Mateus 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Mana pi­ta­pas panda­ris­ka­kunata kawan­gi­chi. Chasaka, Taita Dius mana kam­kuna panda­ris­kata kawan­gachu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Imasa­mi kam­kuna, sug­kuna panda­ris­ka­kunata kawan­gi­chi: chasa­lla­ta­mi Taita Dius, kam­kuna­ta­pas panda­ris­kata kawan­gapa ka.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 —Nigpika, ¿imapatak sugpa ñawipi juitu­riska ugsata kawa­kungi; ikuti kam kikinpa ñawipi sug atun ugsa juitu­riska iukas­ka­taka mana kawa­ringi?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Chasa­lla­ta, kam kikinpa ñawipi chi atun juitu­riska iukas­paka, ¿imasa­tak sugta ninkangi: “Ñawipi juitu­riska ugsata anchu­chi­saki”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Sungu awa­lla rimag, kam kikinpa ñawita chi atun juitu­riska iukas­kata ñug­pa anchu­chi­rii. Chasa ruraspa­mi alli­lla kawan­kangi, sugpa ñawita juitu­riska ugsata anchu­chin­gapa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 —Kasapas. Taita Diuspa­lla tia­pus­kata, ¿alku­kuna­tachu sita­puntran­gi­chi; chi­wanka, kam kikin­kunata rabia­rispa kanin­gapa? ¿Kam­kunapa kuri pirla­kunatachu kuchi­kunata sita­puntran­gi­chi, sarun­gapa? Manima. Chasa­lla­ta, Diuspa Rimai­ta mana sitag­sina ruran­gi­chi, mai­kan mana suma iuiai­wa chaskin­gapa.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 —Taita Diusta mañagpika, kara­mun­ga­pa­mi ka. Paita mas­kag­pika, tarin­ga­pa­mi kan­gi­chi. Pungu taka­chig­rigpika, kam­kunata paska­pun­ga­pa­mi ka.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Mai­kan­pas chasa mañagpika, chaskin­ga­pa­mi ka. Mai­kan­pas maskagpika, tarin­ga­pa­mi ka. Mai­kan pungu taka­chig­rigpika, iaiku­chin­ga­pa­mi ka.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 —Sug wam­bra, paipa taitata tanda maña­kugpika, ¿rumichu karan­tra?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Chasa­lla­ta, chalwa maña­kugpika, ¿kulibra­chu karan­tra? Manima.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kam­kuna, mana alli kaspa­pas, kam­kunapa wam­bra­kunata suma imapas karan­gi­chi. Nigpika kam­kunapa Taita suma luarpi kagka, ¿ima­wantak mana sumag­lla kara­munga, mai­kan suma mañagpika?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 —Imasami muna­na­kun­gi­chi, sug­kuna kam­kuna­manda alli­lla rura­chu­kuna: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, pai­kuna­manda alli­lla ruran­gi­chi. Chasa­mi Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna iacha­chiska ni­raiá.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 —Suma luarma iaikug­rin­gapa, kichki pungupi­sina ialin­gi­chi. Dil­tudupa chingan­gapa luarma ri­diru, atun suma ñambi­sina­mi ka. Chima iaiku­diru, atun pungu paskas­ka­sina­mi ka. Achka­kuna­mi chi pungu­sina kas­kapi iaikun­kuna.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ikuti dil­tudupa kaug­sai iukan­gapa luarma ri­diruka, iapa amchi ñambi­sina­mi ka. Chima iaikun­gapa, iapa kichki pungu­sina­mi ka. Mailla­kuna­lla­mi chi ñambi­sinata kati­chin­kuna.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 —Iuiaipilla uian­gi­chi. Llulla­kuna­mi tia, kasa nispa: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimagmi kani”. Chi­kuna, ubija­sina alli kawa­rispa­mi kam­kuna­pagma samun­ga­kuna. Nigpika pai­kunapa iuiai­pika, sug sacha alku ima­ta­pas mikun­gapa iuiai­wa kag­sina­mi kan­kuna.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Imasa­mi kawan­gi­chi sacha­kuna, miski muiu u winja muiu tia­rigta: chasa­lla­ta­mi pai­kunata ima ruras­kata kawas­paka, rigsin­kan­gi­chi. Ispina­iug sacha­kunapi, mana ubas muiu tanda­chi­rinchu. Chini sacha­kunapi, mana igus palla­rinchu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Mai­kan alli sacha­kuna­pi­mi miski muiu­kuna tukú. Mana alli sacha­kuna­pika, winja muiu­kuna­mi tukú.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Alli sacha­kunapi, winja muiu­kuna mana tukug­samunchu. Mana alli sacha­kuna­pika, miski muiu­kuna mana tia­rin­chu.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Tukui sacha mana alli­lla muiu tukus­ka­kunata kuchus­pa, nina­pi­mi churan­gapa chaiá.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Chasa­lla­ta, runa­kuna ima ruras­kata kawaspa­mi pai­kunata rigsin­kan­gi­chi.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 —Achkakunami nukata: “Iaia Jesús, Iaia Jesús” ni­wan­kuna. Chasa ni­wag­kuna, tukui­kunaka suma luarma mana iaikug­rin­gapa kan­kunachu. Nuka­pa Taita suma luarpi kag imasa pai munas­ka­sina alli rurag­kuna­lla­mi iaikug­rin­gapa kan­kuna.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Chi puncha, achka­kuna­mi ni­wan­gapa kan­kuna: “Iaia Jesús, ¿manachu kam­manda willas­pa purir­kan­chi? ¿Manachu, kam­manda iuia­rispa, kuku waira­kunata llugsi­chir­kan­chi? ¿Manachu achka mana ima­ura­pas kawas­ka­sina kam­manda iuia­rispa rurar­kan­chi?”.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 —Nukaka, chi­ura ainin­ga­pa­mi kani: “Kam­kunata mana ima­ura­pas rigsii­ki­chitachu. Kam­kuna mana alli­lla rurag­kuna, nuka­pa ñawi­manda anchu­rii­chi”.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 —Chi­mandami nii­ki­chita: mai­kan nuka ima rimas­kata uiaspa rurag­kuna, suma iuiai­iug runa­sina­mi kan­kuna. Chi runa, rumi­sina muruchu alpapi wasi­chirka.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Tamia samurka; iaku jundarka; sin­chi wairapas pukug­samurka. Maituku chi wasita piag­ri­kugpi­pas, manima urmarkachu, rumi­sina muruchu alpapi saia­chiska kag­manda.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 —Mai­kan uia­waspa­pas, nuka imasa rimas­ka­sina mana rurag­kunaka, mana iuiai­iug runa­sina­mi kan­kuna. Chi runa, kaskaju awa­lla­pi wasi­chirka.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Tamia samurka; iaku jundarka; sin­chi wairapas pukug­samurka. Chi wasita iaku jun­daspa piag­rig­lla­pi, urma­chispa, waglli­chispa­mi aparka.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesús chasa rimas­kata puchu­ka­uraka, chipi kag­kuna, pai iacha­chis­kata uiaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Pai­kunapa iacha­chig taita­kuna­sinalla pai mana iacha­chirkachu. Tukui­kuna­manda mas suma alli­lla mandag­sina­mi iacha­chirka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.