Mateus 25
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Jesús, suma luarmanda mandaimanda kasa nirka:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Chi sipaskunaka, pichkaka, allilla iuiarispa kagkuna; ikuti sug pichkaka, mana allilla iuiarispa kagkuna.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Mana allilla iuiarispa kagkunaka, mana kirusin aparkakuna, tallispa sindilla iukangapa.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ikuti allilla iuiarispa kagkunakar, kirusinsi aparkakuna, tallingapa.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Kusa tukungapa kag, mana utka chaiamurka. Chiwanka, tukuikuna puñurirkakuna.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 —Chaugpi tutaka, kapariisi uiarirkakunata: “Uiamuichi. Kusa tukungapa kag, ñami samuku. Tukuikuna tupagrisunchi”.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 —Chiura tukui sipaskuna, atarispa, allichirirkakuna, atun sindi michun rurangapa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Chiurallatata mana allilla iuiarispa kagkuna, sugkunata nirkakuna: “Nukanchipa michun sindi, ñami wañuku. Kamkunapa kirusinta karawaichi”.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 —Allilla iuiarispa kagkunaka ainirkakuna: “Manima. Tukuikunamanda mana pagtangachu. Katugkunapagpi randigriichi”.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 —Chi mana allilla iuiarispa kagkuna kirusin randingapa rinkamaka, kusa tukungapa kag ña chaiamurka. Chiura chi allichiriska suianakug sipaskunaka, kasaragkunawa iaikurkakuna, sumaglla mikungapa. Iaikuspaka, punguta wichkarkakuna.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 —Kipamaka, chi sug sipaskunapas chaiagsamurkakuna. Nispaka, kaparii kallarirkakuna: “Taita turi, taita turi, pungu paskapuai”.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 —Paika, ukunigmandalla ainirkakunata: “Kasami nuka niikichita: kamkunata mana rigsiikichitachu”.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Chasa parlaspa, Jesuska nirkakunata:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sug iuiai apingasina, Jesús suma parlarka, kasa nispa:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Paikuna imasa pudingasina kawaspami mingarka. Sug runata pichka kuri kulkisi mingarka; sugtaka iskai; ikuti sugtaka suglla. Chasa paikunata mingaspaka, sugsinama rirka.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 —Chi pichka chaskig runaka, chiuralla rispa, randispa katuspa, sug pichka massi mirachirka.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Iskai chaskig runapas, sug iskai massi mirachirka.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ikuti suglla chaskig runaka, alpapisi pusu utkuspa, patrunpa kulkita pambarka.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 —Ña unaipika, chi lutrinkunapa patrunka kutimurka. Nispaka, paikunata kaiarka tapungapa, masa kulkimi mirachiska tiapunkunata.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Chiura pichka chaskig runaka, chaiamuspa, sug pichka iapawa apamuspa, nirka: “Taita waugki, kamta pichka kuri kulkimi chaskirkaiki. Sug pichka masmi mirachirkani”.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 —Chiura, chi patrunka ainirka: “Kam, iapa allimi kangi. Allillami rurarkangi. Chasa maillallawa mirachigmanda, kunauramanda achkami mingasaki. Iaikui ukuma, nukawa sumaglla kangapa”.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 —Iskai chaskig runapas, chaiamuspa, sug iskai iapawa apamuspa, nirka: “Taita waugki, kamta iskai kuri kulkimi chaskirkaiki. Sug iskai masmi mirachirkani”.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 —Chiura, chi patrunka ainirka: “Kam, iapa allimi kangi. Allillami rurarkangi. Chasa maillallawa mirachigmanda, kunauramanda achkami mingasaki. Iaikui ukuma, nukawa sumaglla kangapa”.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 —Chi suglla chaskig runaka, chaiamuspa, nirka: “Taita waugki, nuka iachanimi, kam sinchi sungu iukagta; kam maipi mana tarpuskapi pallangapa munagta, maipi mana similla sitaskapi tandachingapa munagta.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Chasa iachaspaka, iapami manchai apiwarka. Chimandami kamba kulkita alpa ukuma pambarkani. Chiká. Kaipimi tiapungi”.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 —Chasa uiaspaka, chi patrunka nirka: “Kam, mana alli iuiaiiug, iapa killa wangu lutrinmi kangi. Kam allillami iacharkangi, nuka maipi mana tarpuskapi palladur kagta, maipi mana similla sitaskapi tandachidur kagta.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Chasa iachaspaka, ¿imapatak nukapa kulki mirangapa, mana bankupi mingapuarkangi; chasaka, nuka kutimuura, iapawa kuawangapa?”.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 —Chasa rimaspaka, chipi kagkunata nirka: “Kai runata kulki kichuspa, chi chunga iukagta kuaichi”.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Maikan iapa achka iukagta masmi karangapa ka, puchugta. Ikuti maikan mailla iukaskataka tukuimi kichungapa ka.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kai ñi imapapas mana balig lutrintaka iana tuta kanchapisina ninama sitagriichi. Chipika, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspami kangapa ka.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kasapasmi Jesús nirka:
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Chiura, tukuinigmanda runakunami paipa ñugpa ladu chaiachii tukungapa kankuna.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Allilla ruraspa kagkunata alli ladumi saiachingapa ka. Mana allilla ruraspa kagkunataka lluki ladumi saiachingapa ka.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 —Nispaka chi atun mandagka, paipa alli ladu kaskakunata ningapami ka: “Nukapa Taitapa iapa kuiaskakuna, samuichi, nukawa mandangapa. Kamkuna chasa mandangapaka, alpa tukuskauramandatami allichiska kapurkangichita.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kamkunaka, nuka iarkaiwa kaura, mikuimi karawarkangichi. Nuka iakunaiwa kaura, upiangapami karawarkangichi. Nuka ñambipi ialispa purikuura, kamkunapa wasimami kaiawarkangichi.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nuka mana katangawa kaura, kamkunami churachiwarkangichi. Nuka ungug kaura, kawawangapami rirkangichi. Chasallata, karsilpi kaura, chaiawagrirkangichimi”.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 —Chiura, chi allilla ruraspa kagkuna tapungapami kankuna: “Taitiku, ¿imauratak, kam iarkaiwa kaskata kawaspa, mikui kararkanchi? ¿Imauratak, kam iakunaiwa kaskata kawaspa, upiangapa kararkanchi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Imauratak, kam ñambipi ialispa purikuskata kawaspa, kaiarkanchi? ¿Imauratak, kam mana katangawa kaskata kawaspa, churachirkanchi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Imauratak kam ungug u karsilpi kaskata chaiangapa rirkanchi?”.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 —Paikuna chasa tapuura, chi atun mandag ainingapami ka: “Kasami nuka niikichita: kai nukapa uchulla waugkikunata kamkuna chasa ruraskaka, nukata rurawagsinami rurarkangichi”.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 —Chasa nispaka, paipa lluki ladu kaskakunataka kasami ningapa ka: “Kamkuna maldisiskakuna, nukapa ñawimanda anchuriichi. Mana wañudiru ninama rupangapa riichi, iaia kukuta i paipa anjilkunata rupachingapa kaskama.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kamkunaka, nuka iarkaiwa kaura, mana mikui karawarkangichichu. Iakunaiwa kaura, mana upiangapa karawarkangichichu.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ñambipi ialispa purikuura, mana wasima kaiawarkangichichu. Mana katangawa kaura, ñi ima mana churachiwarkangichichu. Ungug u karsilpi kaura, mana chaiawangapa rirkangichichu”.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 —Chiura tapungapami kankuna: “Taitiku, ¿imauratak kam iarkaiwa u iakunaiwa kaskata, ñambipi purikuskata u mana katangawa u ungug u karsilpi kaskata kawaspapas, mana ñi imapas rurarkanchi?”.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 —Paikuna chasa tapuura, ainingapami ka: “Kasami nuka niikichita: kai uchulla waugkikunata imaura mana ñi imapas ruraskaka, nukata rurawagsinami mana ñi imapas rurarkangichi”.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 —Chi mana allilla ruraspa kagkuna, diltudupa llakii kaskamami ringapa kankuna. Allilla ruraspa kagkunakar, suma luar mana puchukaridiru kaugsai tiaskamami ringapa kankuna.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.