Mateus 27
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Pakarigllapi, iaia sasirdutikuna i judíu taitakuna, tukuikuna tandarispaka, Jesusmanda rimanakuspa iuiarirkakuna, paita wañuchingapa.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Chasa iuiarispaka, paita wataspa, Pilatos suti mandagpagma chaiachigrirkakuna.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tukui chasa uiaspa, Judas Jesusta apichigka kawarka, Jesús sutipa wañuchii tukungapa kagta. Nispaka, kikin mana allilla ruraskamanda llakii piarka. Chi kimsa chunga kulkita iaia sasirdutikunata i sug taitakunatapas kutichigrirka,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 kasa nispa:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Chasa uiaspa Judaska, Diuspa atun wasi ukuma kulkikunata sitaspa, rirka sipiringapa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Iaia sasirdutikunaka, chi kulkikunata tandachispa, nirkakuna:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Chasa nispaka, tukui iuiarirkakuna, chi kulkikunawa manga ruradiru suti alpata randingapa. Karunigmanda runakuna samuspa wañuskakunata pambangapami randirkakuna.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Chasamandami kunankama chi alpata sutichiska kapunkunata: “Iawar alpa”.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Chasami tukugsamurka, imasa Jeremías suti Santu Ispirituwa rimag ñugpata willaskasina. Kasami willaraiarka:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Chikunawaka, manga ruradiru alpata randirkakuna.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesús, mandag Pilatos kaskapi saiarigrirka. Paitaka, Pilatos tapuchii kallarirka:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Iaia sasirdutikuna i sug taitakunapas Jesusmanda mana allilla ruragta nispa juchachinakugpipas, paika tukuipimi upalla karka.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Chimanda Pilatoska, paita tapurka:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesuska, ñi imapas mana ainirka. Chimanda Pilatos, iapa ujnarispa kawarka.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Wata watapi atun puncha chaiaura, Pilatos iacharka, sug maikan karsilpi kaskata runakuna mañaskata kacharinga.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Chi punchakuna, tukuikuna rigsiska [Jesús] Barrabás suti runami karsilpi wichkaraiarka.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tukui runakuna tandariska kaura, Pilatos tapurkakunata:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 (Pilatos allillami iacharka, ianga Jesusta mana munaspa, wañuchingapa munanakugta. Chimandami chasa chipi kagkunata tapurka.)
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Chiuraka, Pilatos justisiai ruradirupi tiakuskama, paipa warmika kasa nispa kacharka: “Chi alli runata ianga kawai. Nuka, kunantuta iapa mana sumami paimanda muskurkani”.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Chikamaka iaia sasirdutikuna i sug taitakunapas, chipi kagkunawa chapurispa chapurispa rirkakuna, kasa nispa:
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ikuti Pilatoska tapurkakunata:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Chasa uiaspaka, Pilatos tapurkakunata:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilatos tapurkakunata:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Chasa iapa kaparispa uiarinakugmanda, Pilatos iuiarirka, pai ñi imapas mana pudingapa kagta, kispichingapa. Nispaka, chipi kagkunapa ñawipi iakuwa maki maillarirka, kasa nispa:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Chiura tukui chipi kagkunaka, kasa ainirkakuna:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Chasa uiaspaka Pilatoska, Barrabasta kacharirka. Jesustakar mana llakispalla iapa asutichirka. Nispaka, suldadukunapa makipi sakirka, paikuna kruspi klabaspa wañuchingapa.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Chiura chi mandagpa suldadukunaka, Jesusta wasi kanchamalla pusarkakuna. Chipika, tukui suldadukuna tandachirirkakuna. Jesús kaskapi muiugta saiarirkakuna.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nispaka, paipa katangata surkuspa, sutipa mandagsina kawaringapa, pichi katanga katachirkakuna.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ispinakunalla llaugtu simbaspa, paipa umapi churachirkakuna. Pukunga bara alli makipi charichispaka, ñugpa ladu kungurispa, muchanakugsina burlarinakurka, kasa nispa:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Chasa ninakuspaka, paita tukaspa, pukungata kichuspa, chillawanta umapi pianakurka.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Paita chasa asiskauramandaka, pichi katangata surkuspa, ikuti kikinpata churachirkakuna.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Rinakuskapika, Sirene puiblumanda Simón suti runa, ñambipi tuparka. Chi runataka Jesús markaspa apakuska krusta markachirkakuna.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Gólgota suti pambamami Jesusta chaiachigrirkakuna. (Chi Gólgota niraianmi: “Uma Tullu pamba”.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Chipika, mira kupal chapuska binu paita karanakurka upiangapa. Paika, chi binuta tantiaspa, mana munarka upiangapa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jesusta kruspi klabaspaka, paipa katangakunataka suirtipi pugllarkakuna, iachangapa: imasami chaiá, paipura sug sug apangapa.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nispaka, chipi tiarirkakuna, paita kawanakungapa.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Kruspi, Jesuspa uma awa ladu, sug willaraiaskami churarkakuna, kawaspa, imamanda wañuchii tukukugta iachangapa. Chipi, kasami niraiarka: “Kaimi ka Jesús suti judiukunapa atun mandag”.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Chillapita, iskai sisaikunata kruspi klabaspa saiachirkakuna: sugtaka Jesuspa alli ladu, sugtaka paipa lluki ladu.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Chipi ialinakug, Jesusta kawaspaka, uma kaima chima chabsichirispa, kaminakurka,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 kasa nispa:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Chasallata iaia sasirdutikunapas, Moisés ima niskata iachachig taitakuna, sug taitakunawapas, Jesusta iapa unz̈aspa ninakurka:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Chiins, sugkunata kispichigsamurkasi. Nigpika pai kikinka, mana pudí kispichiringapa. Israelmanda runakunapa atun mandagsi ka. Kunaurakar, krusmanda kikinlla uraikuchu. Chasa kawaspami paimanda suma iuiarisunchi.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Taita Diusllatasi iuiaspa karka. “Taita Diuspa wambrami kani” nikurka. Sutipa Taita Dius paita kuiagpika, kunaura kispichigsamuchu.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Sisaikuna Jesuswa sugllapi kruspi kagkunapas, chasallata kaminakurka.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ña chaugpuncha tukuuramanda chaugpi chisikama, tukui alpa tutaiagsamurka.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Chaugpi chisi kaura, Jesuska sinchi kapariiwa kaparirka, kasa nispa:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Chasa uiaspaka, chipi saianakugpura nirkakuna:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Chasa iuiaringallawaka, sug paipura saianakuskamanda kalparka. Sug ispunja apispa, chiwa winja binuta jukuchispa, chaglla puntapi churarka, Jesuspa simima atarichispa, chupachingapa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Sugkunaka nirkakuna:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesuska, ikuti sinchi kaparispa, paipa ispirituta Taita Diusta mingaspa, wañurka.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Wañugllapi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arkaraiaska, awanigmanda ura ladukama chaugpi chaugpimi llikirigsamurka. Alpapas kuiurirka. Rumi piñakunapas, chaugpi chaugpi pakirirkakuna.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Chiwanka, wañuskakunapa bubidakunapas paskarirkakuna. Taita Diusmandalla kaugsaspa wañuskakuna, Jesús kaugsariskauramanda, achkakunapasmi kaugsarirkakuna.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Nispaka, pambaraiaskamanda llugsispa, Taita Diuspalla kaska Jerusalén puibluma iaikugrirkakuna. Chipika, achka runakunatami kawachirirkakuna.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Alpa iapa kuiurikugmandaka, kapitan i paiwa Jesusta kawanakugka, ima pasarikuskata kawaspaka, iapa mancharispa, nirkakuna:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Achka warmikunapasmi chipi karkakuna, karumandalla kawaspa. Paikuna karkakunami Galilea alpanigmanda Jesusta sugllapi katiraiagkuna, paita imapipas aidaspa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Paipura karkakunami María Magdalena, Zebedeopa wambrakunapa mama i sug María sutipas; chi María, Santiago i Josepa mama.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ña chisiakuuraka, Arimatea puiblumanda José suti achka iukag runaka Pilatospagma rirka. Chi runapas, Jesús iachachikuskata iuiai apakurka.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Chi runaka, Pilatospagpi iaikugrispa, Jesuspa kuirputa mañarka. Chiura, Pilatoska nirka:
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Chiura Joseka, Jesusta krusmanda uraikuchigrirka. Nispaka, musu linsuwa maituspa, murtajarka.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Sug rumi piñapi, José iukarka atun utkuchiska; chipika, kikin pambai tukungapa. Chipimi Jesuspa kuirputa churagrirkakuna. Nispaka, utku punguta sug atun rumiwa wichkaspa, sakirkakuna.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 José riura, María Magdalena i sug Mariapas chi pungu ñugpa ladu tiarispa kidarkakuna.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Warda punchapa allichidiru puncha ña ialiura, kaiandi iaia sasirdutikuna i fariseokunaka Pilatospagma chaiagrirkakuna,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 kasa nispa:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Chimanda, suldadukunata kachapuai, pambaraiaska punguta chapanakuchu, kimsa puncha ialinkama. Mana kagpika, paiwa purigkuna, kuirputa apagrispa, ningakunami: “Wañuskaka, sutipami kaugsarirka”. Chasa llullachigpikuna, chi runa ñugpa llullachiskakunamandapas mas mana allillami tukugsamungapa ka.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Chiura, Pilatos nirka:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Chiura paikuna, rispa, pambaraiaska punguta siñalaspa, mas suma wichkagrirkakuna. Nispaka, suldadukunata sakirkakuna, chipi chapanakungapa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.