1 Coríntios 14
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atoto, Gotena piape pulane tai-lene Oli Sipitisa okomane giyane tupa yakamato mia-makale nembo talapape. Wuane nembo toto, Gotena pii kuai lo lamaulane tai-lene oko miaima lakae lo nembo talapape.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 — ausente —
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 — ausente —
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 — ausente —
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 — ausente —
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 — ausente —
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 — ausente —
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Akali mindimane alo kuai lo naleando, apito ale wato, yanda puyale makande pulu-peyape.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Wuane pua teke, yakamato wandakali yame mindina pii tika pua nalene, yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leaindo, wandakali-mane anu puato, yakamato wua laluai lo ale olo-peyaipe. Yakamato pii okone mee wete lolai-kola pulupeya.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Yuu okona pii yame kambua yalane tupa pitakana tene atene teke yalane.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Wuane tekeko, wandakali mindimane balana yame okona pii lola-kola, nambato balana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natewando, nambato bala wandakali opene mindi ya lo nembo tolopeyo. Balatopi namba akali opene mindi ya lo nembo tolopeya.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Wuane pua teke, yakamatopi wandakali yame waka tupana pii leaindo, wandakali minditupa-mane yakamana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natolo-peyai. Nambato andeyo-kola, yakamato Gotena piape tupa pimakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane Gotena piape utupane pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo teyai-ko. Yakamato Kitisene wandalali tupana bilipi oko mo tai laya amakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane piape okone pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo talapape.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 — ausente —
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 — ausente —
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 — ausente —
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 — ausente —
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 — ausente —
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Oli Sipitisa okomane namba moyo ateya-kola, nambato yakama pitaka sia minuto, wandakali yame waka kambua wete tupana pii lalaini tupa mo lalawane okonena, nambato Gote wayu pele leyo.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Wandakali tupamane lotu lo atolai-kola, nambato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii kambua wetete lamalu-wakola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Tene okonena, nambato wuane napukale. Jia. Wandakali utupane mana lamauwakale nembo toto, nambato utupanena pii loto, Gotena pii oko utupane lamauwakale.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Andopane kambolo tupamane mana koo tupa wato mina-makale nembo natalaini pua teke, amene imalini yame yakamato mana koo tupa wato mina-makale nembo na-talapape. Nambato wuane leyo tekeko, andopane kambolo tupamane Gotena pii oko nembo natalaini pua teke, yakamato Gotena pii oko nembo natene gulo ata na-piyapape. Jia. Yakama wandakali wai-ene atoto, Gotena pii oko kuai lo nembo tatawa atalapape.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili pii waka lalaini wandakali yame mindi nambana ambulini gulo atoto, nambana pii oko Isatale tane wandakali tupa lamaulai-kola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Akali Andane okomane wuane leane layene eya.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Wuaneko, wamba Goteto bala lo bilipi lene wandakali tupa pii mindi lamaeya-angi, balato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo naleaipia. Jia. Isatale tane wandakali tupamane Gotena pii okone bilipi naleai-kola, utupane towa yanda peaini akali tupamane yakamana pii lalaini oko loto, Gotena pii oko utupane lamai-yainipia. Goteto wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, balana pii okone bala lo bilipi nalene Isatale tane wandakali tupa lamaiyane okonemane bala utupane towa yataka yane lo andawa leaipia. Nanimato Gotena pii oko wandakali yame mindi lamaulama-kola, utupane-mane pii okone bilipi naleaindo, Goteto utupane towa epele eya lo andawa nalolo-peya tekeko, utupane-mane pii okone bilipi leaindo, balato utupane towa epele eya lo andawa lolopeya.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Wuaneko, yakama pitaka lotu anda okona amunguli puato, wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo laka pua atolai-kola, Gotena pii mana mia napene wandakali minditupa yandopi, Gote lo bilipi nalene wandakali minditupa yandopi, utupane lotu anda okona kolandaka loto, yakamato wandakali yame waka tupana pii lalaini oko mo loto leyai oko ale wato, yakama kee wato, pii leyai lolopeyai.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Wuane tekeko, alu mindi Gotena pii mana mia napene wandakali mindi yandopi, Gote bilipi nalene wandakali mindi yandopi, wandakali okonepene mindi lotu anda okona epo pitulu-peya. Epo pitula-kola, yakama pitaka-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateaindo, yakama pitakana pii lolaini okonemane bala yapa lo tale pula-kola, balato mana koo tupa minalawae yalua nembo tolopeya.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Wuane nembo toto, balana yamapanenga nembo-tene koo too pitane atalane tupa panakame yola-kola, balato Gote yakama towa atu ateya lalu, tombawua loto, Gotena gene oko laiyu lolopeya.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Wuaneko, amene imalini yame yakamato lotu loyale amunguli pulai-angi, yakama mindiki-mindiki lo piape mindi pipe-pene. Yakamana mindimane soŋo mindi yandopi, wee mindi yandopi, mindi lape-pene. Mindimane wandakali tupa mana lamaipe-pene. Goteto wandakali mindinga pii mindi lapana yando, wandakali okonemane pii okone lape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leando, mindimane balana pii okone mopeke lape-pene. Yakamato Kitisene wandakali tupana bilipi oko mo tai laya oyale, piape utupane pitaka pipe-pene.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Oli Sipitisa okomane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lolane tai-lene oko wandakali minditupanga maiyando, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu lape-pene. Utupane pitaka-mane pii nimi nami lo laa ombowa nalape-pene. Jia. Mindimane wamba ini pii lokoyo pula-kola, matili mindimane pii laka pipe-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lola-angi, wandakali mindimane balana pii okone mopeke laka pipe-pene.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Mindimane yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi lokale nembo tola-kola, balana pii okone mopeke lolane wandakali mindi piti napeando, okone angi, balato wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone nalape-pene. Jia. Matili lotu lokoyo pulai-angi, bala angu Gote towa atu atoto, bala tanena bilipi oko mo tai laya oyale, wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone Gote lamaipe-pene.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Yakamato lotu lo atolai okone angi, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu Gotena pii oko wandakali tupa lamaipe-pene. Akali utupane mindiki-mindiki lo Gotena pii oko lamawua atolai okone angi, wandakali waka tupamane utupanena pii ale wato, akali utupane-mane Gotena pii oko kuai lo langeyape lo yapa lape-pene.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 — ausente —
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 — ausente —
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 — ausente —
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 — ausente —
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Yakamato lotu lo pitulai-angi, wanda mindimane pii mindi taimane leando, balato mana yala-pene mindi minula-kola pulu-peyako. Wanda mindimane mana mokale nembo teando, matili lotu lokoyo pulai-angi, bala andaka poto, balana akalini oko tipa pipe-pene.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 — ausente —
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 — ausente —
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wandakali mindimane nambana pii okone ale wato teke, wato mina napeando, bala potopisa akali mindi ya lo nembo na-talapape. Jia.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nambana amene yame yakamato lotu lolai-angi, yakamato Gotena pii oko wandakali tupa lamaima lakae lo nembo tape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, Gotena pii mindi lokale nembo teando, yakamato jia nalape-pene.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Balato pii okone leakale lo ando kondape-pene tekeko, yakamato mana tika-pene tupa kuai lo wato minuto, mangene utupane pitaka piyapape.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.