Colossenses 3

Inga NT (INB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam­kunaka, Cristo­wa ña kaug­sa­chis­ka­mi ni­raian­gi­chi. Chi­wanka maskai­chi, awa suma luarwa iuia­rispa kaug­san­ga­pa. Chi­pika Cristo, Taita Dius­pa alli ladu­mi tia­ku.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Mana iuiai­chi kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa. Awa suma luar­wa­mi iukan­gi­chi mas iuia­rispa kaug­san­ga­kuna.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Kam­kuna, Cristo­wa wañus­ka­mi ni­raian­gi­chi. Kam­kunapa kaug­saika, Cristo­wa Taita Dius­pa maki­pi­mi pakas­ka­sina ka.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Cristo­mi kam­kunapa kaug­sai ni­raiá. Pai kawa­rig­samu­uraka, kam­kuna­pas pai­wa suma pun­cha luar­pi­mi kawa­rig­rin­kan­gi­chi.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Chasa­manda, tukui kai alpa­manda mana alli­lla iuiai­kunata wañu­chig­sina rurai­chi. Kari war­mi­wa mana panda­rin­gi­chi. Ima jiru iuia­ris­pa­pas, mana ruran­gi­chi. Ima mana suma munai i iuiai iuia­chig­pi­pas, mana chasa ruran­gi­chi. Sug­kuna iukas­kata mana muna­rin­gi­chi, kam­kunapa kan­ga­pa. Chasa muna­rig­kunaka, ianga dius­kunata kungu­rig­sina­mi ruran­kuna.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Taita Diusta mana uiag­kuna chasa mana alli­lla ruras­ka­kuna­manda­mi pai, asku­rinti rabia­wa llaki­rispa, dil­tudupa ninama sitan­ga­pa ka.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Kam­kuna­pas, ñugpata chasa­lla­ta ruras­pa­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Kuna­ura­manda tukui kai­kunata sakin­gi­chi: rabia­rispa piñai­kunata, mana alli­lla ruran­ga­pa iuiai­kunata, kamispa rimai i tukui jiru rimai­kuna­ta­pas.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Mana kam kikin­pura llulla­chi­na­kun­gi­chi. Kam­kuna ñugpata mana alli iuiaspa i ruraspa kaug­sa­na­kus­kata ña­mi sakir­kan­gi­chi.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Kuna­ura, musu iuiai­ta­mi kam­kuna ña apig­samur­kan­gi­chi. Chi musu iuiaita, Taita Dius­mi ikuti ikuti iuia­chig­samuku; chasaka kam­kuna, paipa ñawipi ña­lla­pas pai­sina­lla­ta­ta sumag­lla kan­ga­pa. Chasa­wa­mi pai Taita Diusta alli­lla rigsin­kan­gi­chi.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Kuna­ura­manda mana kawa­na­ku­sun­chi, judíu u mana judíu kagta. Chasa­lla­ta, judiu­kunapa marka churaska u mana churaska kagta, sug mai­manda kagta, patrun u lutrin u sachuku­manda runa­sinakagta, chasa mana kawa­na­ku­sun­chi. Iukan­chimi iuia­rispa kawanga, tukui­kuna­manda Cristo kagta.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Taita Dius­mi kam­kunata suma kuiaspa agllarka, paipalla kan­ga­pa. Chi­manda, tukui­kuna­manda llaki­ri­na­kuspa, tukui­kuna­wa alli i sumag­lla kaspa kaug­sa­na­kun­gi­chi, mana pi­ta­pas piñas­pa­lla, mana iapa atun­ia­chi­ris­ka­sina iuia­ris­pa­lla.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Kam kikin­pura mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla kan­gi­chi. Mai­kan­pas ima rabia­chinga­sina nig­pika, kam­kuna nin­gi­chi: “Pasin­sia­na­ku­sun­chi”. Imasa­mi Iaia Jesús, kam­kunata pasin­siarka: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, pari­juma pasin­sia­na­kun­gi­chi.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Tukui­manda mas suma katanga chura­rig­sina, tukuipi pari­juma kuia­na­kuspa kaug­sai­chi. Chasa tukui­kuna kuia­na­kus­ka­pi­mi tukuipi pari­juma sug­lla­sina tukug­samú.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Cristo kam­kunata iuia­chi­chu, sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa. Chasa­pa­mi agllaska kan­gi­chi, sug­lla kuir­pu­sina kan­ga­pa. Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa kan­gi­chi.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo­manda willa­raias­kata kam­kuna suma iuia­rispa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Kam­kuna, tukui suma iachas­ka­wa pari­juma iacha­chi­na­kuspa, iuia­chi­na­kuspa ka­puan­gi­chi. Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa, tukui sug rigcha sug rigcha suma kantu­kunata birsiaspa kan­gi­chi.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Tukui ima rimaska i ruraska, Iaia Jesus­manda iuia­rispa ka­puan­gi­chi. Pai Jesus­lla­wan­ta­mi pudin­gi­chi, Taita Diusta: “Pai Siñur” nin­ga­pa.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Warmi­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa kusa­kunata sumag­lla uian­gi­chi. Chasa­mi Iaia Jesus­wa kag­kunata chaiá kan­ga­pa.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Kusa­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa warmi­kunata sumag­lla kuian­gi­chi. Pai­kunata mana piñas­pa­lla, mana lla­ki­chis­pa­lla kaug­san­gi­chi.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Wam­bra­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa taita i mama tukui ima nis­kata alli­lla ruran­gi­chi. Chasa ruras­paka, Iaia Jesus­ta­mi suma kun­tin­ta­chin­kan­gi­chi.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Taita­kunata i mama­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa wam­bra­kunata mana llaki­chin­gi­chi. Lla­ki­chig­pika, kam­kuna iuia­chispa rima­na­ku­ura, mana­mi munan­ga­kuna uian­ga­pa.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Lutrin­kunata nii­ki­chi­ta­mi: kam­kunapa kai alpapi patrun ni­raias­ka­kuna tukui ima nis­kata suma uiaspa, alli­lla ruraspa kan­gi­chi. Mana kawa­na­kug­man­da­llaka alli­lla ruraspa kan­gi­chi, “Suma­mi rura­kungi ni­wa­chu­kuna” iuias­pa­lla. Chasa­paka, Iaia Jesusta suma kuiai­wa manchaspa, tukui alli iuiai­wa alli­lla ruran­gi­chi.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Runa­kuna ima nis­kata rurag­sinaka mana iuiai­chi. Kasa iuiai­chi: “Iaia Jesús ima nis­kata rurag­mi kani”. Chasa iuias­paka, ima­pi­pas tukui animu­wa­mi ruran­kan­gi­chi.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Kasa­mi iachan­gi­chi: kam­kuna alli ruras­ka­kuna­mandaka, Iaia Jesús ima karan­ga­pa kas­kata, pai kikin­mi kam­kunata karan­ga­pa ka. Iaia Cristo­mi kam­kunapa patrun ni­raiá.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Ikuti mai­kan­pas mana alli­lla ruragka, jus­ti­siaimi tukun­ga­pa ka. Taita Dius­pa ñawipi, ñi pipas mana tian­chu sug rigcha.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.