João 1

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 — ausente —
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tiarka sug runa, Juan suti, Taita Dius paita kacha­muska.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Pai samurkami, runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­manda willag kan­ga­pa; chasaka, tukui­kuna pai ima willaskata suma iuia­rin­ga­pa.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Juan, mana chi puncha­ia­chig karkachu. Chi puncha­ia­chig­manda willanga­pa­mi samurka.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Chi puncha­ia­chig runaka, sutipa puncha­ia­chig­mi ka. Paimi tukui runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­samú. Pai­lla­ta­ta­mi kai alpama samurka.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Pai­wa kai alpa wiña­chiska kagpi­pas, ña kai alpama samuska ka­ura, kai alpa­manda runa­kuna mana paita rigsir­ka­kuna­chu.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Pai kikinpa alpa­manda runa­kuna­pagma samurka. Chi­ura, pai kikinpa runa­kuna mana munar­ka­kuna, paita chaskin­ga­pa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mai­kan­kuna paita suma iuia­rispa chaskig­kunatakar nir­ka­kunata, Diuspa wam­bra­kuna tukun­ga­pa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Chi suma iuiag­kuna, runapa iawar­manda, ñi kasadu­pura­manda ñi kari munaska­manda mana tiag­samun­kuna­chu. Taita Dius­manda­lla­mi tiag­samun­kuna, paipa wam­bra­kuna kan­ga­pa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Diuspa Rimai, runa tukuspa, nukan­chi­wa­mi kaug­sag­samurka. Taita Diuspa suglla wam­bra kag­manda, pai iapa suma atun kag­ta­mi kawarkan­chi. Iapa suma kuiag pag­ta­mi karka, ñi imapi mana llullaspa­lla.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Pai­manda, Juanka sin­chi rimai­wa­mi willarka, kasa nispa: —Kai runa­mandami nirkai­ki­chi­ta: “Sug nuka­manda mas iacha­ka, nuka­pa katimi samun­ga­pa ka. Paimi nuka­manda mas ñugpa kalla­riska­ura­manda­ta tiaska ka”.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Pai tukui iapa alli­lla iukas­paka, iapa suma kuiai­wa­mi tukui nukan­chita ima­ura­pas karamú.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Moises­man­da­mi imasa Taita Dius ruran­ga­pa niskata iachan­chi. Ikuti Jesu­cristo­mandaka tukui suma kuiaita i sutipa kaska­ta­mi chas­kin­chi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ñi pi­ta­pas mana ima­ura­pas Taita Dius kawa­riska kanchu. Pai­pa suglla wam­bra Dius­lla­ta­ta­mi, Taita Diuspi kaspa, paita nukan­chita kawa­chig­samurka.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jeru­salen­manda judíu taita­kuna, sasir­duti­kunata i Diuspa atun wasipi aidag­kunata Juan­pagma kachar­ka­kuna, tapun­ga­pa: —Kam, ¿pitak kangi?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Chi­ura paika, imasa kaska­sina willarka, kasa nispa: —Nuka, mana Taita Dius agllaska Cristo ka­nichu.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 —Nigpika— tapur­ka­kuna—, ¿ima­tak kangi? ¿Eliaschu kangi? Chi­ura, paika ainirka: —Manima. —Mana kagpika, ¿Santu Ispi­ri­tu­wa rimag samun­ga­pa ni­ra­iaska­chu kangi? —Manima.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Chi­ura tapur­ka­kuna: —¿Pitak kangi; chasaka, nukan­chi kacha­mus­ka­kunata willag­rin­ga­pa? Kam kikin­manda, ¿ima­tak ni­ringi?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Chasa tapu­ura, Juanka ai­nirka: —Nuka kanimi chusa sitaska alpa­pi sug sin­chi rimai­wa kapa­rig, kasa nispa: “Imasa­mi ñambi alli­chin­chi: chasa­lla­ta alli iuiai­kunata apii­chi, atun Taita Diusta chaskin­ga­pa”. Chasa­mi Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda­ta nuka­manda willaska karka.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Chi Juan­pagma kachaska runa­kuna, fari­seo­kuna­mi kar­ka­kuna.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Nis­paka, paita tapur­ka­kuna: —Nigpi kamka, Cristo, ñi Elías ñi chi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag mana kas­paka, ¿imapatak baug­ti­sa­kungi?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chasa tapu­ura, Juanka ai­nirka: —Nuka, iaku­lla­wa­mi baug­ti­sani. Sug­mi kam­kunapa chaugpipi ka. Kam­kuna manara paita rigsin­gi­chi­chu.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Paika, nuka­pa katimi samun­ga­pa ka. Paita, nuka mana pudi­ni­chu, kungu­rispa, paipa chaki­kunapi chura­raiaska wataskata paska­pun­ga­pa.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jor­dán iaku sug ladu chimba, Betania suti pui­blupi, Juan baug­ti­sa­kuska­pi­mi chasa pasa­rirka.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kaiandi, Jesús Juan­pagma kai­lla­ia­kuskata kawaspa, nirka: —Kawai­chi. Kai­mi ka Taita Diuspa Ubija­sina ni­raiaska. Paika, kai alpapi kaug­sag­kunapa panda­rii­kuna­ta­mi anchuchí.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Pai­manda­mi nuka nirkai­ki­chita: “Sug nuka­manda mas iachami nuka­pa kati samun­ga­pa ka. Paika, ñugpa­manda­ta­mi tiarka”.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Paita, nuka mana rigsirka­nichu. Mana rigsis­pa­pas, nuka, samuspa, iaku­wa baug­ti­sarka­nimi; chasaka, Israel­manda runa­kuna paita rigsin­ga­pa.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Juan, imasa kawaska­sina willaspa, kasa­mi nirka: —Santu Ispí­ritu, paluma­sina rig­cha awa­manda urai­ku­muspa, pai­pagma chaiag­samuska­ta­mi kawarka­ni.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Chi­kama, paita mana rigsirka­nichu. Taita Dius iaku­wa baug­ti­san­ga­pa kacha­mu­wagmi ni­waska karka: “Kam kawan­kangimi, Santu Ispí­ritu urai­ku­muspa, sug runa­pagma chaiag­samugta. Chi runami Santu Ispi­ri­tu­wa baug­ti­sag ni­raiá”.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 —Nukaka, chasa kawas­paka, willai­ki­chitami: “Paimi Taita Dius­pa wam­bra ka”.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Sug kaiandi Juanka, ikuti iskai paita kati­raiag­kuna­wa kaspa,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jesús iali­kuskata kawas­paka, nirka: —Kawai­chi. Kai­mi ka Taita Dius­pa Ubija­sina ni­raiaska.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chasa niskata uias­paka, chi iskandi runa­kuna Jesusta katii kalla­rir­ka­kuna.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesuska, tigra­rispa, chi kati­na­kugta kawas­pa, tapurka: —¿Imatak maska­na­kun­gi­chi? Chi­ura ainir­ka­kuna: —Rabí, ¿maipitak kaug­sangi?—. (Rabí ni­raianmi: “Iacha­chig taita”.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Chi­ura, Jesuska nirka: —Akushi; kawan­kan­gi­chimi. Pai­kuna, ris­paka, Jesús kaug­sa­diru wasita kawag­rir­ka­kuna. Ña chisi, mai las kuatru kag­mandaka, Jesus­wa chipi kida­rir­ka­kuna.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Chi iskandi Juanta uiaspa Jesus­ta katig­kuna, sug karkami Andrés suti Simón Pedropa waugki.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Paika, kikinpa waugki Simonta willag­rirka, kasa nispa: —Mesías runa­ta­mi tarir­kan­chi—. (Mesías ni­raianmi Taita Dius agllaska Cristo.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Chasa nis­paka, Simonta Jesus­pagma pusarka. Chi­ura Jesus­ka, Simonta alli­lla kawaspa, nirka: —Kam kangimi Simón, Jonaspa wam­bra. Kuna­ura­manda, Sefas suti­chi­sa­ki—. (Sefas ni­raianmi Pedro.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Kaiandi Jesús, Gali­lea alpama rin­ga­pa muna­kus­paka, Felipe suti runata maskan­ga­pa rirka. Tarig­ris­paka, paita nirka: —Kati­wai.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe, Betsaida suti pui­blu­manda­mi karka, Andrés i Pedropa pui­blu­manda­lla­tata.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Chi­ura­manda Felipeka, Natanael suti runata maskan­ga­pa rirka. Tarig­ris­paka, paita nirka: —Moisés ima ruran­ga­pa niskapi willa­raiaska­sina i Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpata rimag­kuna willaska­sina, pai runa­wa­mi kawa­na­kurkan­chi. Jesús suti Naza­ret pui­blu­manda José suti runapa wam­bra­mi ka.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelka nirka: —¿Ima­uratak uiaska kan­chi, Naza­ret pui­blu­manda suma alli runa llugsigta? Chi­ura, Felipeka nirka: —Akushi; kawankangimi.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Natanael kailla­iag­ri­ku­ura, Jesuska, kawaspa, pai­manda nirka: —Kaimi ka Israel­manda sug sutipa alli runa, ñi ima­pipas mana llulla.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaelka tapurka: —Nukata, ¿imasatak rigsi­wangi? Chi­ura, Jesús ainirka: —Felipe manara kam­bagma chaiag­rigpita, kam igira sacha sikipi tia­kuska­ta­mi kawa­kurkaiki.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Chasa aini­ura, Natanael nirka: —Kam iacha­chig taita, Taita Dius­pa wam­bra­mi kangi. Israel­manda runa­kunata iaia mandag­mi kangi.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Chi­ura, Jesuska ainirka: —“Kam igira sacha sikipi tia­kuskata kawaspa”, ¿chasa nig­man­da­llachu chasa suma iuia­ri­wangi? Kuna­ura­manda mas suma mana ima­ura­pas kawas­ka­kuna­mi kawan­ga­pa kangi—.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Kasa­pas­mi nirka— Kasa­mi nuka nii­ki­chita: suma luar paska­riska­ta­mi kawan­ga­pa kan­gi­chi, Taita Diuspa anjil­kuna kai Runa Tukuska­pagma urai­ku­muspa sika­na­kuska­ta.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.