João 1
Inga NT (INB_WBT) vs BKJ
1 — ausente —
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tiarka sug runa, Juan suti, Taita Dius paita kachamuska.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Pai samurkami, runakunapa iuiaikunata punchaiachigmanda willag kangapa; chasaka, tukuikuna pai ima willaskata suma iuiaringapa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juan, mana chi punchaiachig karkachu. Chi punchaiachigmanda willangapami samurka.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Chi punchaiachig runaka, sutipa punchaiachigmi ka. Paimi tukui runakunapa iuiaikunata punchaiachigsamú. Paillatatami kai alpama samurka.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Paiwa kai alpa wiñachiska kagpipas, ña kai alpama samuska kaura, kai alpamanda runakuna mana paita rigsirkakunachu.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Pai kikinpa alpamanda runakunapagma samurka. Chiura, pai kikinpa runakuna mana munarkakuna, paita chaskingapa.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Maikankuna paita suma iuiarispa chaskigkunatakar nirkakunata, Diuspa wambrakuna tukungapa.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Chi suma iuiagkuna, runapa iawarmanda, ñi kasadupuramanda ñi kari munaskamanda mana tiagsamunkunachu. Taita Diusmandallami tiagsamunkuna, paipa wambrakuna kangapa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Diuspa Rimai, runa tukuspa, nukanchiwami kaugsagsamurka. Taita Diuspa suglla wambra kagmanda, pai iapa suma atun kagtami kawarkanchi. Iapa suma kuiag pagtami karka, ñi imapi mana llullaspalla.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Paimanda, Juanka sinchi rimaiwami willarka, kasa nispa: —Kai runamandami nirkaikichita: “Sug nukamanda mas iachaka, nukapa katimi samungapa ka. Paimi nukamanda mas ñugpa kallariskauramandata tiaska ka”.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Pai tukui iapa allilla iukaspaka, iapa suma kuiaiwami tukui nukanchita imaurapas karamú.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moisesmandami imasa Taita Dius rurangapa niskata iachanchi. Ikuti Jesucristomandaka tukui suma kuiaita i sutipa kaskatami chaskinchi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ñi pitapas mana imaurapas Taita Dius kawariska kanchu. Paipa suglla wambra Diusllatatami, Taita Diuspi kaspa, paita nukanchita kawachigsamurka.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jerusalenmanda judíu taitakuna, sasirdutikunata i Diuspa atun wasipi aidagkunata Juanpagma kacharkakuna, tapungapa: —Kam, ¿pitak kangi?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Chiura paika, imasa kaskasina willarka, kasa nispa: —Nuka, mana Taita Dius agllaska Cristo kanichu.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 —Nigpika— tapurkakuna—, ¿imatak kangi? ¿Eliaschu kangi? Chiura, paika ainirka: —Manima. —Mana kagpika, ¿Santu Ispirituwa rimag samungapa niraiaskachu kangi? —Manima.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Chiura tapurkakuna: —¿Pitak kangi; chasaka, nukanchi kachamuskakunata willagringapa? Kam kikinmanda, ¿imatak niringi?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Chasa tapuura, Juanka ainirka: —Nuka kanimi chusa sitaska alpapi sug sinchi rimaiwa kaparig, kasa nispa: “Imasami ñambi allichinchi: chasallata alli iuiaikunata apiichi, atun Taita Diusta chaskingapa”. Chasami Isaías suti Santu Ispirituwa ñugpamandata nukamanda willaska karka.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Chi Juanpagma kachaska runakuna, fariseokunami karkakuna.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Nispaka, paita tapurkakuna: —Nigpi kamka, Cristo, ñi Elías ñi chi Santu Ispirituwa rimag mana kaspaka, ¿imapatak baugtisakungi?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chasa tapuura, Juanka ainirka: —Nuka, iakullawami baugtisani. Sugmi kamkunapa chaugpipi ka. Kamkuna manara paita rigsingichichu.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Paika, nukapa katimi samungapa ka. Paita, nuka mana pudinichu, kungurispa, paipa chakikunapi churaraiaska wataskata paskapungapa.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jordán iaku sug ladu chimba, Betania suti puiblupi, Juan baugtisakuskapimi chasa pasarirka.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kaiandi, Jesús Juanpagma kaillaiakuskata kawaspa, nirka: —Kawaichi. Kaimi ka Taita Diuspa Ubijasina niraiaska. Paika, kai alpapi kaugsagkunapa pandariikunatami anchuchí.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Paimandami nuka nirkaikichita: “Sug nukamanda mas iachami nukapa kati samungapa ka. Paika, ñugpamandatami tiarka”.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Paita, nuka mana rigsirkanichu. Mana rigsispapas, nuka, samuspa, iakuwa baugtisarkanimi; chasaka, Israelmanda runakuna paita rigsingapa.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Juan, imasa kawaskasina willaspa, kasami nirka: —Santu Ispíritu, palumasina rigcha awamanda uraikumuspa, paipagma chaiagsamuskatami kawarkani.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Chikama, paita mana rigsirkanichu. Taita Dius iakuwa baugtisangapa kachamuwagmi niwaska karka: “Kam kawankangimi, Santu Ispíritu uraikumuspa, sug runapagma chaiagsamugta. Chi runami Santu Ispirituwa baugtisag niraiá”.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 —Nukaka, chasa kawaspaka, willaikichitami: “Paimi Taita Diuspa wambra ka”.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Sug kaiandi Juanka, ikuti iskai paita katiraiagkunawa kaspa,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jesús ialikuskata kawaspaka, nirka: —Kawaichi. Kaimi ka Taita Diuspa Ubijasina niraiaska.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chasa niskata uiaspaka, chi iskandi runakuna Jesusta katii kallarirkakuna.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesuska, tigrarispa, chi katinakugta kawaspa, tapurka: —¿Imatak maskanakungichi? Chiura ainirkakuna: —Rabí, ¿maipitak kaugsangi?—. (Rabí niraianmi: “Iachachig taita”.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Chiura, Jesuska nirka: —Akushi; kawankangichimi. Paikuna, rispaka, Jesús kaugsadiru wasita kawagrirkakuna. Ña chisi, mai las kuatru kagmandaka, Jesuswa chipi kidarirkakuna.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Chi iskandi Juanta uiaspa Jesusta katigkuna, sug karkami Andrés suti Simón Pedropa waugki.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Paika, kikinpa waugki Simonta willagrirka, kasa nispa: —Mesías runatami tarirkanchi—. (Mesías niraianmi Taita Dius agllaska Cristo.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Chasa nispaka, Simonta Jesuspagma pusarka. Chiura Jesuska, Simonta allilla kawaspa, nirka: —Kam kangimi Simón, Jonaspa wambra. Kunauramanda, Sefas sutichisaki—. (Sefas niraianmi Pedro.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kaiandi Jesús, Galilea alpama ringapa munakuspaka, Felipe suti runata maskangapa rirka. Tarigrispaka, paita nirka: —Katiwai.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe, Betsaida suti puiblumandami karka, Andrés i Pedropa puiblumandallatata.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Chiuramanda Felipeka, Natanael suti runata maskangapa rirka. Tarigrispaka, paita nirka: —Moisés ima rurangapa niskapi willaraiaskasina i Santu Ispirituwa ñugpata rimagkuna willaskasina, pai runawami kawanakurkanchi. Jesús suti Nazaret puiblumanda José suti runapa wambrami ka.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelka nirka: —¿Imauratak uiaska kanchi, Nazaret puiblumanda suma alli runa llugsigta? Chiura, Felipeka nirka: —Akushi; kawankangimi.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Natanael kaillaiagrikuura, Jesuska, kawaspa, paimanda nirka: —Kaimi ka Israelmanda sug sutipa alli runa, ñi imapipas mana llulla.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanaelka tapurka: —Nukata, ¿imasatak rigsiwangi? Chiura, Jesús ainirka: —Felipe manara kambagma chaiagrigpita, kam igira sacha sikipi tiakuskatami kawakurkaiki.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Chasa ainiura, Natanael nirka: —Kam iachachig taita, Taita Diuspa wambrami kangi. Israelmanda runakunata iaia mandagmi kangi.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Chiura, Jesuska ainirka: —“Kam igira sacha sikipi tiakuskata kawaspa”, ¿chasa nigmandallachu chasa suma iuiariwangi? Kunauramanda mas suma mana imaurapas kawaskakunami kawangapa kangi—.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Kasapasmi nirka— Kasami nuka niikichita: suma luar paskariskatami kawangapa kangichi, Taita Diuspa anjilkuna kai Runa Tukuskapagma uraikumuspa sikanakuskata.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.