Mateus 26
Inga NT (INB_WBT) vs NAA
1 Chi tukui ima rimaskata puchukaspaka, Jesús, paita katiraiagkunata nirka:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Kasami kamkuna iachangichi: paskua atun punchapa iskai punchallami pisiku. Chi punchami kai Runa Tukuska apii tukungapa ka, kruspi wañuchii tukungapa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Chi punchallatata, iaia sasirdutikuna i sug judíu taitakuna tandarirkakuna Kaifás suti iaia sasirdutipa atun wasipi.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Chipika, paipura rimarinakurka, Jesusta pakalla apispa wañuchingapa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Iuiarispa ninakurka: —Kai atun punchakunaka, mana paita apichisunchi. Apichigpika, tukui runakuna, iachaspaka, nukanchiwami rabiaringakuna.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús, Betania puiblupimi karka, Simón suti runapa wasipi. Chi Simón, aicha ismui unguiwa ñugpata karka.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesús mikuspa tiakuuraka, sug warmi kaillaiarka. Chi warmi, suma asna asiti iapa bali kulkiwa randispa, marmul rumi butillapi apaspami kaillaiarka. Nispaka, Jesuspa umapimi asitita tallirka.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Paita katiraiagkuna, chasa kawaspaka, rabiarispa, kasami kikinpura ninakurka: —¿Imapatak ianga tallí?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Chi asitita achka kulkimanda katuspa, mana ñi imapas iukaskakunata chi kulkikunata karangapami chaiakurka.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesuska, chasa uiaspa, nirkakunata: —¿Imapatak kai warmita ninakungichi, mana allilla ruragta? Paika allillami rurawarka.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ñi ima mana iukagkunata imaurapasmi iukangapa kangichi. Ikuti nukataka sug ratullami kawawanakungichi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kai warmi suma asitiwa talliwaskaka niraianmi, nukapa kuirpu wañuskata pambangapa ña allichiska sakigsina.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kasami nuka niikichita: tukui alpapi, maipipas nukamanda Alli Willaita willaskapi, kai warmi ima rurawaskatapas parlangapami kankuna, paimanda mana kungarispalla.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nigpika chunga iskai Jesús agllaskakunamanda Judas Iskariote sutika, iaia sasirdutikunapagma rispa,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 tapurkakunata: —Nuka kamkunata Jesusta apichigpika, ¿maituku kulkitak karawantrangichi? Chiura, paikuna ainirkakuna: —Kimsa chunga kulkimi kamta karasunchi.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Chasa kulki chaskispaka, Judas maskai kallarirka, imasa Jesusta apichingapa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Tanda mana libadurawa mikudiru atun punchakuna kallariura, chi punchaka Jesusta katiraiagkuna, kaillaiaspa, tapurkakuna: —Paskua punchapa mikui kam mikungapa, ¿maipitak munangi, nukanchi allichigringapa?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Chiura, Jesuska ainirka: —Riichi Jerusalén puibluma, kasa suti runapa wasima. Paita nigriichi: “Nukanchita iachachig taitami kachamú, kamta ningapa: ‘Nukapa puncha, ñami chaiamuku. Nuka munakunimi, kamba wasipi katiraiawagkunawa paskua mikungapa’.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Chasa uiaspa chi katiraiagkuna, imasa Jesús niskasina ruragrispaka, allichirkakuna, paskua mikungapa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ña tutaiauraka, Jesús paipa chunga iskai agllaska runakunawanta tiarigrirka.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Tukuikuna mikuspa tianakuura, Jesuska nirkakunata: —Kasami nuka niikichita: kamkunapuramanda, sugmi apichiwangapa ka.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Chasa uiaspa, iapa llakirirkakuna. Nispaka tukuikuna, sug suglla tapui kallarirkakuna: —Taita waugki, ¿nukachu apichingapa kaiki?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesuska ainirkakunata: —Kai platupi nukawa maki churagpurami apichiwangapa ka.
23 Jesus respondeu:
24 Imasami ñugpamandata willaraiá: chasallatami kai Runa Tukuskata pasariwangapa ka. Chasa kagpipas, ¡ai, chi runa apichiwag! Chasapaka, chi runa mana tiagsamunmi.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Chasa uiaspaka, Judas Jesusta apichingapa kagka tapurka: —Iachachig taita, ¿nukachu apichingapa kaiki? Chiura, Jesuska ainirka: —Ari, kammi kangi.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Chara mikunakunkama Jesús, tandata makipi charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tandata pitichispa, katiraiagkunata kuaspa, kasami nirka: —Chaskiwaichi, mikungichi. Kai, nukapa kuirpumi ka.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Nispaka, sug binu kupata makipi charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, paikunata kuaspa, kasami nirka: —Tukuikuna upiaichi.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kai, nukapa iawarmi ka, Taita Diuswa i runakunawa ikuti pasinsiachirispa sumaglla tukungapa. Achkakunamandami chi iawar llugsispa, icharingapa ka, pandariikunata pasinsiangapa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kasami niikichita: kai ubas iaku mana mas upiangapa kanichu, imaura nuka Taitapa suma mandai puncha chaiankama. Chi punchami musu binuta ikuti kamkunawa upiangapa kani.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Mikuskauramanda, kantaspaka, Olivos lumama rirkakuna.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chipi, Jesuska nirkakunata: —Kasami ñugpamanda librupi willaraiá: “Ubija kawagtami wañuchisa. Chiura paipa ubijakuna, kasama chasamami mitikungapa kankuna”. Chasallatami kamkuna, kai tuta nukata mana rigsiwagsina sakiwaspa, mitikungapa kangichi.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Nuka, wañuspa kaugsarispaka, Galilea alpapimi ñugpa kagrisa. Chipimi kawarisakichita.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Chiura, Pedroka nirka: —Kamta tukuikuna sakigpipas, nukakar ñi imaurapas mana sakingapa kaikichu.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesuska nirka: —Kasami nuka niiki: kai tuta, gallu manara kantagpimi kamka kimsa biaji nukamanda ningapa kangi: “Paita mana rigsinichu”.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedroka ainirka: —Kamwa wañungapa chaiawagpipas, ñi imaurapas mana chasa ningapa kanichu. Tukui Jesusta katiraiagkuna, chasallata nirkakuna.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jetsemaní suti wirtapi chaiagrispaka, Jesuska katiraiagkunata nirka: —Kaillapi tianakuichi, nuka chi ladu Taita Diusta mañaspa rimagrinkama.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Chasa nispa, Pedrota i Zebedeopa iskai wambrakunata pusaspa, mas karuajma rirka. Chipika, llakii irkiaimi tukurka.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nispaka, chi kimsandikunata nirka: —Nukata iapa llakii wañungasinami iuiachiwaku. Kamkuna, kaillapi suiawaichi, nukasina mana puñurispalla.
38 Então lhes disse:
39 Chasa nispaka, mas ñugpasinama rispa, alpama tupagta kumurispa, Taita Diusta mañai kallarirka, kasa nispa: —Nukapa Taitiku, pudirigpika, kai iapa llakiitaanchuchiwai. Nuka chasa munakugpipas, nuka imasa munaskasina mana tukuchu. Kam imasa munaskasina rurai.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Chasa nispa, chi kimsandikunapagma kutispaka, puñunakuskata tarigrispa, Pedrota nirka: —¿Manachu ñi sug ratullapas nukawa rigcharaiangapa pudirkangichi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mana puñurispalla, Taita Diusta mañanakuichi, tukui mana allilla ruraikuna kamkunata mana chaiachu. Sungupi allilla rurangapa munanakuspapas, kuirpupika iapa sambami kangichi. Chiwami mana pudingichi, allilla rurangapa.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chasa nispaka, ikuti rispa, Taita Diusta mañarka, kasa nispa: —Taitiku, kai iapa llakiitamana anchuchiwai pudiringapa kagpika, kam imasa munaskasina rurai.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Sug ratuma ikuti paikunapagma kutiura, puñunakuskata tarigrirka. Paikunapa ñawi, dipuñui wañunakurka.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Chasa kawaspaka, paikunata sakispa, Taita Diusta imasami ñugpata mañakurka: chasallatami kimsama mañarka.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nispaka, ikuti paikunapagma kutispa, nirka: —Kunaura samariichi, puñuichi. Nukapa ura chaiarkami. Kai Runa Tukuska, mana allilla rurag runakunapa makipimi ña urmarka.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Atariichi. Akushi. Apichiwag runa, ñami kaillaiamuku.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús chasa rimakugllapi, Judaska chipi chaiagrirka. Chi runa, Jesuspa chunga iskai agllaskakunamandami karka. Chi runawaka iapa achkakunami chaiagrirkakuna, ispada i garutikuna charispa. Paikunaka, iaia sasirdutikuna i sug judíu taitakuna kachaskakunami karkakuna.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Chi Judas, manara rispalla, willaska karka, kasa nispa: “Maikanta nuka muchasa; chimi ka. Chita apingichi”.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Imasa niskasina chaiagringallawa, Jesuspagma kaillaiaspa, nirka: —Puangi, iachachig taita—. Chasa nispaka, paita mucharka.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesuska nirka: —Waugki, ¿imapatak samukungi? Chiuralla, kaillaiaspa, Jesusta apirkakuna.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Chasa kawaspaka, sug Jesuswa kagpura, maki suniaspa, ispada surkurka. Nispaka, iaia sasirdutipa lutrinta piaspa, sug rinri ialigta kuchurka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesuska, paita nirka: —Kamba ispadata churachidirullapita wakachii. Ispadawa wañuchinakugka, ispadallawantami wañuchii tukunga.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Manachu iachangi: nukapa Taitata nuka mañagpika, kunauralla mana kuintai pudingasina anjilkunatami kachamuwantra?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Chasa tukugpika, ¿imasatak ima nukamanda willaraiaskasina allilla tukunga?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Chasa nispaka, Judaswa riskakunata nirka: —¿Imapatak nukata, sisaitasina ispada i garuti kaspikunawa apiwangapa samunakungichi? Tukui punchakunami Diuspa atun wasi ukupi nuka iachachispa tiakurkani. Chipika, ¿imapatak mana apiwarkangichi?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Nigpika iukarkami, tukui kasa pasaringa, ñugpamanda Santu Ispirituwa rimagkuna willaskasina tukugsamungapa. Chiura Jesusta tukui katiraiagkuna, paillata sakispa, mitikurkakuna.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jesusta apispaka, Kaifás suti iaia sasirdutipa wasima chaiachigrirkakuna. Moisés ima niskata iachachig taitakuna i sug judíu taitakunapas, chipi tandariska karkakuna.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedroka, karu karullapi katichispa, chi wasi kanchakama chaiagrirka. Nispaka, iaikuspa, chi wasi kawag runakunawa tiarigrirka, kawangapa: Jesusta, ¿imami pasarigsamú?
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Iaia sasirdutikuna i tukui judíu taitakunapas maskanakurka, pipas maski llullaspapas willantra, ima pandariipas Jesús iukagta; chasaka, paita wañuchingapa pudingapa.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Achkakuna paimanda llullaspa willanakugpipas, manima pandariikuna iukagta tarirkakuna. Katimakar, iskaikunaka chaiagrirkakuna,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 kasa nispa: —Kasa niskatami uiarkanchi: “Nukami pudini, Diuspa atun wasita puchukangapa; nispaka, kimsa punchallapi ikuti saiachingapa”.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Chasa uiaspaka, iaia sasirduti, saiarispa, Jesusta tapuchirka: —Kammanda mana allilla rimanakuskataka, ¿imapatak mana ainingi?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jesuska, ñi ima mana ainirka. Chiura chi iaia sasirdutika, paita nirka: —Kamta diltudupa kaugsag Taita Diuspa ñawipimi niiki, kasa willangapa: ¿kamchu kangi Cristo suti Taita Diuspa wambra?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chiura, Jesuska ainirka: —Sutipami kam chasa nukamanda ningi. Kasapasmi niikichita: kai Runa Tukuskata kawawangapami kangichi, tukui manduiug Taita Diuspa alli ladu tiakugta. Suma luarmanda puiukunapi samukugtapasmi kawawangapa kangichi.
64 Jesus respondeu:
65 Chasa uiaspaka, chi iaia sasirdutika, iapa rabiarispa, kikinpa katangata llikichirirka, kasa nispa: —Kikin Taita Diussina tukuspami willariku. ¿Imapatak sugkunata suianakusunchi, paimanda imapas willangapa? Ñami nukanchi kikin uiarkanchi, imasa Taita Diussina tukuspa willarigta.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Kamkuna, ¿imatak ningichi? Chiura chi taitakuna, Jesusmanda ainirkakuna: —Paita wañuchiimi chaiá.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Chasa ainispaka, Jesusta ñawipi tukaspa, puñitiaspa rurarkakuna. Sugkunaka, paita ñawi kilpaspa, piaspa,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ninakurka: —Kam Taita Dius agllaska Cristo kaspaka, willamui: ¿pitak kamta piarka?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Chikama Pedroka, chi wasi kanchallapimi tiakurka. Chiura sug kawag warmi, kaillaiaspa, paita tapurka: —¿Manachu kampas, chi Galileamanda Jesuswa purikurkangi?
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pedroka, chasa uiaspa, tukuikunapa ñawipi ainirka: —Manima iachanichu, kam imamanda chasa rimakugta.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Chasa ainispaka, atarispa, iaikudiru atun punguma rirka. Ikuti chipipas sug warmi, paita kawaspaka, chipi kagkunata nirka: —Kai runapasmi chi Nazaretmanda Jesuswa purikurka.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedroka, ikuti chasa uiaspa, ainirka: —Diuspa ñawipimi niiki: nuka mana chi runata rigsinichu.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ikuti sug ratullapi, chipi kagkunapas, kaillaiaspa, Pedrota nirkakuna: —Kampas, sutipami chi runapura kangi. Kamba rimaillapimi allilla rigsirí, paiwa kampurakuna kagta.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Chiura Pedroka, kikinmanda mana suma rimarispa, nii kallarirka: —Nukaka, Diuspa ñawipi sutipami niikichita, mana llullaspalla. Nukaka, chi runata mana rigsinichu. Pedro chasa nigllapika, gallu kantarka.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Chiura iuiarigsamurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Gallu manara kantagpimi kamka kimsa biaji nukamanda ningapa kangi: ‘Paita mana rigsinichu’.” Chasa iuiarigsamuspaka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kallarirka.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.