Mateus 25

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús, suma luar­manda man­dai­manda kasa nirka:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Chi sipas­kunaka, pichkaka, alli­lla iuia­rispa kag­kuna; ikuti sug pichkaka, mana alli­lla iuia­rispa kag­kuna.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Mana alli­lla iuia­rispa kag­kunaka, mana kirusin apar­ka­kuna, tallispa sindilla iukan­gapa.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ikuti alli­lla iuia­rispa kag­kunakar, kirusinsi apar­ka­kuna, tallin­gapa.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Kusa tukun­gapa kag, mana utka chaia­murka. Chi­wanka, tukui­kuna puñu­rir­ka­kuna.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 —Chaugpi tutaka, kapa­riisi uia­rir­ka­kunata: “Uia­mui­chi. Kusa tukun­gapa kag, ñami samu­ku. Tukui­kuna tupag­ri­sun­chi”.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 —Chi­ura tukui sipas­kuna, ata­rispa, alli­chi­rir­ka­kuna, atun sindi michun ruran­gapa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Chi­ura­lla­ta­ta mana alli­lla iuia­rispa kag­kuna, sug­kunata nir­ka­kuna: “Nukan­chipa michun sindi, ña­mi wañu­ku. Kam­kunapa kiru­sinta kara­wai­chi”.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 —Alli­lla iuia­rispa kag­kunaka ai­nir­ka­kuna: “Manima. Tukui­kuna­manda mana pagtangachu. Katug­kuna­pagpi randig­rii­chi”.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 —Chi mana alli­lla iuia­rispa kag­kuna kirusin randin­gapa rin­kamaka, kusa tukun­gapa kag ña chaia­murka. Chi­ura chi alli­chi­riska suia­nakug sipas­kunaka, kasarag­kuna­wa iaikur­ka­kuna, sumag­lla mikun­gapa. Iaikuspaka, punguta wichkar­ka­kuna.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 —Kipamaka, chi sug sipas­kuna­pas chaiag­samur­ka­kuna. Nispaka, kapa­rii kalla­rir­ka­kuna: “Taita turi, taita turi, pungu paska­puai”.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 —Paika, uku­nig­manda­lla ainir­ka­kunata: “Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kam­kunata mana rigsii­ki­chi­tachu”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Chasa parlaspa, Jesuska nir­ka­kunata:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sug iuiai apinga­sina, Jesús suma parlarka, kasa nispa:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Pai­kuna imasa pudinga­sina kawaspa­mi mingarka. Sug runata pichka kuri kulkisi min­garka; sug­taka iskai; ikuti sug­taka suglla. Chasa pai­kunata mingaspaka, sug­sinama rirka.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 —Chi pichka chaskig runaka, chi­ura­lla rispa, randispa katuspa, sug pichka mas­si mira­chirka.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Iskai chaskig runapas, sug iskai mas­si mira­chirka.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ikuti suglla chaskig runaka, alpapisi pusu utkuspa, patrunpa kulkita pam­barka.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 —Ña unaipika, chi lutrin­kunapa patrunka kuti­murka. Nis­paka, pai­kunata kaiarka tapun­ga­pa, masa kulkimi mira­chiska tia­pun­kunata.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Chi­ura pichka chaskig runaka, chaia­muspa, sug pichka iapa­wa apa­muspa, nirka: “Taita waugki, kamta pichka kuri kulki­mi chaskirkaiki. Sug pichka mas­mi mira­chirkani”.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 —Chi­ura, chi patrunka ai­nirka: “Kam, iapa allimi kangi. Alli­lla­mi rurarkangi. Chasa mailla­lla­wa mira­chig­manda, kuna­ura­manda achkami mingasaki. Iaikui uku­ma, nuka­wa sumag­lla kan­ga­pa”.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 —Iskai chaskig runapas, cha­ia­muspa, sug iskai iapa­wa apa­muspa, nirka: “Taita waugki, kam­ta iskai kuri kulkimi chas­kirkai­ki. Sug iskai masmi mira­chirkani”.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 —Chi­ura, chi patrunka ai­nirka: “Kam, iapa allimi kangi. Alli­lla­mi rurarkangi. Chasa mailla­lla­wa mira­chig­manda, kuna­ura­manda achkami mingasaki. Iaikui uku­ma, nuka­wa sumag­lla kan­ga­pa”.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 —Chi suglla chaskig runaka, chaia­muspa, nirka: “Taita waugki, nuka iacha­nimi, kam sin­chi sungu iukagta; kam maipi mana tar­pus­kapi pallan­gapa munagta, maipi mana similla sitas­kapi tanda­chin­gapa munagta.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Chasa iachas­paka, iapa­mi manchai api­warka. Chi­mandami kamba kulki­ta alpa ukuma pambarkani. Chi­ká. Kai­pi­mi tiapungi”.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 —Chasa uiaspaka, chi pa­trun­ka nirka: “Kam, mana alli iuiai­iug, iapa killa wangu lutrinmi kangi. Kam alli­lla­mi iacharkangi, nuka maipi mana tarpus­kapi palla­dur kagta, maipi mana similla sitas­ka­pi tanda­chi­dur kagta.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Chasa iachas­paka, ¿imapatak nuka­pa kulki miran­gapa, mana banku­pi minga­puarkangi; chasaka, nuka kuti­mu­ura, iapa­wa kua­wan­ga­pa?”.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 —Chasa rimaspaka, chipi kag­kunata nirka: “Kai runata kulki ki­chus­pa, chi chunga iukagta kuai­chi”.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Mai­kan iapa achka iukag­ta masmi karan­gapa ka, pu­chug­ta. Ikuti mai­kan mailla iukas­ka­taka tukuimi kichun­gapa ka.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Kai ñi imapapas mana balig lutrin­taka iana tuta kancha­pi­sina nina­ma sitag­rii­chi. Chipika, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa ka.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kasapasmi Jesús nirka:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Chi­ura, tukui­nig­manda runa­kuna­mi paipa ñug­pa ladu chaia­chii tukun­gapa kan­kuna.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Alli­lla ruraspa kag­kunata alli ladumi saia­chin­gapa ka. Mana alli­lla ruraspa kag­kunataka lluki ladumi saia­chin­gapa ka.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 —Nispaka chi atun man­dag­ka, paipa alli ladu kas­ka­kunata nin­ga­pa­mi ka: “Nuka­pa Taita­pa iapa kuias­ka­kuna, samui­chi, nuka­wa mandangapa. Kam­kuna chasa mandangapaka, alpa tukuska­ura­manda­ta­mi alli­chiska ka­purkan­gi­chita.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Kam­kunaka, nuka iarkai­wa ka­ura, mikuimi kara­warkan­gi­chi. Nuka iaku­nai­wa ka­ura, upian­ga­pa­mi kara­warkan­gi­chi. Nuka ñambipi ia­lispa puri­ku­ura, kam­kunapa wasi­ma­mi kaia­warkan­gi­chi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Nuka mana katanga­wa ka­ura, kam­kuna­mi chura­chi­warkan­gi­chi. Nuka ungug ka­ura, kawa­wan­ga­pa­mi rirkan­gi­chi. Chasa­lla­ta, kar­sil­pi ka­ura, chaia­wag­rirkangi­chimi”.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 —Chi­ura, chi alli­lla ruraspa kag­kuna tapun­ga­pa­mi kan­kuna: “Tai­tiku, ¿ima­uratak, kam iarkai­wa kas­kata kawaspa, mikui kararkan­chi? ¿Ima­uratak, kam iaku­nai­wa kas­kata kawaspa, upian­ga­pa kararkan­chi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Ima­uratak, kam ñambipi ialispa puri­kus­kata kawaspa, kaiarkan­chi? ¿Ima­uratak, kam mana katanga­wa kas­kata kawaspa, chura­chirkan­chi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Ima­uratak kam ungug u karsilpi kas­kata chaian­gapa rirkan­chi?”.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 —Pai­kuna chasa tapu­ura, chi atun mandag ainin­ga­pa­mi ka: “Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai nuka­pa uchulla waugki­kunata kam­kuna chasa ruras­kaka, nukata rura­wag­sina­mi rurarkan­gi­chi”.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 —Chasa nispaka, paipa lluki ladu kas­ka­kunataka kasa­mi nin­ga­pa ka: “Kam­kuna maldisis­ka­kuna, nuka­pa ñawi­manda anchu­rii­chi. Mana wañu­diru nina­ma rupan­gapa rii­chi, iaia kukuta i paipa anjil­kunata rupa­chin­gapa kaska­ma.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Kam­kunaka, nuka iarkai­wa ka­ura, mana mikui kara­warkangi­chi­chu. Iaku­nai­wa ka­ura, mana upian­gapa kara­warkangi­chi­chu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ñam­bi­pi ialispa puri­ku­ura, mana wasima kaia­warkangi­chi­chu. Mana katanga­wa ka­ura, ñi ima mana chura­chi­warkangi­chi­chu. Ungug u karsilpi ka­ura, mana chaia­wan­gapa rirkangi­chi­chu”.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 —Chi­ura tapun­ga­pa­mi kan­kuna: “Tai­tiku, ¿ima­uratak kam iarkai­wa u iaku­nai­wa kas­kata, ñambipi puri­kus­kata u mana katan­ga­wa u ungug u karsilpi kas­kata kawaspa­pas, mana ñi imapas rurarkan­chi?”.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 —Pai­kuna chasa tapu­ura, ai­nin­ga­pa­mi ka: “Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai uchulla waugki­kunata ima­ura mana ñi imapas ruras­kaka, nukata rura­wag­sina­mi mana ñi imapas rurarkan­gi­chi”.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 —Chi mana alli­lla ruraspa kag­kuna, dil­tudupa llakii kaska­ma­mi rin­gapa kan­kuna. Alli­lla ruraspa kag­kunakar, suma luar mana puchuka­ri­diru kaug­sai tiaska­ma­mi rin­gapa kan­kuna.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.