Mateus 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Mana pi­ta­pas panda­ris­ka­kunata kawan­gi­chi. Chasaka, Taita Dius mana kam­kuna panda­ris­kata kawan­gachu.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Imasa­mi kam­kuna, sug­kuna panda­ris­ka­kunata kawan­gi­chi: chasa­lla­ta­mi Taita Dius, kam­kuna­ta­pas panda­ris­kata kawan­gapa ka.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 —Nigpika, ¿imapatak sugpa ñawipi juitu­riska ugsata kawa­kungi; ikuti kam kikinpa ñawipi sug atun ugsa juitu­riska iukas­ka­taka mana kawa­ringi?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Chasa­lla­ta, kam kikinpa ñawipi chi atun juitu­riska iukas­paka, ¿imasa­tak sugta ninkangi: “Ñawipi juitu­riska ugsata anchu­chi­saki”?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Sungu awa­lla rimag, kam kikinpa ñawita chi atun juitu­riska iukas­kata ñug­pa anchu­chi­rii. Chasa ruraspa­mi alli­lla kawan­kangi, sugpa ñawita juitu­riska ugsata anchu­chin­gapa.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 —Kasapas. Taita Diuspa­lla tia­pus­kata, ¿alku­kuna­tachu sita­puntran­gi­chi; chi­wanka, kam kikin­kunata rabia­rispa kanin­gapa? ¿Kam­kunapa kuri pirla­kunatachu kuchi­kunata sita­puntran­gi­chi, sarun­gapa? Manima. Chasa­lla­ta, Diuspa Rimai­ta mana sitag­sina ruran­gi­chi, mai­kan mana suma iuiai­wa chaskin­gapa.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 —Taita Diusta mañagpika, kara­mun­ga­pa­mi ka. Paita mas­kag­pika, tarin­ga­pa­mi kan­gi­chi. Pungu taka­chig­rigpika, kam­kunata paska­pun­ga­pa­mi ka.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Mai­kan­pas chasa mañagpika, chaskin­ga­pa­mi ka. Mai­kan­pas maskagpika, tarin­ga­pa­mi ka. Mai­kan pungu taka­chig­rigpika, iaiku­chin­ga­pa­mi ka.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 —Sug wam­bra, paipa taitata tanda maña­kugpika, ¿rumichu karan­tra?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Chasa­lla­ta, chalwa maña­kugpika, ¿kulibra­chu karan­tra? Manima.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kam­kuna, mana alli kaspa­pas, kam­kunapa wam­bra­kunata suma imapas karan­gi­chi. Nigpika kam­kunapa Taita suma luarpi kagka, ¿ima­wantak mana sumag­lla kara­munga, mai­kan suma mañagpika?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 —Imasami muna­na­kun­gi­chi, sug­kuna kam­kuna­manda alli­lla rura­chu­kuna: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, pai­kuna­manda alli­lla ruran­gi­chi. Chasa­mi Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna iacha­chiska ni­raiá.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 —Suma luarma iaikug­rin­gapa, kichki pungupi­sina ialin­gi­chi. Dil­tudupa chingan­gapa luarma ri­diru, atun suma ñambi­sina­mi ka. Chima iaiku­diru, atun pungu paskas­ka­sina­mi ka. Achka­kuna­mi chi pungu­sina kas­kapi iaikun­kuna.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ikuti dil­tudupa kaug­sai iukan­gapa luarma ri­diruka, iapa amchi ñambi­sina­mi ka. Chima iaikun­gapa, iapa kichki pungu­sina­mi ka. Mailla­kuna­lla­mi chi ñambi­sinata kati­chin­kuna.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 —Iuiaipilla uian­gi­chi. Llulla­kuna­mi tia, kasa nispa: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimagmi kani”. Chi­kuna, ubija­sina alli kawa­rispa­mi kam­kuna­pagma samun­ga­kuna. Nigpika pai­kunapa iuiai­pika, sug sacha alku ima­ta­pas mikun­gapa iuiai­wa kag­sina­mi kan­kuna.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Imasa­mi kawan­gi­chi sacha­kuna, miski muiu u winja muiu tia­rigta: chasa­lla­ta­mi pai­kunata ima ruras­kata kawas­paka, rigsin­kan­gi­chi. Ispina­iug sacha­kunapi, mana ubas muiu tanda­chi­rinchu. Chini sacha­kunapi, mana igus palla­rinchu.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Mai­kan alli sacha­kuna­pi­mi miski muiu­kuna tukú. Mana alli sacha­kuna­pika, winja muiu­kuna­mi tukú.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Alli sacha­kunapi, winja muiu­kuna mana tukug­samunchu. Mana alli sacha­kuna­pika, miski muiu­kuna mana tia­rin­chu.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Tukui sacha mana alli­lla muiu tukus­ka­kunata kuchus­pa, nina­pi­mi churan­gapa chaiá.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Chasa­lla­ta, runa­kuna ima ruras­kata kawaspa­mi pai­kunata rigsin­kan­gi­chi.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 —Achkakunami nukata: “Iaia Jesús, Iaia Jesús” ni­wan­kuna. Chasa ni­wag­kuna, tukui­kunaka suma luarma mana iaikug­rin­gapa kan­kunachu. Nuka­pa Taita suma luarpi kag imasa pai munas­ka­sina alli rurag­kuna­lla­mi iaikug­rin­gapa kan­kuna.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Chi puncha, achka­kuna­mi ni­wan­gapa kan­kuna: “Iaia Jesús, ¿manachu kam­manda willas­pa purir­kan­chi? ¿Manachu, kam­manda iuia­rispa, kuku waira­kunata llugsi­chir­kan­chi? ¿Manachu achka mana ima­ura­pas kawas­ka­sina kam­manda iuia­rispa rurar­kan­chi?”.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 —Nukaka, chi­ura ainin­ga­pa­mi kani: “Kam­kunata mana ima­ura­pas rigsii­ki­chitachu. Kam­kuna mana alli­lla rurag­kuna, nuka­pa ñawi­manda anchu­rii­chi”.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 —Chi­mandami nii­ki­chita: mai­kan nuka ima rimas­kata uiaspa rurag­kuna, suma iuiai­iug runa­sina­mi kan­kuna. Chi runa, rumi­sina muruchu alpapi wasi­chirka.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tamia samurka; iaku jundarka; sin­chi wairapas pukug­samurka. Maituku chi wasita piag­ri­kugpi­pas, manima urmarkachu, rumi­sina muruchu alpapi saia­chiska kag­manda.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 —Mai­kan uia­waspa­pas, nuka imasa rimas­ka­sina mana rurag­kunaka, mana iuiai­iug runa­sina­mi kan­kuna. Chi runa, kaskaju awa­lla­pi wasi­chirka.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tamia samurka; iaku jundarka; sin­chi wairapas pukug­samurka. Chi wasita iaku jun­daspa piag­rig­lla­pi, urma­chispa, waglli­chispa­mi aparka.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Jesús chasa rimas­kata puchu­ka­uraka, chipi kag­kuna, pai iacha­chis­kata uiaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Pai­kunapa iacha­chig taita­kuna­sinalla pai mana iacha­chirkachu. Tukui­kuna­manda mas suma alli­lla mandag­sina­mi iacha­chirka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.