Mateus 27

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paka­rig­lla­pi, iaia sasir­duti­kuna i judíu taita­kuna, tukui­kuna tanda­rispaka, Jesus­manda rima­na­kuspa iuia­rir­ka­kuna, paita wañu­chin­gapa.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Chasa iuia­rispaka, paita wataspa, Pilatos suti mandag­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tukui chasa uiaspa, Judas Jesus­ta api­chigka kawarka, Jesús sutipa wañu­chii tukun­gapa kagta. Nispaka, kikin mana alli­lla ruraska­manda llakii piarka. Chi kimsa chunga kulkita iaia sasir­duti­kunata i sug taita­kuna­ta­pas kuti­chig­rirka,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 kasa nispa:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Chasa uiaspa Judaska, Diuspa atun wasi ukuma kulki­kunata si­tas­pa, rirka sipi­rin­gapa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Iaia sa­sir­duti­kunaka, chi kulki­kunata tanda­chispa, nir­ka­kuna:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Chasa nispaka, tukui iuia­rir­ka­kuna, chi kulki­kuna­wa manga rura­diru suti alpata randin­gapa. Karu­nig­manda runa­kuna samuspa wañus­ka­kunata pamban­ga­pa­mi randir­ka­kuna.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Chasa­mandami kunan­kama chi alpata suti­chiska ka­pun­kunata: “Iawar alpa”.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Chasami tukug­samurka, imasa Jeremías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ñug­pata willas­ka­sina. Kasa­mi willa­raiarka:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Chi­kuna­waka, manga rura­diru alpata randir­ka­kuna.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesús, mandag Pilatos kas­kapi saia­rig­rirka. Paitaka, Pilatos tapu­chii kalla­rirka:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas Jesus­manda mana alli­lla ruragta nispa jucha­chi­na­kugpi­pas, paika tukui­pi­mi upalla karka.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Chi­manda Pilatoska, paita tapurka:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesuska, ñi imapas mana ai­nirka. Chi­manda Pilatos, iapa ujna­rispa kawarka.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Wata watapi atun puncha cha­ia­ura, Pilatos iacharka, sug mai­kan karsilpi kas­kata runa­kuna mañas­kata kacha­ringa.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Chi puncha­kuna, tukui­kuna rigsiska [Jesús] Barra­bás suti runami kar­sil­pi wichka­raiarka.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tukui runa­kuna tanda­riska ka­ura, Pilatos tapur­ka­kunata:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 (Pilatos alli­lla­mi iacharka, ianga Jesusta mana munas­pa, wañu­chin­gapa muna­na­kugta. Chi­mandami chasa chipi kag­kunata tapurka.)
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Chi­uraka, Pilatos justi­siai rura­dirupi tia­kuska­ma, paipa warmika kasa nispa kacharka: “Chi alli runata ianga kawai. Nuka, kunan­tuta iapa mana suma­mi pai­manda muskurkani”.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Chi­kamaka iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa chapu­rispa rir­ka­kuna, kasa nispa:
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ikuti Pilatoska tapur­ka­kunata:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Chasa uiaspaka, Pilatos tapur­ka­kunata:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilatos tapur­ka­kunata:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Chasa iapa kapa­rispa uia­ri­na­kug­manda, Pilatos iuia­rirka, pai ñi imapas mana pudin­gapa kagta, kispi­chin­gapa. Nispaka, chipi kag­kuna­pa ñawipi iaku­wa maki mailla­rirka, kasa nispa:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Chi­ura tukui chipi kag­kunaka, kasa ainir­ka­kuna:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Chasa uiaspaka Pilatoska, Barra­basta kacha­rirka. Jesustakar mana llakispa­lla iapa asuti­chirka. Nispaka, suldadu­kunapa makipi sakirka, pai­kuna kruspi klabaspa wañu­chin­gapa.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Chi­ura chi mandagpa suldadu­kunaka, Jesusta wasi kanchamalla pusar­ka­kuna. Chipika, tukui sul­da­du­kuna tanda­chi­rir­ka­kuna. Jesús kas­kapi muiugta saia­rir­ka­kuna.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nispaka, paipa katangata surkuspa, sutipa mandag­sina kawa­rin­gapa, pichi katanga kata­chir­ka­kuna.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ispina­kunalla llaugtu simbaspa, paipa umapi chura­chir­ka­kuna. Pukunga bara alli makipi chari­chispaka, ñug­pa ladu kungu­rispa, mucha­na­kug­sina burla­ri­na­kurka, kasa nispa:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Chasa ni­na­kuspaka, pai­ta tukaspa, pukungata kichus­pa, chi­lla­wanta umapi pia­na­kurka.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Paita chasa asiska­ura­mandaka, pichi katangata sur­kuspa, ikuti kikinpata chura­chir­ka­kuna.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ri­na­kus­kapika, Sirene pui­blu­manda Simón suti runa, ñambi­pi tuparka. Chi runataka Jesús markaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Gólgota suti pamba­ma­mi Jesus­ta chaia­chig­rir­ka­kuna. (Chi Gól­gota ni­raianmi: “Uma Tullu pam­ba”.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Chipika, mira kupal chapuska binu paita kara­na­kurka upian­gapa. Paika, chi binuta tan­tiaspa, mana munarka upian­gapa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jesusta kruspi klabaspaka, pai­pa katan­ga­kunataka suirtipi pug­llar­ka­kuna, iachan­gapa: imasa­mi chaiá, pai­pura sug sug apan­gapa.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nispaka, chipi tia­rir­ka­kuna, paita kawa­na­kun­gapa.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Kruspi, Jesuspa uma awa la­du, sug willa­raiaskami churar­ka­kuna, kawaspa, ima­manda wañu­chii tuku­kugta iachan­gapa. Chipi, kasa­mi ni­raiarka: “Kaimi ka Jesús suti judiu­kunapa atun mandag”.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Chi­lla­pita, iskai sisai­kunata krus­pi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sug­taka Jesuspa alli ladu, sug­taka paipa lluki ladu.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Chipi iali­na­kug, Jesus­ta kawaspaka, uma kaima chima chabsi­chi­rispa, kami­na­kurka,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 kasa nispa:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Chasa­lla­ta iaia sasir­duti­kuna­pas, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, sug taita­kuna­wapas, Jesusta iapa unz̈aspa ni­na­kurka:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Chiins, sug­kunata kispi­chig­samurkasi. Nigpika pai kikinka, mana pudí kispi­chi­rin­gapa. Israel­manda runa­kunapa atun mandagsi ka. Kuna­urakar, krus­manda kikin­lla urai­kuchu. Chasa kawas­pa­mi pai­manda suma iuia­ri­sun­chi.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Taita Dius­lla­tasi iuiaspa karka. “Taita Diuspa wam­brami ka­ni” ni­kurka. Sutipa Taita Dius paita kuiagpika, kuna­ura kispi­chig­samu­chu.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Sisai­kuna Jesuswa sug­lla­pi krus­pi kag­kuna­pas, chasa­lla­ta kami­nakurka.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ña chaugpuncha tuku­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa tutaiag­samurka.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Chaugpi chisi ka­ura, Jesuska sin­chi kapa­rii­wa kapa­rirka, kasa nispa:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Chasa uiaspaka, chipi saia­na­kug­pura nir­ka­kuna:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Chasa iuia­ringa­lla­waka, sug pai­pura saia­na­kuska­manda kal­parka. Sug ispunja apispa, chi­wa winja binuta juku­chispa, chaglla punta­pi churarka, Jesuspa simima ata­ri­chispa, chupa­chin­gapa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Sug­kunaka nir­ka­kuna:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesuska, ikuti sin­chi kapa­rispa, paipa ispi­ri­tuta Taita Diusta mingaspa, wañurka.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Wañug­lla­pi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arka­raiaska, awa­nig­manda ura ladu­kama chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka. Alpapas kuiu­rirka. Rumi piña­kuna­pas, chaugpi chaugpi paki­rir­ka­kuna.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Chi­wanka, wañus­ka­kunapa bubida­kuna­pas paska­rir­ka­kuna. Taita Dius­manda­lla kaug­saspa wañus­ka­kuna, Jesús kaug­sa­riska­ura­manda, achka­kuna­pas­mi kaug­sa­rir­ka­kuna.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Nispaka, pamba­raiaska­manda llugsispa, Taita Dius­pa­lla kaska Jeru­salén pui­bluma iaikug­rir­ka­kuna. Chipika, achka runa­kuna­ta­mi kawa­chi­rir­ka­kuna.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Alpa iapa kuiu­ri­kug­mandaka, kapitan i pai­wa Jesusta kawa­na­kugka, ima pasa­ri­kus­kata kawas­paka, iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Achka warmi­kunapasmi chipi kar­ka­kuna, karu­manda­lla kawas­pa. Pai­kuna kar­ka­kunami Gali­lea alpa­nig­manda Jesusta sug­lla­pi kati­raiag­kuna, paita ima­pipas aidaspa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Pai­pura kar­ka­kunami María Magdalena, Zebedeopa wam­bra­kunapa mama i sug María suti­pas; chi María, Santiago i Jose­pa mama.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ña chisia­ku­uraka, Arimatea pui­blu­manda José suti achka iukag runaka Pilatos­pagma rirka. Chi runa­pas, Jesús iacha­chi­kus­kata iuiai apa­kurka.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Chi runaka, Pilatos­pagpi iaikug­rispa, Jesuspa kuir­puta mañarka. Chi­ura, Pila­toska nirka:
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Chi­ura Joseka, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka. Nispaka, musu linsu­wa maituspa, mur­ta­jarka.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Sug rumi piñapi, José iukarka atun utku­chiska; chipika, kikin pambai tukun­gapa. Chi­pi­mi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Nispaka, utku punguta sug atun rumi­wa wichkaspa, sakir­ka­kuna.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 José ri­ura, María Magdalena i sug Maria­pas chi pungu ñug­pa ladu tia­rispa kidar­ka­kuna.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Warda punchapa alli­chi­diru pun­cha ña iali­ura, kaiandi iaia sa­sir­duti­kuna i fari­seo­kunaka Pila­tos­pagma chaiag­rir­ka­kuna,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 kasa nispa:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Chi­manda, sul­da­du­kunata kacha­puai, pamba­raiaska punguta chapa­na­kuchu, kimsa puncha ialin­kama. Mana kag­pika, pai­wa purig­kuna, kuir­puta apag­rispa, nin­ga­kunami: “Wañus­kaka, sutipa­mi kaug­sa­rirka”. Chasa llulla­chigpi­kuna, chi runa ñug­pa llulla­chis­ka­kuna­manda­pas mas mana alli­lla­mi tukug­samun­gapa ka.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Chi­ura, Pilatos nirka:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Chi­ura pai­kuna, rispa, pamba­raiaska punguta siñalaspa, mas suma wichkag­rir­ka­kuna. Nispaka, sul­da­du­kunata sakir­ka­kuna, chipi chapa­na­kun­gapa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.