1 Coríntios 14
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC
1 Yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atoto, Gotena piape pulane tai-lene Oli Sipitisa okomane giyane tupa yakamato mia-makale nembo talapape. Wuane nembo toto, Gotena pii kuai lo lamaulane tai-lene oko miaima lakae lo nembo talapape.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 — ausente —
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 — ausente —
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 — ausente —
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 — ausente —
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 — ausente —
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Akali mindimane alo kuai lo naleando, apito ale wato, yanda puyale makande pulu-peyape.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Wuane pua teke, yakamato wandakali yame mindina pii tika pua nalene, yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leaindo, wandakali-mane anu puato, yakamato wua laluai lo ale olo-peyaipe. Yakamato pii okone mee wete lolai-kola pulupeya.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Yuu okona pii yame kambua yalane tupa pitakana tene atene teke yalane.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Wuane tekeko, wandakali mindimane balana yame okona pii lola-kola, nambato balana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natewando, nambato bala wandakali opene mindi ya lo nembo tolopeyo. Balatopi namba akali opene mindi ya lo nembo tolopeya.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Wuane pua teke, yakamatopi wandakali yame waka tupana pii leaindo, wandakali minditupa-mane yakamana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natolo-peyai. Nambato andeyo-kola, yakamato Gotena piape tupa pimakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane Gotena piape utupane pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo teyai-ko. Yakamato Kitisene wandalali tupana bilipi oko mo tai laya amakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane piape okone pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo talapape.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 — ausente —
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 — ausente —
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 — ausente —
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 — ausente —
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 — ausente —
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Oli Sipitisa okomane namba moyo ateya-kola, nambato yakama pitaka sia minuto, wandakali yame waka kambua wete tupana pii lalaini tupa mo lalawane okonena, nambato Gote wayu pele leyo.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Wandakali tupamane lotu lo atolai-kola, nambato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii kambua wetete lamalu-wakola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Tene okonena, nambato wuane napukale. Jia. Wandakali utupane mana lamauwakale nembo toto, nambato utupanena pii loto, Gotena pii oko utupane lamauwakale.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Andopane kambolo tupamane mana koo tupa wato mina-makale nembo natalaini pua teke, amene imalini yame yakamato mana koo tupa wato mina-makale nembo na-talapape. Nambato wuane leyo tekeko, andopane kambolo tupamane Gotena pii oko nembo natalaini pua teke, yakamato Gotena pii oko nembo natene gulo ata na-piyapape. Jia. Yakama wandakali wai-ene atoto, Gotena pii oko kuai lo nembo tatawa atalapape.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili pii waka lalaini wandakali yame mindi nambana ambulini gulo atoto, nambana pii oko Isatale tane wandakali tupa lamaulai-kola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Akali Andane okomane wuane leane layene eya.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Wuaneko, wamba Goteto bala lo bilipi lene wandakali tupa pii mindi lamaeya-angi, balato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo naleaipia. Jia. Isatale tane wandakali tupamane Gotena pii okone bilipi naleai-kola, utupane towa yanda peaini akali tupamane yakamana pii lalaini oko loto, Gotena pii oko utupane lamai-yainipia. Goteto wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, balana pii okone bala lo bilipi nalene Isatale tane wandakali tupa lamaiyane okonemane bala utupane towa yataka yane lo andawa leaipia. Nanimato Gotena pii oko wandakali yame mindi lamaulama-kola, utupane-mane pii okone bilipi naleaindo, Goteto utupane towa epele eya lo andawa nalolo-peya tekeko, utupane-mane pii okone bilipi leaindo, balato utupane towa epele eya lo andawa lolopeya.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Wuaneko, yakama pitaka lotu anda okona amunguli puato, wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo laka pua atolai-kola, Gotena pii mana mia napene wandakali minditupa yandopi, Gote lo bilipi nalene wandakali minditupa yandopi, utupane lotu anda okona kolandaka loto, yakamato wandakali yame waka tupana pii lalaini oko mo loto leyai oko ale wato, yakama kee wato, pii leyai lolopeyai.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Wuane tekeko, alu mindi Gotena pii mana mia napene wandakali mindi yandopi, Gote bilipi nalene wandakali mindi yandopi, wandakali okonepene mindi lotu anda okona epo pitulu-peya. Epo pitula-kola, yakama pitaka-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateaindo, yakama pitakana pii lolaini okonemane bala yapa lo tale pula-kola, balato mana koo tupa minalawae yalua nembo tolopeya.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Wuane nembo toto, balana yamapanenga nembo-tene koo too pitane atalane tupa panakame yola-kola, balato Gote yakama towa atu ateya lalu, tombawua loto, Gotena gene oko laiyu lolopeya.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wuaneko, amene imalini yame yakamato lotu loyale amunguli pulai-angi, yakama mindiki-mindiki lo piape mindi pipe-pene. Yakamana mindimane soŋo mindi yandopi, wee mindi yandopi, mindi lape-pene. Mindimane wandakali tupa mana lamaipe-pene. Goteto wandakali mindinga pii mindi lapana yando, wandakali okonemane pii okone lape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leando, mindimane balana pii okone mopeke lape-pene. Yakamato Kitisene wandakali tupana bilipi oko mo tai laya oyale, piape utupane pitaka pipe-pene.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Oli Sipitisa okomane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lolane tai-lene oko wandakali minditupanga maiyando, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu lape-pene. Utupane pitaka-mane pii nimi nami lo laa ombowa nalape-pene. Jia. Mindimane wamba ini pii lokoyo pula-kola, matili mindimane pii laka pipe-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lola-angi, wandakali mindimane balana pii okone mopeke laka pipe-pene.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Mindimane yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi lokale nembo tola-kola, balana pii okone mopeke lolane wandakali mindi piti napeando, okone angi, balato wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone nalape-pene. Jia. Matili lotu lokoyo pulai-angi, bala angu Gote towa atu atoto, bala tanena bilipi oko mo tai laya oyale, wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone Gote lamaipe-pene.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Yakamato lotu lo atolai okone angi, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu Gotena pii oko wandakali tupa lamaipe-pene. Akali utupane mindiki-mindiki lo Gotena pii oko lamawua atolai okone angi, wandakali waka tupamane utupanena pii ale wato, akali utupane-mane Gotena pii oko kuai lo langeyape lo yapa lape-pene.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 — ausente —
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Yakamato lotu lo pitulai-angi, wanda mindimane pii mindi taimane leando, balato mana yala-pene mindi minula-kola pulu-peyako. Wanda mindimane mana mokale nembo teando, matili lotu lokoyo pulai-angi, bala andaka poto, balana akalini oko tipa pipe-pene.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 — ausente —
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 — ausente —
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Wandakali mindimane nambana pii okone ale wato teke, wato mina napeando, bala potopisa akali mindi ya lo nembo na-talapape. Jia.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Nambana amene yame yakamato lotu lolai-angi, yakamato Gotena pii oko wandakali tupa lamaima lakae lo nembo tape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, Gotena pii mindi lokale nembo teando, yakamato jia nalape-pene.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Balato pii okone leakale lo ando kondape-pene tekeko, yakamato mana tika-pene tupa kuai lo wato minuto, mangene utupane pitaka piyapape.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.