Mateus 26

Inga NT (INB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi tukui ima rimas­kata puchukaspaka, Jesús, paita kati­raiag­kunata nirka:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Kasami kam­kuna iachan­gi­chi: paskua atun punchapa iskai puncha­lla­mi pisi­ku. Chi punchami kai Runa Tukuska apii tukun­gapa ka, kruspi wañu­chii tukun­gapa.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Chi puncha­lla­ta­ta, iaia sa­sir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna tanda­rir­ka­kuna Kaifás suti iaia sa­sir­dutipa atun wasipi.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Chipika, pai­pura rima­ri­na­kurka, Jesusta pakalla apispa wañu­chin­gapa.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Iuia­rispa ni­na­kurka: —Kai atun puncha­kunaka, mana paita api­chi­sun­chi. Api­chigpika, tukui runa­kuna, iachas­paka, nukan­chi­wa­mi rabia­rin­ga­kuna.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesús, Betania pui­blu­pi­mi karka, Simón suti runapa wasipi. Chi Simón, aicha ismui ungui­wa ñug­pata karka.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesús mikuspa tia­ku­uraka, sug warmi kailla­iarka. Chi warmi, suma asna asiti iapa bali kulki­wa randispa, marmul rumi buti­lla­pi apaspa­mi kailla­iarka. Nispaka, Jesuspa uma­pi­mi asitita tallirka.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Paita kati­raiag­kuna, chasa kawaspaka, rabia­rispa, kasa­mi kikin­pura ni­na­kurka: —¿Imapatak ianga tallí?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Chi asi­tita achka kulki­manda katuspa, mana ñi imapas iukas­ka­kunata chi kulki­kunata karan­ga­pa­mi chaia­kurka.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesuska, chasa uiaspa, nir­ka­kunata: —¿Imapatak kai warmita ni­na­kun­gi­chi, mana alli­lla ruragta? Pai­ka alli­lla­mi rura­warka.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ñi ima mana iukag­kunata ima­ura­pas­mi iukan­gapa kan­gi­chi. Ikuti nukataka sug ratu­lla­mi kawa­wa­na­kun­gi­chi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Kai warmi suma asiti­wa talli­was­kaka ni­raianmi, nuka­pa kuir­pu wañus­kata pamban­gapa ña alli­chiska sakig­sina.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: tukui alpapi, mai­pipas nuka­manda Alli Willaita willas­kapi, kai warmi ima rura­was­ka­ta­pas parlan­ga­pa­mi kan­kuna, pai­manda mana kunga­rispa­lla.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Nigpika chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote sutika, iaia sasir­duti­kuna­pagma rispa,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 tapur­ka­kunata: —Nuka kam­kunata Jesusta api­chigpika, ¿mai­tuku kulkitak kara­wantran­gi­chi? Chi­ura, pai­kuna ainir­ka­kuna: —Kimsa chunga kulkimi kamta kara­sun­chi.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Chasa kulki chaskispaka, Judas maskai kalla­rirka, imasa Jesus­ta api­chin­gapa.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru atun puncha­kuna kalla­ri­ura, chi punchaka Jesusta kati­raiag­kuna, kailla­iaspa, tapur­ka­kuna: —Paskua punchapa mikui kam mikun­gapa, ¿maipitak munangi, nukan­chi alli­chig­rin­gapa?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Rii­chi Jeru­salén pui­bluma, kasa suti runapa wasima. Paita nig­rii­chi: “Nukan­chita iacha­chig taita­mi kachamú, kamta nin­gapa: ‘Nuka­pa puncha, ñami chaia­mu­ku. Nuka muna­ku­nimi, kamba wasipi kati­raia­wag­kuna­wa paskua mikun­ga­pa’.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Chasa uiaspa chi kati­raiag­kuna, imasa Jesús nis­ka­sina rurag­rispaka, alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­gapa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ña tutaia­uraka, Jesús paipa chun­ga iskai agllaska runa­kuna­wan­ta tia­rig­rirka.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Tukui­kuna mikuspa tia­na­ku­ura, Jesuska nir­ka­kunata: —Kasami nuka nii­ki­chita: kam­kuna­pura­manda, sugmi api­chi­wan­gapa ka.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Chasa uiaspa, iapa llaki­rir­ka­kuna. Nispaka tukui­kuna, sug sug­lla tapui kalla­rir­ka­kuna: —Taita waugki, ¿nukachu api­chin­gapa kaiki?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jesuska ainir­ka­kunata: —Kai platupi nuka­wa maki churag­pura­mi api­chi­wan­gapa ka.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ima­sa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­gapa ka. Chasa kag­pi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag! Chasa­paka, chi runa mana tiag­samunmi.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Chasa uiaspaka, Judas Jesus­ta api­chin­gapa kagka tapurka: —Iacha­chig taita, ¿nukachu api­chin­gapa kaiki? Chi­ura, Jesuska ainirka: —Ari, kammi kangi.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Chara miku­nakun­kama Jesús, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tanda­ta piti­chispa, kati­raiag­kunata kuaspa, kasa­mi nirka: —Chaskiwai­chi, mikun­gi­chi. Kai, nuka­pa kuir­pumi ka.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nispaka, sug binu kupata maki­pi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka: —Tukui­kuna upiai­chi.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Kai, nuka­pa iawarmi ka, Taita Diuswa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukun­gapa. Achka­kuna­manda­mi chi iawar llugsispa, icha­rin­gapa ka, panda­rii­kunata pasin­sian­gapa.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Kasa­mi nii­ki­chita: kai ubas iaku mana mas upian­gapa kani­chu, ima­ura nuka Taitapa suma mandai puncha chaian­kama. Chi punchami musu binuta ikuti kam­kuna­wa upian­gapa kani.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mikuska­ura­manda, kan­tas­paka, Olivos lumama rir­ka­kuna.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chipi, Jesuska nir­ka­kunata: —Kasami ñugpa­manda librupi willa­raiá: “Ubija kawag­ta­mi wañu­chi­sa. Chi­ura paipa ubija­kuna, kasa­ma chasa­ma­mi miti­kun­gapa kan­kuna”. Chasa­lla­ta­mi kam­kuna, kai tuta nukata mana rigsi­wag­sina saki­waspa, miti­kun­gapa kan­gi­chi.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Nuka, wañuspa kaug­sa­rispaka, Gali­lea alpa­pi­mi ñug­pa kag­risa. Chi­pi­mi kawa­risa­ki­chita.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Chi­ura, Pedroka nirka: —Kamta tukui­kuna sakigpi­pas, nukakar ñi ima­ura­pas mana sakin­gapa kaikichu.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesuska nirka: —Kasami nuka niiki: kai tuta, gallu manara kantagpi­mi kamka kim­sa biaji nuka­manda nin­gapa kan­gi: “Paita mana rigsi­nichu”.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pedroka ainirka: —Kamwa wañun­gapa chaia­wagpi­pas, ñi ima­ura­pas mana chasa nin­gapa ka­nichu. Tukui Jesusta kati­raiag­kuna, chasa­lla­ta nir­ka­kuna.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jetsemaní suti wirtapi chaiag­rispaka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka: —Kai­lla­pi tia­na­kui­chi, nuka chi ladu Taita Diusta mañaspa rimag­rin­kama.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Chasa nispa, Pedrota i Ze­be­deopa iskai wam­bra­kunata pusas­pa, mas karuajma rirka. Chi­pika, llakii irkiaimi tukurka.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nis­paka, chi kimsandi­kunata nirka: —Nukata iapa llakii wañunga­sina­mi iuia­chi­wa­ku. Kam­kuna, kai­lla­pi suia­wai­chi, nuka­sina mana puñu­rispa­lla.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Chasa nispaka, mas ñugpa­sinama rispa, alpama tupagta kumu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa: —Nuka­pa Taitiku, pudi­rigpika, kai iapa llakiitaanchu­chi­wai. Nuka chasa muna­kugpi­pas, nuka imasa munas­ka­sina mana tuku­chu. Kam imasa munas­ka­sina rurai.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Chasa nispa, chi kimsandi­kuna­pagma kutispaka, puñu­na­kus­kata tarig­rispa, Pedrota nirka: —¿Manachu ñi sug ratu­lla­pas nuka­wa rigcha­raian­gapa pudirkan­gi­chi?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Mana puñu­rispa­lla, Taita Diusta maña­na­kui­chi, tukui mana alli­lla rurai­kuna kam­kunata mana chaiachu. Sungupi alli­lla ruran­gapa muna­na­kuspa­pas, kuir­pupika iapa sambami kan­gi­chi. Chi­wa­mi mana pudin­gi­chi, alli­lla ruran­gapa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chasa nispaka, ikuti rispa, Taita Diusta mañarka, kasa nispa: —Taitiku, kai iapa llakiitamana anchu­chi­wai pudi­rin­gapa kag­pika, kam imasa munas­ka­sina rurai.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Sug ratuma ikuti pai­kuna­pag­ma kuti­ura, puñu­na­kus­kata tarig­rirka. Pai­kunapa ñawi, di­puñui wañu­na­kurka.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Chasa kawaspaka, pai­kunata sakispa, Taita Diusta imasa­mi ñug­pata maña­kurka: chasa­lla­ta­mi kimsama mañarka.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nispaka, ikuti pai­kuna­pagma kutispa, nirka: —Kuna­ura sama­rii­chi, puñui­chi. Nuka­pa ura chaiarkami. Kai Runa Tukuska, mana alli­lla rurag runa­kunapa maki­pi­mi ña urmarka.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ata­rii­chi. Akushi. Api­chi­wag runa, ñami kailla­ia­mu­ku.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, Judas­ka chipi chaiag­rirka. Chi runa, Jesuspa chunga iskai ag­llas­ka­kuna­mandami karka. Chi runa­waka iapa achka­kuna­mi chaiag­rir­ka­kuna, ispada i garuti­kuna charispa. Pai­kunaka, iaia sasir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna kachas­ka­kuna­mi kar­ka­kuna.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Chi Judas, manara rispa­lla, wi­llaska karka, kasa nispa: “Mai­kanta nuka muchasa; chimi ka. Chi­ta apin­gi­chi”.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Imasa nis­ka­sina chaiag­ringa­lla­wa, Jesus­pagma kailla­iaspa, nirka: —Puangi, iacha­chig taita—. Chasa nispaka, paita mucharka.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesuska nirka: —Waugki, ¿imapatak samu­kungi? Chi­ura­lla, kailla­iaspa, Jesusta apir­ka­kuna.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Chasa kawaspaka, sug Jesus­wa kag­pura, maki suniaspa, is­pa­da surkurka. Nispaka, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, sug rinri ialigta kuchurka.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jesuska, paita nirka: —Kamba ispadata chura­chi­diru­lla­pita waka­chii. Ispada­wa wañu­chi­nakugka, ispada­lla­wan­ta­mi wañu­chii tukunga.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Manachu iachan­gi: nuka­pa Taitata nuka mañag­pika, kuna­ura­lla mana kuintai pudinga­sina anjil­kuna­ta­mi kacha­mu­wantra?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Chasa tukug­pika, ¿imasatak ima nuka­manda willa­raias­ka­sina alli­lla tukunga?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Chasa nispaka, Judaswa ris­ka­kunata nirka: —¿Imapatak nukata, sisaita­sina ispada i garuti kaspi­kuna­wa api­wan­gapa samu­na­kun­gi­chi? Tukui puncha­kuna­mi Diuspa atun wasi ukupi nuka iacha­chispa tia­kurkani. Chipika, ¿imapatak mana api­warkan­gi­chi?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nigpika iukarkami, tukui kasa pasa­ringa, ñug­pa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna willas­ka­sina tukug­samun­gapa. Chi­ura Jesusta tukui kati­raiag­kuna, pai­lla­ta sakispa, miti­kur­ka­kuna.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesusta apispaka, Kaifás suti iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug judíu taita­kuna­pas, chipi tanda­riska kar­ka­kuna.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chispa, chi wasi kancha­kama chaiag­rirka. Nispaka, iaikuspa, chi wasi kawag runa­kuna­wa tia­rig­rirka, kawan­gapa: Jesus­ta, ¿ima­mi pasa­rig­samú?
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Iaia sasir­duti­kuna i tukui judíu taita­kuna­pas maska­na­kurka, pipas maski llullaspa­pas willantra, ima panda­riipas Jesús iukagta; chasa­ka, paita wañu­chin­gapa pudin­gapa.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Achka­kuna pai­manda llu­llas­pa willa­na­kugpi­pas, manima panda­rii­kuna iukagta tarir­ka­kuna. Kati­ma­kar, iskai­kunaka chaiag­rir­ka­kuna,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 kasa nispa: —Kasa nis­katami uiarkan­chi: “Nuka­mi pudini, Diuspa atun wasi­ta puchukan­gapa; nispaka, kimsa puncha­lla­pi ikuti saia­chin­ga­pa”.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Chasa uiaspaka, iaia sasir­duti, saia­rispa, Jesusta tapu­chirka: —Kam­manda mana alli­lla rima­na­kus­kataka, ¿imapatak mana ainingi?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jesuska, ñi ima mana ainirka. Chi­ura chi iaia sasir­dutika, paita nirka: —Kamta dil­tudupa kaug­sag Taita Diuspa ñawi­pi­mi niiki, kasa willan­gapa: ¿kamchu kangi Cristo suti Taita Diuspa wam­bra?
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Sutipami kam chasa nuka­manda ningi. Kasa­pas­mi nii­ki­chita: kai Runa Tukus­kata kawa­wan­ga­pa­mi kan­gi­chi, tukui mandu­iug Taita Diuspa alli ladu tia­kugta. Suma luar­manda puiu­kunapi samu­kug­ta­pas­mi kawa­wan­gapa kan­gi­chi.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chasa uiaspaka, chi iaia sa­sir­dutika, iapa rabia­rispa, kikin­pa katangata lliki­chi­rirka, kasa nispa: —Kikin Taita Dius­sina tukus­pa­mi willa­ri­ku. ¿Imapatak sug­kunata suia­na­ku­sun­chi, pai­manda imapas willan­gapa? Ñami nukan­chi kikin uiarkan­chi, imasa Taita Dius­sina tukuspa willa­rigta.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Kam­kuna, ¿imatak nin­gi­chi? Chi­ura chi taita­kuna, Jesus­manda ainir­ka­kuna: —Paita wañu­chiimi chaiá.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Chasa ainispaka, Jesusta ñawi­pi tukaspa, puñitiaspa rurar­ka­kuna. Sug­kunaka, paita ñawi kilpaspa, piaspa,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ni­na­kurka: —Kam Taita Dius agllaska Cris­to kaspaka, willamui: ¿pitak kam­ta piarka?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Chi­kama Pedroka, chi wasi kan­cha­lla­pi­mi tia­kurka. Chi­ura sug kawag warmi, kailla­iaspa, paita tapurka: —¿Manachu kampas, chi Gali­lea­manda Jesuswa puri­kurkangi?
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pedroka, chasa uiaspa, tukui­kunapa ñawipi ainirka: —Manima iachanichu, kam ima­manda chasa rima­kugta.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Chasa ainispaka, ata­rispa, iai­ku­diru atun punguma rirka. Ikuti chi­pipas sug warmi, paita kawas­paka, chipi kag­kunata nirka: —Kai runapasmi chi Nazaret­manda Jesuswa puri­kurka.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedroka, ikuti chasa uiaspa, ai­nirka: —Diuspa ñawipimi niiki: nuka mana chi runata rigsi­nichu.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ikuti sug ratu­lla­pi, chipi kag­kuna­pas, kailla­iaspa, Pedrota nir­ka­kuna: —Kampas, sutipami chi runa­pura kangi. Kamba rimai­lla­pi­mi alli­lla rigsirí, pai­wa kam­pura­kuna kagta.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Chi­ura Pedroka, kikin­manda mana suma rima­rispa, nii kalla­rirka: —Nukaka, Diuspa ñawipi sutipa­mi nii­ki­chita, mana llu­llas­pa­lla. Nukaka, chi runata mana rigsi­nichu. Pedro chasa nig­lla­pika, gallu kan­tarka.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Gallu manara kantagpi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­gapa kan­gi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.” Chasa iuia­rig­samuspaka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kalla­rirka.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.