João 1

Inga NT (INB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 — ausente —
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 — ausente —
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Tiarka sug runa, Juan suti, Taita Dius paita kacha­muska.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Pai samurkami, runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­manda willag kan­ga­pa; chasaka, tukui­kuna pai ima willaskata suma iuia­rin­ga­pa.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Juan, mana chi puncha­ia­chig karkachu. Chi puncha­ia­chig­manda willanga­pa­mi samurka.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Chi puncha­ia­chig runaka, sutipa puncha­ia­chig­mi ka. Paimi tukui runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­samú. Pai­lla­ta­ta­mi kai alpama samurka.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Pai­wa kai alpa wiña­chiska kagpi­pas, ña kai alpama samuska ka­ura, kai alpa­manda runa­kuna mana paita rigsir­ka­kuna­chu.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Pai kikinpa alpa­manda runa­kuna­pagma samurka. Chi­ura, pai kikinpa runa­kuna mana munar­ka­kuna, paita chaskin­ga­pa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Mai­kan­kuna paita suma iuia­rispa chaskig­kunatakar nir­ka­kunata, Diuspa wam­bra­kuna tukun­ga­pa.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Chi suma iuiag­kuna, runapa iawar­manda, ñi kasadu­pura­manda ñi kari munaska­manda mana tiag­samun­kuna­chu. Taita Dius­manda­lla­mi tiag­samun­kuna, paipa wam­bra­kuna kan­ga­pa.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Diuspa Rimai, runa tukuspa, nukan­chi­wa­mi kaug­sag­samurka. Taita Diuspa suglla wam­bra kag­manda, pai iapa suma atun kag­ta­mi kawarkan­chi. Iapa suma kuiag pag­ta­mi karka, ñi imapi mana llullaspa­lla.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Pai­manda, Juanka sin­chi rimai­wa­mi willarka, kasa nispa: —Kai runa­mandami nirkai­ki­chi­ta: “Sug nuka­manda mas iacha­ka, nuka­pa katimi samun­ga­pa ka. Paimi nuka­manda mas ñugpa kalla­riska­ura­manda­ta tiaska ka”.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Pai tukui iapa alli­lla iukas­paka, iapa suma kuiai­wa­mi tukui nukan­chita ima­ura­pas karamú.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Moises­man­da­mi imasa Taita Dius ruran­ga­pa niskata iachan­chi. Ikuti Jesu­cristo­mandaka tukui suma kuiaita i sutipa kaska­ta­mi chas­kin­chi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ñi pi­ta­pas mana ima­ura­pas Taita Dius kawa­riska kanchu. Pai­pa suglla wam­bra Dius­lla­ta­ta­mi, Taita Diuspi kaspa, paita nukan­chita kawa­chig­samurka.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jeru­salen­manda judíu taita­kuna, sasir­duti­kunata i Diuspa atun wasipi aidag­kunata Juan­pagma kachar­ka­kuna, tapun­ga­pa: —Kam, ¿pitak kangi?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Chi­ura paika, imasa kaska­sina willarka, kasa nispa: —Nuka, mana Taita Dius agllaska Cristo ka­nichu.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 —Nigpika— tapur­ka­kuna—, ¿ima­tak kangi? ¿Eliaschu kangi? Chi­ura, paika ainirka: —Manima. —Mana kagpika, ¿Santu Ispi­ri­tu­wa rimag samun­ga­pa ni­ra­iaska­chu kangi? —Manima.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Chi­ura tapur­ka­kuna: —¿Pitak kangi; chasaka, nukan­chi kacha­mus­ka­kunata willag­rin­ga­pa? Kam kikin­manda, ¿ima­tak ni­ringi?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Chasa tapu­ura, Juanka ai­nirka: —Nuka kanimi chusa sitaska alpa­pi sug sin­chi rimai­wa kapa­rig, kasa nispa: “Imasa­mi ñambi alli­chin­chi: chasa­lla­ta alli iuiai­kunata apii­chi, atun Taita Diusta chaskin­ga­pa”. Chasa­mi Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda­ta nuka­manda willaska karka.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Chi Juan­pagma kachaska runa­kuna, fari­seo­kuna­mi kar­ka­kuna.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Nis­paka, paita tapur­ka­kuna: —Nigpi kamka, Cristo, ñi Elías ñi chi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag mana kas­paka, ¿imapatak baug­ti­sa­kungi?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Chasa tapu­ura, Juanka ai­nirka: —Nuka, iaku­lla­wa­mi baug­ti­sani. Sug­mi kam­kunapa chaugpipi ka. Kam­kuna manara paita rigsin­gi­chi­chu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Paika, nuka­pa katimi samun­ga­pa ka. Paita, nuka mana pudi­ni­chu, kungu­rispa, paipa chaki­kunapi chura­raiaska wataskata paska­pun­ga­pa.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jor­dán iaku sug ladu chimba, Betania suti pui­blupi, Juan baug­ti­sa­kuska­pi­mi chasa pasa­rirka.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kaiandi, Jesús Juan­pagma kai­lla­ia­kuskata kawaspa, nirka: —Kawai­chi. Kai­mi ka Taita Diuspa Ubija­sina ni­raiaska. Paika, kai alpapi kaug­sag­kunapa panda­rii­kuna­ta­mi anchuchí.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pai­manda­mi nuka nirkai­ki­chita: “Sug nuka­manda mas iachami nuka­pa kati samun­ga­pa ka. Paika, ñugpa­manda­ta­mi tiarka”.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Paita, nuka mana rigsirka­nichu. Mana rigsis­pa­pas, nuka, samuspa, iaku­wa baug­ti­sarka­nimi; chasaka, Israel­manda runa­kuna paita rigsin­ga­pa.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Juan, imasa kawaska­sina willaspa, kasa­mi nirka: —Santu Ispí­ritu, paluma­sina rig­cha awa­manda urai­ku­muspa, pai­pagma chaiag­samuska­ta­mi kawarka­ni.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Chi­kama, paita mana rigsirka­nichu. Taita Dius iaku­wa baug­ti­san­ga­pa kacha­mu­wagmi ni­waska karka: “Kam kawan­kangimi, Santu Ispí­ritu urai­ku­muspa, sug runa­pagma chaiag­samugta. Chi runami Santu Ispi­ri­tu­wa baug­ti­sag ni­raiá”.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 —Nukaka, chasa kawas­paka, willai­ki­chitami: “Paimi Taita Dius­pa wam­bra ka”.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Sug kaiandi Juanka, ikuti iskai paita kati­raiag­kuna­wa kaspa,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jesús iali­kuskata kawas­paka, nirka: —Kawai­chi. Kai­mi ka Taita Dius­pa Ubija­sina ni­raiaska.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Chasa niskata uias­paka, chi iskandi runa­kuna Jesusta katii kalla­rir­ka­kuna.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesuska, tigra­rispa, chi kati­na­kugta kawas­pa, tapurka: —¿Imatak maska­na­kun­gi­chi? Chi­ura ainir­ka­kuna: —Rabí, ¿maipitak kaug­sangi?—. (Rabí ni­raianmi: “Iacha­chig taita”.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Chi­ura, Jesuska nirka: —Akushi; kawan­kan­gi­chimi. Pai­kuna, ris­paka, Jesús kaug­sa­diru wasita kawag­rir­ka­kuna. Ña chisi, mai las kuatru kag­mandaka, Jesus­wa chipi kida­rir­ka­kuna.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Chi iskandi Juanta uiaspa Jesus­ta katig­kuna, sug karkami Andrés suti Simón Pedropa waugki.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Paika, kikinpa waugki Simonta willag­rirka, kasa nispa: —Mesías runa­ta­mi tarir­kan­chi—. (Mesías ni­raianmi Taita Dius agllaska Cristo.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Chasa nis­paka, Simonta Jesus­pagma pusarka. Chi­ura Jesus­ka, Simonta alli­lla kawaspa, nirka: —Kam kangimi Simón, Jonaspa wam­bra. Kuna­ura­manda, Sefas suti­chi­sa­ki—. (Sefas ni­raianmi Pedro.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kaiandi Jesús, Gali­lea alpama rin­ga­pa muna­kus­paka, Felipe suti runata maskan­ga­pa rirka. Tarig­ris­paka, paita nirka: —Kati­wai.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe, Betsaida suti pui­blu­manda­mi karka, Andrés i Pedropa pui­blu­manda­lla­tata.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Chi­ura­manda Felipeka, Natanael suti runata maskan­ga­pa rirka. Tarig­ris­paka, paita nirka: —Moisés ima ruran­ga­pa niskapi willa­raiaska­sina i Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpata rimag­kuna willaska­sina, pai runa­wa­mi kawa­na­kurkan­chi. Jesús suti Naza­ret pui­blu­manda José suti runapa wam­bra­mi ka.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanaelka nirka: —¿Ima­uratak uiaska kan­chi, Naza­ret pui­blu­manda suma alli runa llugsigta? Chi­ura, Felipeka nirka: —Akushi; kawankangimi.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Natanael kailla­iag­ri­ku­ura, Jesuska, kawaspa, pai­manda nirka: —Kaimi ka Israel­manda sug sutipa alli runa, ñi ima­pipas mana llulla.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaelka tapurka: —Nukata, ¿imasatak rigsi­wangi? Chi­ura, Jesús ainirka: —Felipe manara kam­bagma chaiag­rigpita, kam igira sacha sikipi tia­kuska­ta­mi kawa­kurkaiki.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Chasa aini­ura, Natanael nirka: —Kam iacha­chig taita, Taita Dius­pa wam­bra­mi kangi. Israel­manda runa­kunata iaia mandag­mi kangi.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Chi­ura, Jesuska ainirka: —“Kam igira sacha sikipi tia­kuskata kawaspa”, ¿chasa nig­man­da­llachu chasa suma iuia­ri­wangi? Kuna­ura­manda mas suma mana ima­ura­pas kawas­ka­kuna­mi kawan­ga­pa kangi—.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Kasa­pas­mi nirka— Kasa­mi nuka nii­ki­chita: suma luar paska­riska­ta­mi kawan­ga­pa kan­gi­chi, Taita Diuspa anjil­kuna kai Runa Tukuska­pagma urai­ku­muspa sika­na­kuska­ta.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.