Mateus 27

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paka­rig­lla­pi, iaia sasir­duti­kuna i judíu taita­kuna, tukui­kuna tanda­rispaka, Jesus­manda rima­na­kuspa iuia­rir­ka­kuna, paita wañu­chin­gapa.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Chasa iuia­rispaka, paita wataspa, Pilatos suti mandag­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Tukui chasa uiaspa, Judas Jesus­ta api­chigka kawarka, Jesús sutipa wañu­chii tukun­gapa kagta. Nispaka, kikin mana alli­lla ruraska­manda llakii piarka. Chi kimsa chunga kulkita iaia sasir­duti­kunata i sug taita­kuna­ta­pas kuti­chig­rirka,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 kasa nispa:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Chasa uiaspa Judaska, Diuspa atun wasi ukuma kulki­kunata si­tas­pa, rirka sipi­rin­gapa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Iaia sa­sir­duti­kunaka, chi kulki­kunata tanda­chispa, nir­ka­kuna:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Chasa nispaka, tukui iuia­rir­ka­kuna, chi kulki­kuna­wa manga rura­diru suti alpata randin­gapa. Karu­nig­manda runa­kuna samuspa wañus­ka­kunata pamban­ga­pa­mi randir­ka­kuna.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Chasa­mandami kunan­kama chi alpata suti­chiska ka­pun­kunata: “Iawar alpa”.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Chasami tukug­samurka, imasa Jeremías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ñug­pata willas­ka­sina. Kasa­mi willa­raiarka:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Chi­kuna­waka, manga rura­diru alpata randir­ka­kuna.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jesús, mandag Pilatos kas­kapi saia­rig­rirka. Paitaka, Pilatos tapu­chii kalla­rirka:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas Jesus­manda mana alli­lla ruragta nispa jucha­chi­na­kugpi­pas, paika tukui­pi­mi upalla karka.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Chi­manda Pilatoska, paita tapurka:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesuska, ñi imapas mana ai­nirka. Chi­manda Pilatos, iapa ujna­rispa kawarka.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Wata watapi atun puncha cha­ia­ura, Pilatos iacharka, sug mai­kan karsilpi kas­kata runa­kuna mañas­kata kacha­ringa.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Chi puncha­kuna, tukui­kuna rigsiska [Jesús] Barra­bás suti runami kar­sil­pi wichka­raiarka.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Tukui runa­kuna tanda­riska ka­ura, Pilatos tapur­ka­kunata:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Pilatos alli­lla­mi iacharka, ianga Jesusta mana munas­pa, wañu­chin­gapa muna­na­kugta. Chi­mandami chasa chipi kag­kunata tapurka.)
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Chi­uraka, Pilatos justi­siai rura­dirupi tia­kuska­ma, paipa warmika kasa nispa kacharka: “Chi alli runata ianga kawai. Nuka, kunan­tuta iapa mana suma­mi pai­manda muskurkani”.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Chi­kamaka iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa chapu­rispa rir­ka­kuna, kasa nispa:
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ikuti Pilatoska tapur­ka­kunata:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Chasa uiaspaka, Pilatos tapur­ka­kunata:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilatos tapur­ka­kunata:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Chasa iapa kapa­rispa uia­ri­na­kug­manda, Pilatos iuia­rirka, pai ñi imapas mana pudin­gapa kagta, kispi­chin­gapa. Nispaka, chipi kag­kuna­pa ñawipi iaku­wa maki mailla­rirka, kasa nispa:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Chi­ura tukui chipi kag­kunaka, kasa ainir­ka­kuna:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Chasa uiaspaka Pilatoska, Barra­basta kacha­rirka. Jesustakar mana llakispa­lla iapa asuti­chirka. Nispaka, suldadu­kunapa makipi sakirka, pai­kuna kruspi klabaspa wañu­chin­gapa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Chi­ura chi mandagpa suldadu­kunaka, Jesusta wasi kanchamalla pusar­ka­kuna. Chipika, tukui sul­da­du­kuna tanda­chi­rir­ka­kuna. Jesús kas­kapi muiugta saia­rir­ka­kuna.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Nispaka, paipa katangata surkuspa, sutipa mandag­sina kawa­rin­gapa, pichi katanga kata­chir­ka­kuna.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ispina­kunalla llaugtu simbaspa, paipa umapi chura­chir­ka­kuna. Pukunga bara alli makipi chari­chispaka, ñug­pa ladu kungu­rispa, mucha­na­kug­sina burla­ri­na­kurka, kasa nispa:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Chasa ni­na­kuspaka, pai­ta tukaspa, pukungata kichus­pa, chi­lla­wanta umapi pia­na­kurka.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Paita chasa asiska­ura­mandaka, pichi katangata sur­kuspa, ikuti kikinpata chura­chir­ka­kuna.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ri­na­kus­kapika, Sirene pui­blu­manda Simón suti runa, ñambi­pi tuparka. Chi runataka Jesús markaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Gólgota suti pamba­ma­mi Jesus­ta chaia­chig­rir­ka­kuna. (Chi Gól­gota ni­raianmi: “Uma Tullu pam­ba”.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Chipika, mira kupal chapuska binu paita kara­na­kurka upian­gapa. Paika, chi binuta tan­tiaspa, mana munarka upian­gapa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesusta kruspi klabaspaka, pai­pa katan­ga­kunataka suirtipi pug­llar­ka­kuna, iachan­gapa: imasa­mi chaiá, pai­pura sug sug apan­gapa.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Nispaka, chipi tia­rir­ka­kuna, paita kawa­na­kun­gapa.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Kruspi, Jesuspa uma awa la­du, sug willa­raiaskami churar­ka­kuna, kawaspa, ima­manda wañu­chii tuku­kugta iachan­gapa. Chipi, kasa­mi ni­raiarka: “Kaimi ka Jesús suti judiu­kunapa atun mandag”.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Chi­lla­pita, iskai sisai­kunata krus­pi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sug­taka Jesuspa alli ladu, sug­taka paipa lluki ladu.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Chipi iali­na­kug, Jesus­ta kawaspaka, uma kaima chima chabsi­chi­rispa, kami­na­kurka,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 kasa nispa:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Chasa­lla­ta iaia sasir­duti­kuna­pas, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, sug taita­kuna­wapas, Jesusta iapa unz̈aspa ni­na­kurka:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Chiins, sug­kunata kispi­chig­samurkasi. Nigpika pai kikinka, mana pudí kispi­chi­rin­gapa. Israel­manda runa­kunapa atun mandagsi ka. Kuna­urakar, krus­manda kikin­lla urai­kuchu. Chasa kawas­pa­mi pai­manda suma iuia­ri­sun­chi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Taita Dius­lla­tasi iuiaspa karka. “Taita Diuspa wam­brami ka­ni” ni­kurka. Sutipa Taita Dius paita kuiagpika, kuna­ura kispi­chig­samu­chu.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Sisai­kuna Jesuswa sug­lla­pi krus­pi kag­kuna­pas, chasa­lla­ta kami­nakurka.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ña chaugpuncha tuku­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa tutaiag­samurka.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Chaugpi chisi ka­ura, Jesuska sin­chi kapa­rii­wa kapa­rirka, kasa nispa:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Chasa uiaspaka, chipi saia­na­kug­pura nir­ka­kuna:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Chasa iuia­ringa­lla­waka, sug pai­pura saia­na­kuska­manda kal­parka. Sug ispunja apispa, chi­wa winja binuta juku­chispa, chaglla punta­pi churarka, Jesuspa simima ata­ri­chispa, chupa­chin­gapa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Sug­kunaka nir­ka­kuna:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesuska, ikuti sin­chi kapa­rispa, paipa ispi­ri­tuta Taita Diusta mingaspa, wañurka.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Wañug­lla­pi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arka­raiaska, awa­nig­manda ura ladu­kama chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka. Alpapas kuiu­rirka. Rumi piña­kuna­pas, chaugpi chaugpi paki­rir­ka­kuna.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Chi­wanka, wañus­ka­kunapa bubida­kuna­pas paska­rir­ka­kuna. Taita Dius­manda­lla kaug­saspa wañus­ka­kuna, Jesús kaug­sa­riska­ura­manda, achka­kuna­pas­mi kaug­sa­rir­ka­kuna.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nispaka, pamba­raiaska­manda llugsispa, Taita Dius­pa­lla kaska Jeru­salén pui­bluma iaikug­rir­ka­kuna. Chipika, achka runa­kuna­ta­mi kawa­chi­rir­ka­kuna.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Alpa iapa kuiu­ri­kug­mandaka, kapitan i pai­wa Jesusta kawa­na­kugka, ima pasa­ri­kus­kata kawas­paka, iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Achka warmi­kunapasmi chipi kar­ka­kuna, karu­manda­lla kawas­pa. Pai­kuna kar­ka­kunami Gali­lea alpa­nig­manda Jesusta sug­lla­pi kati­raiag­kuna, paita ima­pipas aidaspa.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Pai­pura kar­ka­kunami María Magdalena, Zebedeopa wam­bra­kunapa mama i sug María suti­pas; chi María, Santiago i Jose­pa mama.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ña chisia­ku­uraka, Arimatea pui­blu­manda José suti achka iukag runaka Pilatos­pagma rirka. Chi runa­pas, Jesús iacha­chi­kus­kata iuiai apa­kurka.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Chi runaka, Pilatos­pagpi iaikug­rispa, Jesuspa kuir­puta mañarka. Chi­ura, Pila­toska nirka:
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Chi­ura Joseka, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka. Nispaka, musu linsu­wa maituspa, mur­ta­jarka.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Sug rumi piñapi, José iukarka atun utku­chiska; chipika, kikin pambai tukun­gapa. Chi­pi­mi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Nispaka, utku punguta sug atun rumi­wa wichkaspa, sakir­ka­kuna.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 José ri­ura, María Magdalena i sug Maria­pas chi pungu ñug­pa ladu tia­rispa kidar­ka­kuna.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Warda punchapa alli­chi­diru pun­cha ña iali­ura, kaiandi iaia sa­sir­duti­kuna i fari­seo­kunaka Pila­tos­pagma chaiag­rir­ka­kuna,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 kasa nispa:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Chi­manda, sul­da­du­kunata kacha­puai, pamba­raiaska punguta chapa­na­kuchu, kimsa puncha ialin­kama. Mana kag­pika, pai­wa purig­kuna, kuir­puta apag­rispa, nin­ga­kunami: “Wañus­kaka, sutipa­mi kaug­sa­rirka”. Chasa llulla­chigpi­kuna, chi runa ñug­pa llulla­chis­ka­kuna­manda­pas mas mana alli­lla­mi tukug­samun­gapa ka.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Chi­ura, Pilatos nirka:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Chi­ura pai­kuna, rispa, pamba­raiaska punguta siñalaspa, mas suma wichkag­rir­ka­kuna. Nispaka, sul­da­du­kunata sakir­ka­kuna, chipi chapa­na­kun­gapa.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.