Colossenses 3

Inga NT (INB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kam­kunaka, Cristo­wa ña kaug­sa­chis­ka­mi ni­raian­gi­chi. Chi­wanka maskai­chi, awa suma luarwa iuia­rispa kaug­san­ga­pa. Chi­pika Cristo, Taita Dius­pa alli ladu­mi tia­ku.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Mana iuiai­chi kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa. Awa suma luar­wa­mi iukan­gi­chi mas iuia­rispa kaug­san­ga­kuna.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Kam­kuna, Cristo­wa wañus­ka­mi ni­raian­gi­chi. Kam­kunapa kaug­saika, Cristo­wa Taita Dius­pa maki­pi­mi pakas­ka­sina ka.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Cristo­mi kam­kunapa kaug­sai ni­raiá. Pai kawa­rig­samu­uraka, kam­kuna­pas pai­wa suma pun­cha luar­pi­mi kawa­rig­rin­kan­gi­chi.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Chasa­manda, tukui kai alpa­manda mana alli­lla iuiai­kunata wañu­chig­sina rurai­chi. Kari war­mi­wa mana panda­rin­gi­chi. Ima jiru iuia­ris­pa­pas, mana ruran­gi­chi. Ima mana suma munai i iuiai iuia­chig­pi­pas, mana chasa ruran­gi­chi. Sug­kuna iukas­kata mana muna­rin­gi­chi, kam­kunapa kan­ga­pa. Chasa muna­rig­kunaka, ianga dius­kunata kungu­rig­sina­mi ruran­kuna.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Taita Diusta mana uiag­kuna chasa mana alli­lla ruras­ka­kuna­manda­mi pai, asku­rinti rabia­wa llaki­rispa, dil­tudupa ninama sitan­ga­pa ka.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Kam­kuna­pas, ñugpata chasa­lla­ta ruras­pa­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Kuna­ura­manda tukui kai­kunata sakin­gi­chi: rabia­rispa piñai­kunata, mana alli­lla ruran­ga­pa iuiai­kunata, kamispa rimai i tukui jiru rimai­kuna­ta­pas.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Mana kam kikin­pura llulla­chi­na­kun­gi­chi. Kam­kuna ñugpata mana alli iuiaspa i ruraspa kaug­sa­na­kus­kata ña­mi sakir­kan­gi­chi.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Kuna­ura, musu iuiai­ta­mi kam­kuna ña apig­samur­kan­gi­chi. Chi musu iuiaita, Taita Dius­mi ikuti ikuti iuia­chig­samuku; chasaka kam­kuna, paipa ñawipi ña­lla­pas pai­sina­lla­ta­ta sumag­lla kan­ga­pa. Chasa­wa­mi pai Taita Diusta alli­lla rigsin­kan­gi­chi.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Kuna­ura­manda mana kawa­na­ku­sun­chi, judíu u mana judíu kagta. Chasa­lla­ta, judiu­kunapa marka churaska u mana churaska kagta, sug mai­manda kagta, patrun u lutrin u sachuku­manda runa­sinakagta, chasa mana kawa­na­ku­sun­chi. Iukan­chimi iuia­rispa kawanga, tukui­kuna­manda Cristo kagta.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Taita Dius­mi kam­kunata suma kuiaspa agllarka, paipalla kan­ga­pa. Chi­manda, tukui­kuna­manda llaki­ri­na­kuspa, tukui­kuna­wa alli i sumag­lla kaspa kaug­sa­na­kun­gi­chi, mana pi­ta­pas piñas­pa­lla, mana iapa atun­ia­chi­ris­ka­sina iuia­ris­pa­lla.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Kam kikin­pura mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla kan­gi­chi. Mai­kan­pas ima rabia­chinga­sina nig­pika, kam­kuna nin­gi­chi: “Pasin­sia­na­ku­sun­chi”. Imasa­mi Iaia Jesús, kam­kunata pasin­siarka: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, pari­juma pasin­sia­na­kun­gi­chi.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Tukui­manda mas suma katanga chura­rig­sina, tukuipi pari­juma kuia­na­kuspa kaug­sai­chi. Chasa tukui­kuna kuia­na­kus­ka­pi­mi tukuipi pari­juma sug­lla­sina tukug­samú.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Cristo kam­kunata iuia­chi­chu, sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa. Chasa­pa­mi agllaska kan­gi­chi, sug­lla kuir­pu­sina kan­ga­pa. Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa kan­gi­chi.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Cristo­manda willa­raias­kata kam­kuna suma iuia­rispa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Kam­kuna, tukui suma iachas­ka­wa pari­juma iacha­chi­na­kuspa, iuia­chi­na­kuspa ka­puan­gi­chi. Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa, tukui sug rigcha sug rigcha suma kantu­kunata birsiaspa kan­gi­chi.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Tukui ima rimaska i ruraska, Iaia Jesus­manda iuia­rispa ka­puan­gi­chi. Pai Jesus­lla­wan­ta­mi pudin­gi­chi, Taita Diusta: “Pai Siñur” nin­ga­pa.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Warmi­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa kusa­kunata sumag­lla uian­gi­chi. Chasa­mi Iaia Jesus­wa kag­kunata chaiá kan­ga­pa.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Kusa­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa warmi­kunata sumag­lla kuian­gi­chi. Pai­kunata mana piñas­pa­lla, mana lla­ki­chis­pa­lla kaug­san­gi­chi.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Wam­bra­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa taita i mama tukui ima nis­kata alli­lla ruran­gi­chi. Chasa ruras­paka, Iaia Jesus­ta­mi suma kun­tin­ta­chin­kan­gi­chi.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Taita­kunata i mama­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa wam­bra­kunata mana llaki­chin­gi­chi. Lla­ki­chig­pika, kam­kuna iuia­chispa rima­na­ku­ura, mana­mi munan­ga­kuna uian­ga­pa.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Lutrin­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa kai alpapi patrun ni­raias­ka­kuna tukui ima nis­kata suma uiaspa, alli­lla ruraspa kan­gi­chi. Mana kawa­na­kug­man­da­llaka alli­lla ruraspa kan­gi­chi, “Suma­mi rura­kungi ni­wa­chu­kuna” iuias­pa­lla. Chasa­paka, Iaia Jesusta suma kuiai­wa manchaspa, tukui alli iuiai­wa alli­lla ruran­gi­chi.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Runa­kuna ima nis­kata rurag­sinaka mana iuiai­chi. Kasa iuiai­chi: “Iaia Jesús ima nis­kata rurag­mi kani”. Chasa iuias­paka, ima­pi­pas tukui animu­wa­mi ruran­kan­gi­chi.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Kasa­mi iachan­gi­chi: kam­kuna alli ruras­ka­kuna­mandaka, Iaia Jesús ima karan­ga­pa kas­kata, pai kikin­mi kam­kunata karan­ga­pa ka. Iaia Cristo­mi kam­kunapa patrun ni­raiá.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Ikuti mai­kan­pas mana alli­lla ruragka, jus­ti­siaimi tukun­ga­pa ka. Taita Dius­pa ñawipi, ñi pipas mana tian­chu sug rigcha.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.