1 Coríntios 14

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atoto, Gotena piape pulane tai-lene Oli Sipitisa okomane giyane tupa yakamato mia-makale nembo talapape. Wuane nembo toto, Gotena pii kuai lo lamaulane tai-lene oko miaima lakae lo nembo talapape.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 — ausente —
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 — ausente —
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 — ausente —
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 — ausente —
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Akali mindimane alo kuai lo naleando, apito ale wato, yanda puyale makande pulu-peyape.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Wuane pua teke, yakamato wandakali yame mindina pii tika pua nalene, yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leaindo, wandakali-mane anu puato, yakamato wua laluai lo ale olo-peyaipe. Yakamato pii okone mee wete lolai-kola pulupeya.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Yuu okona pii yame kambua yalane tupa pitakana tene atene teke yalane.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Wuane tekeko, wandakali mindimane balana yame okona pii lola-kola, nambato balana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natewando, nambato bala wandakali opene mindi ya lo nembo tolopeyo. Balatopi namba akali opene mindi ya lo nembo tolopeya.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Wuane pua teke, yakamatopi wandakali yame waka tupana pii leaindo, wandakali minditupa-mane yakamana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natolo-peyai. Nambato andeyo-kola, yakamato Gotena piape tupa pimakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane Gotena piape utupane pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo teyai-ko. Yakamato Kitisene wandalali tupana bilipi oko mo tai laya amakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane piape okone pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo talapape.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 — ausente —
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 — ausente —
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 — ausente —
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 — ausente —
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 — ausente —
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Oli Sipitisa okomane namba moyo ateya-kola, nambato yakama pitaka sia minuto, wandakali yame waka kambua wete tupana pii lalaini tupa mo lalawane okonena, nambato Gote wayu pele leyo.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Wandakali tupamane lotu lo atolai-kola, nambato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii kambua wetete lamalu-wakola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Tene okonena, nambato wuane napukale. Jia. Wandakali utupane mana lamauwakale nembo toto, nambato utupanena pii loto, Gotena pii oko utupane lamauwakale.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Andopane kambolo tupamane mana koo tupa wato mina-makale nembo natalaini pua teke, amene imalini yame yakamato mana koo tupa wato mina-makale nembo na-talapape. Nambato wuane leyo tekeko, andopane kambolo tupamane Gotena pii oko nembo natalaini pua teke, yakamato Gotena pii oko nembo natene gulo ata na-piyapape. Jia. Yakama wandakali wai-ene atoto, Gotena pii oko kuai lo nembo tatawa atalapape.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili pii waka lalaini wandakali yame mindi nambana ambulini gulo atoto, nambana pii oko Isatale tane wandakali tupa lamaulai-kola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Akali Andane okomane wuane leane layene eya.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Wuaneko, wamba Goteto bala lo bilipi lene wandakali tupa pii mindi lamaeya-angi, balato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo naleaipia. Jia. Isatale tane wandakali tupamane Gotena pii okone bilipi naleai-kola, utupane towa yanda peaini akali tupamane yakamana pii lalaini oko loto, Gotena pii oko utupane lamai-yainipia. Goteto wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, balana pii okone bala lo bilipi nalene Isatale tane wandakali tupa lamaiyane okonemane bala utupane towa yataka yane lo andawa leaipia. Nanimato Gotena pii oko wandakali yame mindi lamaulama-kola, utupane-mane pii okone bilipi naleaindo, Goteto utupane towa epele eya lo andawa nalolo-peya tekeko, utupane-mane pii okone bilipi leaindo, balato utupane towa epele eya lo andawa lolopeya.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Wuaneko, yakama pitaka lotu anda okona amunguli puato, wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo laka pua atolai-kola, Gotena pii mana mia napene wandakali minditupa yandopi, Gote lo bilipi nalene wandakali minditupa yandopi, utupane lotu anda okona kolandaka loto, yakamato wandakali yame waka tupana pii lalaini oko mo loto leyai oko ale wato, yakama kee wato, pii leyai lolopeyai.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Wuane tekeko, alu mindi Gotena pii mana mia napene wandakali mindi yandopi, Gote bilipi nalene wandakali mindi yandopi, wandakali okonepene mindi lotu anda okona epo pitulu-peya. Epo pitula-kola, yakama pitaka-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateaindo, yakama pitakana pii lolaini okonemane bala yapa lo tale pula-kola, balato mana koo tupa minalawae yalua nembo tolopeya.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Wuane nembo toto, balana yamapanenga nembo-tene koo too pitane atalane tupa panakame yola-kola, balato Gote yakama towa atu ateya lalu, tombawua loto, Gotena gene oko laiyu lolopeya.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Wuaneko, amene imalini yame yakamato lotu loyale amunguli pulai-angi, yakama mindiki-mindiki lo piape mindi pipe-pene. Yakamana mindimane soŋo mindi yandopi, wee mindi yandopi, mindi lape-pene. Mindimane wandakali tupa mana lamaipe-pene. Goteto wandakali mindinga pii mindi lapana yando, wandakali okonemane pii okone lape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leando, mindimane balana pii okone mopeke lape-pene. Yakamato Kitisene wandakali tupana bilipi oko mo tai laya oyale, piape utupane pitaka pipe-pene.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Oli Sipitisa okomane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lolane tai-lene oko wandakali minditupanga maiyando, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu lape-pene. Utupane pitaka-mane pii nimi nami lo laa ombowa nalape-pene. Jia. Mindimane wamba ini pii lokoyo pula-kola, matili mindimane pii laka pipe-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lola-angi, wandakali mindimane balana pii okone mopeke laka pipe-pene.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Mindimane yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi lokale nembo tola-kola, balana pii okone mopeke lolane wandakali mindi piti napeando, okone angi, balato wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone nalape-pene. Jia. Matili lotu lokoyo pulai-angi, bala angu Gote towa atu atoto, bala tanena bilipi oko mo tai laya oyale, wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone Gote lamaipe-pene.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Yakamato lotu lo atolai okone angi, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu Gotena pii oko wandakali tupa lamaipe-pene. Akali utupane mindiki-mindiki lo Gotena pii oko lamawua atolai okone angi, wandakali waka tupamane utupanena pii ale wato, akali utupane-mane Gotena pii oko kuai lo langeyape lo yapa lape-pene.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 — ausente —
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Yakamato lotu lo pitulai-angi, wanda mindimane pii mindi taimane leando, balato mana yala-pene mindi minula-kola pulu-peyako. Wanda mindimane mana mokale nembo teando, matili lotu lokoyo pulai-angi, bala andaka poto, balana akalini oko tipa pipe-pene.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 — ausente —
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 — ausente —
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wandakali mindimane nambana pii okone ale wato teke, wato mina napeando, bala potopisa akali mindi ya lo nembo na-talapape. Jia.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nambana amene yame yakamato lotu lolai-angi, yakamato Gotena pii oko wandakali tupa lamaima lakae lo nembo tape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, Gotena pii mindi lokale nembo teando, yakamato jia nalape-pene.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Balato pii okone leakale lo ando kondape-pene tekeko, yakamato mana tika-pene tupa kuai lo wato minuto, mangene utupane pitaka piyapape.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.