Mateus 26
Inga NT (INB_WBT) vs VC
1 Chi tukui ima rimaskata puchukaspaka, Jesús, paita katiraiagkunata nirka:
1 — ausente —
2 —Kasami kamkuna iachangichi: paskua atun punchapa iskai punchallami pisiku. Chi punchami kai Runa Tukuska apii tukungapa ka, kruspi wañuchii tukungapa.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Chi punchallatata, iaia sasirdutikuna i sug judíu taitakuna tandarirkakuna Kaifás suti iaia sasirdutipa atun wasipi.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Chipika, paipura rimarinakurka, Jesusta pakalla apispa wañuchingapa.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Iuiarispa ninakurka: —Kai atun punchakunaka, mana paita apichisunchi. Apichigpika, tukui runakuna, iachaspaka, nukanchiwami rabiaringakuna.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesús, Betania puiblupimi karka, Simón suti runapa wasipi. Chi Simón, aicha ismui unguiwa ñugpata karka.
6 — ausente —
7 Jesús mikuspa tiakuuraka, sug warmi kaillaiarka. Chi warmi, suma asna asiti iapa bali kulkiwa randispa, marmul rumi butillapi apaspami kaillaiarka. Nispaka, Jesuspa umapimi asitita tallirka.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Paita katiraiagkuna, chasa kawaspaka, rabiarispa, kasami kikinpura ninakurka: —¿Imapatak ianga tallí?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Chi asitita achka kulkimanda katuspa, mana ñi imapas iukaskakunata chi kulkikunata karangapami chaiakurka.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesuska, chasa uiaspa, nirkakunata: —¿Imapatak kai warmita ninakungichi, mana allilla ruragta? Paika allillami rurawarka.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ñi ima mana iukagkunata imaurapasmi iukangapa kangichi. Ikuti nukataka sug ratullami kawawanakungichi.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kai warmi suma asitiwa talliwaskaka niraianmi, nukapa kuirpu wañuskata pambangapa ña allichiska sakigsina.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Kasami nuka niikichita: tukui alpapi, maipipas nukamanda Alli Willaita willaskapi, kai warmi ima rurawaskatapas parlangapami kankuna, paimanda mana kungarispalla.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Nigpika chunga iskai Jesús agllaskakunamanda Judas Iskariote sutika, iaia sasirdutikunapagma rispa,
14 — ausente —
15 tapurkakunata: —Nuka kamkunata Jesusta apichigpika, ¿maituku kulkitak karawantrangichi? Chiura, paikuna ainirkakuna: —Kimsa chunga kulkimi kamta karasunchi.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Chasa kulki chaskispaka, Judas maskai kallarirka, imasa Jesusta apichingapa.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tanda mana libadurawa mikudiru atun punchakuna kallariura, chi punchaka Jesusta katiraiagkuna, kaillaiaspa, tapurkakuna: —Paskua punchapa mikui kam mikungapa, ¿maipitak munangi, nukanchi allichigringapa?
17 — ausente —
18 Chiura, Jesuska ainirka: —Riichi Jerusalén puibluma, kasa suti runapa wasima. Paita nigriichi: “Nukanchita iachachig taitami kachamú, kamta ningapa: ‘Nukapa puncha, ñami chaiamuku. Nuka munakunimi, kamba wasipi katiraiawagkunawa paskua mikungapa’.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Chasa uiaspa chi katiraiagkuna, imasa Jesús niskasina ruragrispaka, allichirkakuna, paskua mikungapa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ña tutaiauraka, Jesús paipa chunga iskai agllaska runakunawanta tiarigrirka.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Tukuikuna mikuspa tianakuura, Jesuska nirkakunata: —Kasami nuka niikichita: kamkunapuramanda, sugmi apichiwangapa ka.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Chasa uiaspa, iapa llakirirkakuna. Nispaka tukuikuna, sug suglla tapui kallarirkakuna: —Taita waugki, ¿nukachu apichingapa kaiki?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesuska ainirkakunata: —Kai platupi nukawa maki churagpurami apichiwangapa ka.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Imasami ñugpamandata willaraiá: chasallatami kai Runa Tukuskata pasariwangapa ka. Chasa kagpipas, ¡ai, chi runa apichiwag! Chasapaka, chi runa mana tiagsamunmi.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Chasa uiaspaka, Judas Jesusta apichingapa kagka tapurka: —Iachachig taita, ¿nukachu apichingapa kaiki? Chiura, Jesuska ainirka: —Ari, kammi kangi.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Chara mikunakunkama Jesús, tandata makipi charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tandata pitichispa, katiraiagkunata kuaspa, kasami nirka: —Chaskiwaichi, mikungichi. Kai, nukapa kuirpumi ka.
26 — ausente —
27 Nispaka, sug binu kupata makipi charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, paikunata kuaspa, kasami nirka: —Tukuikuna upiaichi.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kai, nukapa iawarmi ka, Taita Diuswa i runakunawa ikuti pasinsiachirispa sumaglla tukungapa. Achkakunamandami chi iawar llugsispa, icharingapa ka, pandariikunata pasinsiangapa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Kasami niikichita: kai ubas iaku mana mas upiangapa kanichu, imaura nuka Taitapa suma mandai puncha chaiankama. Chi punchami musu binuta ikuti kamkunawa upiangapa kani.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Mikuskauramanda, kantaspaka, Olivos lumama rirkakuna.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Chipi, Jesuska nirkakunata: —Kasami ñugpamanda librupi willaraiá: “Ubija kawagtami wañuchisa. Chiura paipa ubijakuna, kasama chasamami mitikungapa kankuna”. Chasallatami kamkuna, kai tuta nukata mana rigsiwagsina sakiwaspa, mitikungapa kangichi.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nuka, wañuspa kaugsarispaka, Galilea alpapimi ñugpa kagrisa. Chipimi kawarisakichita.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Chiura, Pedroka nirka: —Kamta tukuikuna sakigpipas, nukakar ñi imaurapas mana sakingapa kaikichu.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesuska nirka: —Kasami nuka niiki: kai tuta, gallu manara kantagpimi kamka kimsa biaji nukamanda ningapa kangi: “Paita mana rigsinichu”.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedroka ainirka: —Kamwa wañungapa chaiawagpipas, ñi imaurapas mana chasa ningapa kanichu. Tukui Jesusta katiraiagkuna, chasallata nirkakuna.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jetsemaní suti wirtapi chaiagrispaka, Jesuska katiraiagkunata nirka: —Kaillapi tianakuichi, nuka chi ladu Taita Diusta mañaspa rimagrinkama.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Chasa nispa, Pedrota i Zebedeopa iskai wambrakunata pusaspa, mas karuajma rirka. Chipika, llakii irkiaimi tukurka.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nispaka, chi kimsandikunata nirka: —Nukata iapa llakii wañungasinami iuiachiwaku. Kamkuna, kaillapi suiawaichi, nukasina mana puñurispalla.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Chasa nispaka, mas ñugpasinama rispa, alpama tupagta kumurispa, Taita Diusta mañai kallarirka, kasa nispa: —Nukapa Taitiku, pudirigpika, kai iapa llakiitaanchuchiwai. Nuka chasa munakugpipas, nuka imasa munaskasina mana tukuchu. Kam imasa munaskasina rurai.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Chasa nispa, chi kimsandikunapagma kutispaka, puñunakuskata tarigrispa, Pedrota nirka: —¿Manachu ñi sug ratullapas nukawa rigcharaiangapa pudirkangichi?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mana puñurispalla, Taita Diusta mañanakuichi, tukui mana allilla ruraikuna kamkunata mana chaiachu. Sungupi allilla rurangapa munanakuspapas, kuirpupika iapa sambami kangichi. Chiwami mana pudingichi, allilla rurangapa.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chasa nispaka, ikuti rispa, Taita Diusta mañarka, kasa nispa: —Taitiku, kai iapa llakiitamana anchuchiwai pudiringapa kagpika, kam imasa munaskasina rurai.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Sug ratuma ikuti paikunapagma kutiura, puñunakuskata tarigrirka. Paikunapa ñawi, dipuñui wañunakurka.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Chasa kawaspaka, paikunata sakispa, Taita Diusta imasami ñugpata mañakurka: chasallatami kimsama mañarka.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nispaka, ikuti paikunapagma kutispa, nirka: —Kunaura samariichi, puñuichi. Nukapa ura chaiarkami. Kai Runa Tukuska, mana allilla rurag runakunapa makipimi ña urmarka.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Atariichi. Akushi. Apichiwag runa, ñami kaillaiamuku.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús chasa rimakugllapi, Judaska chipi chaiagrirka. Chi runa, Jesuspa chunga iskai agllaskakunamandami karka. Chi runawaka iapa achkakunami chaiagrirkakuna, ispada i garutikuna charispa. Paikunaka, iaia sasirdutikuna i sug judíu taitakuna kachaskakunami karkakuna.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Chi Judas, manara rispalla, willaska karka, kasa nispa: “Maikanta nuka muchasa; chimi ka. Chita apingichi”.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Imasa niskasina chaiagringallawa, Jesuspagma kaillaiaspa, nirka: —Puangi, iachachig taita—. Chasa nispaka, paita mucharka.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesuska nirka: —Waugki, ¿imapatak samukungi? Chiuralla, kaillaiaspa, Jesusta apirkakuna.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Chasa kawaspaka, sug Jesuswa kagpura, maki suniaspa, ispada surkurka. Nispaka, iaia sasirdutipa lutrinta piaspa, sug rinri ialigta kuchurka.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesuska, paita nirka: —Kamba ispadata churachidirullapita wakachii. Ispadawa wañuchinakugka, ispadallawantami wañuchii tukunga.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Manachu iachangi: nukapa Taitata nuka mañagpika, kunauralla mana kuintai pudingasina anjilkunatami kachamuwantra?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Chasa tukugpika, ¿imasatak ima nukamanda willaraiaskasina allilla tukunga?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Chasa nispaka, Judaswa riskakunata nirka: —¿Imapatak nukata, sisaitasina ispada i garuti kaspikunawa apiwangapa samunakungichi? Tukui punchakunami Diuspa atun wasi ukupi nuka iachachispa tiakurkani. Chipika, ¿imapatak mana apiwarkangichi?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nigpika iukarkami, tukui kasa pasaringa, ñugpamanda Santu Ispirituwa rimagkuna willaskasina tukugsamungapa. Chiura Jesusta tukui katiraiagkuna, paillata sakispa, mitikurkakuna.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesusta apispaka, Kaifás suti iaia sasirdutipa wasima chaiachigrirkakuna. Moisés ima niskata iachachig taitakuna i sug judíu taitakunapas, chipi tandariska karkakuna.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedroka, karu karullapi katichispa, chi wasi kanchakama chaiagrirka. Nispaka, iaikuspa, chi wasi kawag runakunawa tiarigrirka, kawangapa: Jesusta, ¿imami pasarigsamú?
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Iaia sasirdutikuna i tukui judíu taitakunapas maskanakurka, pipas maski llullaspapas willantra, ima pandariipas Jesús iukagta; chasaka, paita wañuchingapa pudingapa.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Achkakuna paimanda llullaspa willanakugpipas, manima pandariikuna iukagta tarirkakuna. Katimakar, iskaikunaka chaiagrirkakuna,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 kasa nispa: —Kasa niskatami uiarkanchi: “Nukami pudini, Diuspa atun wasita puchukangapa; nispaka, kimsa punchallapi ikuti saiachingapa”.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Chasa uiaspaka, iaia sasirduti, saiarispa, Jesusta tapuchirka: —Kammanda mana allilla rimanakuskataka, ¿imapatak mana ainingi?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesuska, ñi ima mana ainirka. Chiura chi iaia sasirdutika, paita nirka: —Kamta diltudupa kaugsag Taita Diuspa ñawipimi niiki, kasa willangapa: ¿kamchu kangi Cristo suti Taita Diuspa wambra?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Chiura, Jesuska ainirka: —Sutipami kam chasa nukamanda ningi. Kasapasmi niikichita: kai Runa Tukuskata kawawangapami kangichi, tukui manduiug Taita Diuspa alli ladu tiakugta. Suma luarmanda puiukunapi samukugtapasmi kawawangapa kangichi.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Chasa uiaspaka, chi iaia sasirdutika, iapa rabiarispa, kikinpa katangata llikichirirka, kasa nispa: —Kikin Taita Diussina tukuspami willariku. ¿Imapatak sugkunata suianakusunchi, paimanda imapas willangapa? Ñami nukanchi kikin uiarkanchi, imasa Taita Diussina tukuspa willarigta.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Kamkuna, ¿imatak ningichi? Chiura chi taitakuna, Jesusmanda ainirkakuna: —Paita wañuchiimi chaiá.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Chasa ainispaka, Jesusta ñawipi tukaspa, puñitiaspa rurarkakuna. Sugkunaka, paita ñawi kilpaspa, piaspa,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ninakurka: —Kam Taita Dius agllaska Cristo kaspaka, willamui: ¿pitak kamta piarka?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Chikama Pedroka, chi wasi kanchallapimi tiakurka. Chiura sug kawag warmi, kaillaiaspa, paita tapurka: —¿Manachu kampas, chi Galileamanda Jesuswa purikurkangi?
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pedroka, chasa uiaspa, tukuikunapa ñawipi ainirka: —Manima iachanichu, kam imamanda chasa rimakugta.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Chasa ainispaka, atarispa, iaikudiru atun punguma rirka. Ikuti chipipas sug warmi, paita kawaspaka, chipi kagkunata nirka: —Kai runapasmi chi Nazaretmanda Jesuswa purikurka.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedroka, ikuti chasa uiaspa, ainirka: —Diuspa ñawipimi niiki: nuka mana chi runata rigsinichu.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ikuti sug ratullapi, chipi kagkunapas, kaillaiaspa, Pedrota nirkakuna: —Kampas, sutipami chi runapura kangi. Kamba rimaillapimi allilla rigsirí, paiwa kampurakuna kagta.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Chiura Pedroka, kikinmanda mana suma rimarispa, nii kallarirka: —Nukaka, Diuspa ñawipi sutipami niikichita, mana llullaspalla. Nukaka, chi runata mana rigsinichu. Pedro chasa nigllapika, gallu kantarka.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Chiura iuiarigsamurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Gallu manara kantagpimi kamka kimsa biaji nukamanda ningapa kangi: ‘Paita mana rigsinichu’.” Chasa iuiarigsamuspaka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kallarirka.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.