe-pene. Yakamana mindimane soŋo mindi yandopi, wee mindi yandopi, mindi lape-pene. Mindimane wandakali tupa mana lamaipe-pene. Goteto wandakali mindinga pii mindi lapana yando, wandakali okonemane pii okone lape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leando, mindimane balana pii okone mopeke lape-pene. Yakamato Kitisene wandakali tupana bilipi oko mo tai laya oyale, piape utupane pitaka pipe-pene.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Oli Sipitisa okomane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lolane tai-lene oko wandakali minditupanga maiyando, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu lape-pene. Utupane pitaka-mane pii nimi nami lo laa ombowa nalape-pene. Jia. Mindimane wamba ini pii lokoyo pula-kola, matili mindimane pii laka pipe-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lola-angi, wandakali mindimane balana pii okone mopeke laka pipe-pene.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Mindimane yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi lokale nembo tola-kola, balana pii okone mopeke lolane wandakali mindi piti napeando, okone angi, balato wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone nalape-pene. Jia. Matili lotu lokoyo pulai-angi, bala angu Gote towa atu atoto, bala tanena bilipi oko mo tai laya oyale, wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone Gote lamaipe-pene.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Yakamato lotu lo atolai okone angi, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu Gotena pii oko wandakali tupa lamaipe-pene. Akali utupane mindiki-mindiki lo Gotena pii oko lamawua atolai okone angi, wandakali waka tupamane utupanena pii ale wato, akali utupane-mane Gotena pii oko kuai lo langeyape lo yapa lape-pene.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 — ausente —
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 — ausente —
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 — ausente —
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Yakamato lotu lo pitulai-angi, wanda mindimane pii mindi taimane leando, balato mana yala-pene mindi minula-kola pulu-peyako. Wanda mindimane mana mokale nembo teando, matili lotu lokoyo pulai-angi, bala andaka poto, balana akalini oko tipa pipe-pene.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 — ausente —
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 — ausente —
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Wandakali mindimane nambana pii okone ale wato teke, wato mina napeando, bala potopisa akali mindi ya lo nembo na-talapape. Jia.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Nambana amene yame yakamato lotu lolai-angi, yakamato Gotena pii oko wandakali tupa lamaima lakae lo nembo tape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, Gotena pii mindi lokale nembo teando, yakamato jia nalape-pene.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Balato pii okone leakale lo ando kondape-pene tekeko, yakamato mana tika-pene tupa kuai lo wato minuto, mangene utupane pitaka piyapape.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.