Mateus 27

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paka­rig­lla­pi, iaia sasir­duti­kuna i judíu taita­kuna, tukui­kuna tanda­rispaka, Jesus­manda rima­na­kuspa iuia­rir­ka­kuna, paita wañu­chin­gapa.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Chasa iuia­rispaka, paita wataspa, Pilatos suti mandag­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tukui chasa uiaspa, Judas Jesus­ta api­chigka kawarka, Jesús sutipa wañu­chii tukun­gapa kagta. Nispaka, kikin mana alli­lla ruraska­manda llakii piarka. Chi kimsa chunga kulkita iaia sasir­duti­kunata i sug taita­kuna­ta­pas kuti­chig­rirka,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 kasa nispa:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Chasa uiaspa Judaska, Diuspa atun wasi ukuma kulki­kunata si­tas­pa, rirka sipi­rin­gapa.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Iaia sa­sir­duti­kunaka, chi kulki­kunata tanda­chispa, nir­ka­kuna:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Chasa nispaka, tukui iuia­rir­ka­kuna, chi kulki­kuna­wa manga rura­diru suti alpata randin­gapa. Karu­nig­manda runa­kuna samuspa wañus­ka­kunata pamban­ga­pa­mi randir­ka­kuna.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Chasa­mandami kunan­kama chi alpata suti­chiska ka­pun­kunata: “Iawar alpa”.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Chasami tukug­samurka, imasa Jeremías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag ñug­pata willas­ka­sina. Kasa­mi willa­raiarka:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Chi­kuna­waka, manga rura­diru alpata randir­ka­kuna.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesús, mandag Pilatos kas­kapi saia­rig­rirka. Paitaka, Pilatos tapu­chii kalla­rirka:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas Jesus­manda mana alli­lla ruragta nispa jucha­chi­na­kugpi­pas, paika tukui­pi­mi upalla karka.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Chi­manda Pilatoska, paita tapurka:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesuska, ñi imapas mana ai­nirka. Chi­manda Pilatos, iapa ujna­rispa kawarka.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Wata watapi atun puncha cha­ia­ura, Pilatos iacharka, sug mai­kan karsilpi kas­kata runa­kuna mañas­kata kacha­ringa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Chi puncha­kuna, tukui­kuna rigsiska [Jesús] Barra­bás suti runami kar­sil­pi wichka­raiarka.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Tukui runa­kuna tanda­riska ka­ura, Pilatos tapur­ka­kunata:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (Pilatos alli­lla­mi iacharka, ianga Jesusta mana munas­pa, wañu­chin­gapa muna­na­kugta. Chi­mandami chasa chipi kag­kunata tapurka.)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Chi­uraka, Pilatos justi­siai rura­dirupi tia­kuska­ma, paipa warmika kasa nispa kacharka: “Chi alli runata ianga kawai. Nuka, kunan­tuta iapa mana suma­mi pai­manda muskurkani”.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Chi­kamaka iaia sasir­duti­kuna i sug taita­kuna­pas, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa chapu­rispa rir­ka­kuna, kasa nispa:
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ikuti Pilatoska tapur­ka­kunata:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Chasa uiaspaka, Pilatos tapur­ka­kunata:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilatos tapur­ka­kunata:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Chasa iapa kapa­rispa uia­ri­na­kug­manda, Pilatos iuia­rirka, pai ñi imapas mana pudin­gapa kagta, kispi­chin­gapa. Nispaka, chipi kag­kuna­pa ñawipi iaku­wa maki mailla­rirka, kasa nispa:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Chi­ura tukui chipi kag­kunaka, kasa ainir­ka­kuna:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Chasa uiaspaka Pilatoska, Barra­basta kacha­rirka. Jesustakar mana llakispa­lla iapa asuti­chirka. Nispaka, suldadu­kunapa makipi sakirka, pai­kuna kruspi klabaspa wañu­chin­gapa.
26 — ausente —
27 Chi­ura chi mandagpa suldadu­kunaka, Jesusta wasi kanchamalla pusar­ka­kuna. Chipika, tukui sul­da­du­kuna tanda­chi­rir­ka­kuna. Jesús kas­kapi muiugta saia­rir­ka­kuna.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Nispaka, paipa katangata surkuspa, sutipa mandag­sina kawa­rin­gapa, pichi katanga kata­chir­ka­kuna.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ispina­kunalla llaugtu simbaspa, paipa umapi chura­chir­ka­kuna. Pukunga bara alli makipi chari­chispaka, ñug­pa ladu kungu­rispa, mucha­na­kug­sina burla­ri­na­kurka, kasa nispa:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Chasa ni­na­kuspaka, pai­ta tukaspa, pukungata kichus­pa, chi­lla­wanta umapi pia­na­kurka.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Paita chasa asiska­ura­mandaka, pichi katangata sur­kuspa, ikuti kikinpata chura­chir­ka­kuna.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ri­na­kus­kapika, Sirene pui­blu­manda Simón suti runa, ñambi­pi tuparka. Chi runataka Jesús markaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gólgota suti pamba­ma­mi Jesus­ta chaia­chig­rir­ka­kuna. (Chi Gól­gota ni­raianmi: “Uma Tullu pam­ba”.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Chipika, mira kupal chapuska binu paita kara­na­kurka upian­gapa. Paika, chi binuta tan­tiaspa, mana munarka upian­gapa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesusta kruspi klabaspaka, pai­pa katan­ga­kunataka suirtipi pug­llar­ka­kuna, iachan­gapa: imasa­mi chaiá, pai­pura sug sug apan­gapa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Nispaka, chipi tia­rir­ka­kuna, paita kawa­na­kun­gapa.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Kruspi, Jesuspa uma awa la­du, sug willa­raiaskami churar­ka­kuna, kawaspa, ima­manda wañu­chii tuku­kugta iachan­gapa. Chipi, kasa­mi ni­raiarka: “Kaimi ka Jesús suti judiu­kunapa atun mandag”.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Chi­lla­pita, iskai sisai­kunata krus­pi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sug­taka Jesuspa alli ladu, sug­taka paipa lluki ladu.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Chipi iali­na­kug, Jesus­ta kawaspaka, uma kaima chima chabsi­chi­rispa, kami­na­kurka,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 kasa nispa:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Chasa­lla­ta iaia sasir­duti­kuna­pas, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, sug taita­kuna­wapas, Jesusta iapa unz̈aspa ni­na­kurka:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Chiins, sug­kunata kispi­chig­samurkasi. Nigpika pai kikinka, mana pudí kispi­chi­rin­gapa. Israel­manda runa­kunapa atun mandagsi ka. Kuna­urakar, krus­manda kikin­lla urai­kuchu. Chasa kawas­pa­mi pai­manda suma iuia­ri­sun­chi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Taita Dius­lla­tasi iuiaspa karka. “Taita Diuspa wam­brami ka­ni” ni­kurka. Sutipa Taita Dius paita kuiagpika, kuna­ura kispi­chig­samu­chu.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sisai­kuna Jesuswa sug­lla­pi krus­pi kag­kuna­pas, chasa­lla­ta kami­nakurka.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ña chaugpuncha tuku­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa tutaiag­samurka.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Chaugpi chisi ka­ura, Jesuska sin­chi kapa­rii­wa kapa­rirka, kasa nispa:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Chasa uiaspaka, chipi saia­na­kug­pura nir­ka­kuna:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Chasa iuia­ringa­lla­waka, sug pai­pura saia­na­kuska­manda kal­parka. Sug ispunja apispa, chi­wa winja binuta juku­chispa, chaglla punta­pi churarka, Jesuspa simima ata­ri­chispa, chupa­chin­gapa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Sug­kunaka nir­ka­kuna:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesuska, ikuti sin­chi kapa­rispa, paipa ispi­ri­tuta Taita Diusta mingaspa, wañurka.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Wañug­lla­pi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arka­raiaska, awa­nig­manda ura ladu­kama chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka. Alpapas kuiu­rirka. Rumi piña­kuna­pas, chaugpi chaugpi paki­rir­ka­kuna.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Chi­wanka, wañus­ka­kunapa bubida­kuna­pas paska­rir­ka­kuna. Taita Dius­manda­lla kaug­saspa wañus­ka­kuna, Jesús kaug­sa­riska­ura­manda, achka­kuna­pas­mi kaug­sa­rir­ka­kuna.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Nispaka, pamba­raiaska­manda llugsispa, Taita Dius­pa­lla kaska Jeru­salén pui­bluma iaikug­rir­ka­kuna. Chipika, achka runa­kuna­ta­mi kawa­chi­rir­ka­kuna.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Alpa iapa kuiu­ri­kug­mandaka, kapitan i pai­wa Jesusta kawa­na­kugka, ima pasa­ri­kus­kata kawas­paka, iapa mancha­rispa, nir­ka­kuna:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Achka warmi­kunapasmi chipi kar­ka­kuna, karu­manda­lla kawas­pa. Pai­kuna kar­ka­kunami Gali­lea alpa­nig­manda Jesusta sug­lla­pi kati­raiag­kuna, paita ima­pipas aidaspa.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Pai­pura kar­ka­kunami María Magdalena, Zebedeopa wam­bra­kunapa mama i sug María suti­pas; chi María, Santiago i Jose­pa mama.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ña chisia­ku­uraka, Arimatea pui­blu­manda José suti achka iukag runaka Pilatos­pagma rirka. Chi runa­pas, Jesús iacha­chi­kus­kata iuiai apa­kurka.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Chi runaka, Pilatos­pagpi iaikug­rispa, Jesuspa kuir­puta mañarka. Chi­ura, Pila­toska nirka:
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Chi­ura Joseka, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka. Nispaka, musu linsu­wa maituspa, mur­ta­jarka.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Sug rumi piñapi, José iukarka atun utku­chiska; chipika, kikin pambai tukun­gapa. Chi­pi­mi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Nispaka, utku punguta sug atun rumi­wa wichkaspa, sakir­ka­kuna.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 José ri­ura, María Magdalena i sug Maria­pas chi pungu ñug­pa ladu tia­rispa kidar­ka­kuna.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Warda punchapa alli­chi­diru pun­cha ña iali­ura, kaiandi iaia sa­sir­duti­kuna i fari­seo­kunaka Pila­tos­pagma chaiag­rir­ka­kuna,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 kasa nispa:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Chi­manda, sul­da­du­kunata kacha­puai, pamba­raiaska punguta chapa­na­kuchu, kimsa puncha ialin­kama. Mana kag­pika, pai­wa purig­kuna, kuir­puta apag­rispa, nin­ga­kunami: “Wañus­kaka, sutipa­mi kaug­sa­rirka”. Chasa llulla­chigpi­kuna, chi runa ñug­pa llulla­chis­ka­kuna­manda­pas mas mana alli­lla­mi tukug­samun­gapa ka.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Chi­ura, Pilatos nirka:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Chi­ura pai­kuna, rispa, pamba­raiaska punguta siñalaspa, mas suma wichkag­rir­ka­kuna. Nispaka, sul­da­du­kunata sakir­ka­kuna, chipi chapa­na­kun­gapa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.