Mateus 27

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paka­rig­lla­pi, iaia sasir­duti­kuna i judíu taita­kuna, tukui­kuna tanda­rispaka, Jesus­manda rima­na­kuspa iuia­rir­ka­kuna, paita wañu­chin­gapa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Chasa iuia­rispaka, paita wataspa, Pilatos suti mandag­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tukui chasa uiaspa, Judas Jesus­ta api­chigka kawarka, Jesús sutipa wañu­chii tukun­gapa kagta. Nispaka, kikin mana alli­lla ruraska­manda llakii piarka. Chi kimsa chunga kulkita iaia sasir­duti­kunata i sug taita­kuna­ta­pas kuti­chig­rirka,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 kasa nispa:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Chasa uiaspa Judaska, Diuspa atun wasi ukuma kulki­kunata si­tas­pa, rirka sipi­rin­gapa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Iaia sa­sir­duti­kunaka, chi kulki­kunata tanda­chispa, nir­ka­kuna:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Chasa nispaka, tukui iuia­rir­ka­kuna, chi kulki­kuna­wa manga rura­diru suti alpata randin­gapa. Karu­nig­manda runa­kuna samuspa wañus­ka­kunata pamban­ga­pa­mi randir­ka­kuna.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Chasa­mandami kunan­kama chi alpata suti­chiska ka­pun­kunata: “Iawar alpa”.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Chasami tukug­samurka, imasa Jeremías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ñug­pata willas­ka­sina. Kasa­mi willa­raiarka:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Chi­kuna­waka, manga rura­diru alpata randir­ka­kuna.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesús, mandag Pilatos kas­kapi saia­rig­rirka. Paitaka, Pilatos tapu­chii kalla­rirka:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas Jesus­manda mana alli­lla ruragta nispa jucha­chi­na­kugpi­pas, paika tukui­pi­mi upalla karka.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Chi­manda Pilatoska, paita tapurka:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jesuska, ñi imapas mana ai­nirka. Chi­manda Pilatos, iapa ujna­rispa kawarka.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Wata watapi atun puncha cha­ia­ura, Pilatos iacharka, sug mai­kan karsilpi kas­kata runa­kuna mañas­kata kacha­ringa.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Chi puncha­kuna, tukui­kuna rigsiska [Jesús] Barra­bás suti runami kar­sil­pi wichka­raiarka.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tukui runa­kuna tanda­riska ka­ura, Pilatos tapur­ka­kunata:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Pilatos alli­lla­mi iacharka, ianga Jesusta mana munas­pa, wañu­chin­gapa muna­na­kugta. Chi­mandami chasa chipi kag­kunata tapurka.)
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Chi­uraka, Pilatos justi­siai rura­dirupi tia­kuska­ma, paipa warmika kasa nispa kacharka: “Chi alli runata ianga kawai. Nuka, kunan­tuta iapa mana suma­mi pai­manda muskurkani”.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Chi­kamaka iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa chapu­rispa rir­ka­kuna, kasa nispa:
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ikuti Pilatoska tapur­ka­kunata:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Chasa uiaspaka, Pilatos tapur­ka­kunata:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilatos tapur­ka­kunata:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Chasa iapa kapa­rispa uia­ri­na­kug­manda, Pilatos iuia­rirka, pai ñi imapas mana pudin­gapa kagta, kispi­chin­gapa. Nispaka, chipi kag­kuna­pa ñawipi iaku­wa maki mailla­rirka, kasa nispa:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Chi­ura tukui chipi kag­kunaka, kasa ainir­ka­kuna:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Chasa uiaspaka Pilatoska, Barra­basta kacha­rirka. Jesustakar mana llakispa­lla iapa asuti­chirka. Nispaka, suldadu­kunapa makipi sakirka, pai­kuna kruspi klabaspa wañu­chin­gapa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Chi­ura chi mandagpa suldadu­kunaka, Jesusta wasi kanchamalla pusar­ka­kuna. Chipika, tukui sul­da­du­kuna tanda­chi­rir­ka­kuna. Jesús kas­kapi muiugta saia­rir­ka­kuna.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Nispaka, paipa katangata surkuspa, sutipa mandag­sina kawa­rin­gapa, pichi katanga kata­chir­ka­kuna.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ispina­kunalla llaugtu simbaspa, paipa umapi chura­chir­ka­kuna. Pukunga bara alli makipi chari­chispaka, ñug­pa ladu kungu­rispa, mucha­na­kug­sina burla­ri­na­kurka, kasa nispa:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Chasa ni­na­kuspaka, pai­ta tukaspa, pukungata kichus­pa, chi­lla­wanta umapi pia­na­kurka.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Paita chasa asiska­ura­mandaka, pichi katangata sur­kuspa, ikuti kikinpata chura­chir­ka­kuna.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ri­na­kus­kapika, Sirene pui­blu­manda Simón suti runa, ñambi­pi tuparka. Chi runataka Jesús markaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gólgota suti pamba­ma­mi Jesus­ta chaia­chig­rir­ka­kuna. (Chi Gól­gota ni­raianmi: “Uma Tullu pam­ba”.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Chipika, mira kupal chapuska binu paita kara­na­kurka upian­gapa. Paika, chi binuta tan­tiaspa, mana munarka upian­gapa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesusta kruspi klabaspaka, pai­pa katan­ga­kunataka suirtipi pug­llar­ka­kuna, iachan­gapa: imasa­mi chaiá, pai­pura sug sug apan­gapa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Nispaka, chipi tia­rir­ka­kuna, paita kawa­na­kun­gapa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kruspi, Jesuspa uma awa la­du, sug willa­raiaskami churar­ka­kuna, kawaspa, ima­manda wañu­chii tuku­kugta iachan­gapa. Chipi, kasa­mi ni­raiarka: “Kaimi ka Jesús suti judiu­kunapa atun mandag”.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Chi­lla­pita, iskai sisai­kunata krus­pi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sug­taka Jesuspa alli ladu, sug­taka paipa lluki ladu.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Chipi iali­na­kug, Jesus­ta kawaspaka, uma kaima chima chabsi­chi­rispa, kami­na­kurka,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 kasa nispa:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Chasa­lla­ta iaia sasir­duti­kuna­pas, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, sug taita­kuna­wapas, Jesusta iapa unz̈aspa ni­na­kurka:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Chiins, sug­kunata kispi­chig­samurkasi. Nigpika pai kikinka, mana pudí kispi­chi­rin­gapa. Israel­manda runa­kunapa atun mandagsi ka. Kuna­urakar, krus­manda kikin­lla urai­kuchu. Chasa kawas­pa­mi pai­manda suma iuia­ri­sun­chi.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Taita Dius­lla­tasi iuiaspa karka. “Taita Diuspa wam­brami ka­ni” ni­kurka. Sutipa Taita Dius paita kuiagpika, kuna­ura kispi­chig­samu­chu.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Sisai­kuna Jesuswa sug­lla­pi krus­pi kag­kuna­pas, chasa­lla­ta kami­nakurka.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ña chaugpuncha tuku­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa tutaiag­samurka.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Chaugpi chisi ka­ura, Jesuska sin­chi kapa­rii­wa kapa­rirka, kasa nispa:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Chasa uiaspaka, chipi saia­na­kug­pura nir­ka­kuna:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Chasa iuia­ringa­lla­waka, sug pai­pura saia­na­kuska­manda kal­parka. Sug ispunja apispa, chi­wa winja binuta juku­chispa, chaglla punta­pi churarka, Jesuspa simima ata­ri­chispa, chupa­chin­gapa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Sug­kunaka nir­ka­kuna:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesuska, ikuti sin­chi kapa­rispa, paipa ispi­ri­tuta Taita Diusta mingaspa, wañurka.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Wañug­lla­pi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arka­raiaska, awa­nig­manda ura ladu­kama chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka. Alpapas kuiu­rirka. Rumi piña­kuna­pas, chaugpi chaugpi paki­rir­ka­kuna.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Chi­wanka, wañus­ka­kunapa bubida­kuna­pas paska­rir­ka­kuna. Taita Dius­manda­lla kaug­saspa wañus­ka­kuna, Jesús kaug­sa­riska­ura­manda, achka­kuna­pas­mi kaug­sa­rir­ka­kuna.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Nispaka, pamba­raiaska­manda llugsispa, Taita Dius­pa­lla kaska Jeru­salén pui­bluma iaikug­rir­ka­kuna. Chipika, achka runa­kuna­ta­mi kawa­chi­rir­ka­kuna.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Alpa iapa kuiu­ri­kug­mandaka, kapitan i pai­wa Jesusta kawa­na­kugka, ima pasa­ri­kus­kata kawas­paka, iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Achka warmi­kunapasmi chipi kar­ka­kuna, karu­manda­lla kawas­pa. Pai­kuna kar­ka­kunami Gali­lea alpa­nig­manda Jesusta sug­lla­pi kati­raiag­kuna, paita ima­pipas aidaspa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Pai­pura kar­ka­kunami María Magdalena, Zebedeopa wam­bra­kunapa mama i sug María suti­pas; chi María, Santiago i Jose­pa mama.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ña chisia­ku­uraka, Arimatea pui­blu­manda José suti achka iukag runaka Pilatos­pagma rirka. Chi runa­pas, Jesús iacha­chi­kus­kata iuiai apa­kurka.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Chi runaka, Pilatos­pagpi iaikug­rispa, Jesuspa kuir­puta mañarka. Chi­ura, Pila­toska nirka:
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Chi­ura Joseka, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka. Nispaka, musu linsu­wa maituspa, mur­ta­jarka.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Sug rumi piñapi, José iukarka atun utku­chiska; chipika, kikin pambai tukun­gapa. Chi­pi­mi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Nispaka, utku punguta sug atun rumi­wa wichkaspa, sakir­ka­kuna.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 José ri­ura, María Magdalena i sug Maria­pas chi pungu ñug­pa ladu tia­rispa kidar­ka­kuna.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Warda punchapa alli­chi­diru pun­cha ña iali­ura, kaiandi iaia sa­sir­duti­kuna i fari­seo­kunaka Pila­tos­pagma chaiag­rir­ka­kuna,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 kasa nispa:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Chi­manda, sul­da­du­kunata kacha­puai, pamba­raiaska punguta chapa­na­kuchu, kimsa puncha ialin­kama. Mana kag­pika, pai­wa purig­kuna, kuir­puta apag­rispa, nin­ga­kunami: “Wañus­kaka, sutipa­mi kaug­sa­rirka”. Chasa llulla­chigpi­kuna, chi runa ñug­pa llulla­chis­ka­kuna­manda­pas mas mana alli­lla­mi tukug­samun­gapa ka.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Chi­ura, Pilatos nirka:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Chi­ura pai­kuna, rispa, pamba­raiaska punguta siñalaspa, mas suma wichkag­rir­ka­kuna. Nispaka, sul­da­du­kunata sakir­ka­kuna, chipi chapa­na­kun­gapa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.