Mateus 25

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús, suma luar­manda man­dai­manda kasa nirka:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Chi sipas­kunaka, pichkaka, alli­lla iuia­rispa kag­kuna; ikuti sug pichkaka, mana alli­lla iuia­rispa kag­kuna.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Mana alli­lla iuia­rispa kag­kunaka, mana kirusin apar­ka­kuna, tallispa sindilla iukan­gapa.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ikuti alli­lla iuia­rispa kag­kunakar, kirusinsi apar­ka­kuna, tallin­gapa.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Kusa tukun­gapa kag, mana utka chaia­murka. Chi­wanka, tukui­kuna puñu­rir­ka­kuna.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 —Chaugpi tutaka, kapa­riisi uia­rir­ka­kunata: “Uia­mui­chi. Kusa tukun­gapa kag, ñami samu­ku. Tukui­kuna tupag­ri­sun­chi”.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 —Chi­ura tukui sipas­kuna, ata­rispa, alli­chi­rir­ka­kuna, atun sindi michun ruran­gapa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Chi­ura­lla­ta­ta mana alli­lla iuia­rispa kag­kuna, sug­kunata nir­ka­kuna: “Nukan­chipa michun sindi, ña­mi wañu­ku. Kam­kunapa kiru­sinta kara­wai­chi”.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 —Alli­lla iuia­rispa kag­kunaka ai­nir­ka­kuna: “Manima. Tukui­kuna­manda mana pagtangachu. Katug­kuna­pagpi randig­rii­chi”.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 —Chi mana alli­lla iuia­rispa kag­kuna kirusin randin­gapa rin­kamaka, kusa tukun­gapa kag ña chaia­murka. Chi­ura chi alli­chi­riska suia­nakug sipas­kunaka, kasarag­kuna­wa iaikur­ka­kuna, sumag­lla mikun­gapa. Iaikuspaka, punguta wichkar­ka­kuna.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 —Kipamaka, chi sug sipas­kuna­pas chaiag­samur­ka­kuna. Nispaka, kapa­rii kalla­rir­ka­kuna: “Taita turi, taita turi, pungu paska­puai”.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 —Paika, uku­nig­manda­lla ainir­ka­kunata: “Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kam­kunata mana rigsii­ki­chi­tachu”.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Chasa parlaspa, Jesuska nir­ka­kunata:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Sug iuiai apinga­sina, Jesús suma parlarka, kasa nispa:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Pai­kuna imasa pudinga­sina kawaspa­mi mingarka. Sug runata pichka kuri kulkisi min­garka; sug­taka iskai; ikuti sug­taka suglla. Chasa pai­kunata mingaspaka, sug­sinama rirka.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 —Chi pichka chaskig runaka, chi­ura­lla rispa, randispa katuspa, sug pichka mas­si mira­chirka.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Iskai chaskig runapas, sug iskai mas­si mira­chirka.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ikuti suglla chaskig runaka, alpapisi pusu utkuspa, patrunpa kulkita pam­barka.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 —Ña unaipika, chi lutrin­kunapa patrunka kuti­murka. Nis­paka, pai­kunata kaiarka tapun­ga­pa, masa kulkimi mira­chiska tia­pun­kunata.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Chi­ura pichka chaskig runaka, chaia­muspa, sug pichka iapa­wa apa­muspa, nirka: “Taita waugki, kamta pichka kuri kulki­mi chaskirkaiki. Sug pichka mas­mi mira­chirkani”.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 —Chi­ura, chi patrunka ai­nirka: “Kam, iapa allimi kangi. Alli­lla­mi rurarkangi. Chasa mailla­lla­wa mira­chig­manda, kuna­ura­manda achkami mingasaki. Iaikui uku­ma, nuka­wa sumag­lla kan­ga­pa”.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 —Iskai chaskig runapas, cha­ia­muspa, sug iskai iapa­wa apa­muspa, nirka: “Taita waugki, kam­ta iskai kuri kulkimi chas­kirkai­ki. Sug iskai masmi mira­chirkani”.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 —Chi­ura, chi patrunka ai­nirka: “Kam, iapa allimi kangi. Alli­lla­mi rurarkangi. Chasa mailla­lla­wa mira­chig­manda, kuna­ura­manda achkami mingasaki. Iaikui uku­ma, nuka­wa sumag­lla kan­ga­pa”.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 —Chi suglla chaskig runaka, chaia­muspa, nirka: “Taita waugki, nuka iacha­nimi, kam sin­chi sungu iukagta; kam maipi mana tar­pus­kapi pallan­gapa munagta, maipi mana similla sitas­kapi tanda­chin­gapa munagta.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Chasa iachas­paka, iapa­mi manchai api­warka. Chi­mandami kamba kulki­ta alpa ukuma pambarkani. Chi­ká. Kai­pi­mi tiapungi”.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 —Chasa uiaspaka, chi pa­trun­ka nirka: “Kam, mana alli iuiai­iug, iapa killa wangu lutrinmi kangi. Kam alli­lla­mi iacharkangi, nuka maipi mana tarpus­kapi palla­dur kagta, maipi mana similla sitas­ka­pi tanda­chi­dur kagta.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Chasa iachas­paka, ¿imapatak nuka­pa kulki miran­gapa, mana banku­pi minga­puarkangi; chasaka, nuka kuti­mu­ura, iapa­wa kua­wan­ga­pa?”.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 —Chasa rimaspaka, chipi kag­kunata nirka: “Kai runata kulki ki­chus­pa, chi chunga iukagta kuai­chi”.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Mai­kan iapa achka iukag­ta masmi karan­gapa ka, pu­chug­ta. Ikuti mai­kan mailla iukas­ka­taka tukuimi kichun­gapa ka.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kai ñi imapapas mana balig lutrin­taka iana tuta kancha­pi­sina nina­ma sitag­rii­chi. Chipika, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa ka.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Kasapasmi Jesús nirka:
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Chi­ura, tukui­nig­manda runa­kuna­mi paipa ñug­pa ladu chaia­chii tukun­gapa kan­kuna.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Alli­lla ruraspa kag­kunata alli ladumi saia­chin­gapa ka. Mana alli­lla ruraspa kag­kunataka lluki ladumi saia­chin­gapa ka.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 —Nispaka chi atun man­dag­ka, paipa alli ladu kas­ka­kunata nin­ga­pa­mi ka: “Nuka­pa Taita­pa iapa kuias­ka­kuna, samui­chi, nuka­wa mandangapa. Kam­kuna chasa mandangapaka, alpa tukuska­ura­manda­ta­mi alli­chiska ka­purkan­gi­chita.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kam­kunaka, nuka iarkai­wa ka­ura, mikuimi kara­warkan­gi­chi. Nuka iaku­nai­wa ka­ura, upian­ga­pa­mi kara­warkan­gi­chi. Nuka ñambipi ia­lispa puri­ku­ura, kam­kunapa wasi­ma­mi kaia­warkan­gi­chi.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nuka mana katanga­wa ka­ura, kam­kuna­mi chura­chi­warkan­gi­chi. Nuka ungug ka­ura, kawa­wan­ga­pa­mi rirkan­gi­chi. Chasa­lla­ta, kar­sil­pi ka­ura, chaia­wag­rirkangi­chimi”.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 —Chi­ura, chi alli­lla ruraspa kag­kuna tapun­ga­pa­mi kan­kuna: “Tai­tiku, ¿ima­uratak, kam iarkai­wa kas­kata kawaspa, mikui kararkan­chi? ¿Ima­uratak, kam iaku­nai­wa kas­kata kawaspa, upian­ga­pa kararkan­chi?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Ima­uratak, kam ñambipi ialispa puri­kus­kata kawaspa, kaiarkan­chi? ¿Ima­uratak, kam mana katanga­wa kas­kata kawaspa, chura­chirkan­chi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Ima­uratak kam ungug u karsilpi kas­kata chaian­gapa rirkan­chi?”.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 —Pai­kuna chasa tapu­ura, chi atun mandag ainin­ga­pa­mi ka: “Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai nuka­pa uchulla waugki­kunata kam­kuna chasa ruras­kaka, nukata rura­wag­sina­mi rurarkan­gi­chi”.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 —Chasa nispaka, paipa lluki ladu kas­ka­kunataka kasa­mi nin­ga­pa ka: “Kam­kuna maldisis­ka­kuna, nuka­pa ñawi­manda anchu­rii­chi. Mana wañu­diru nina­ma rupan­gapa rii­chi, iaia kukuta i paipa anjil­kunata rupa­chin­gapa kaska­ma.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kam­kunaka, nuka iarkai­wa ka­ura, mana mikui kara­warkangi­chi­chu. Iaku­nai­wa ka­ura, mana upian­gapa kara­warkangi­chi­chu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ñam­bi­pi ialispa puri­ku­ura, mana wasima kaia­warkangi­chi­chu. Mana katanga­wa ka­ura, ñi ima mana chura­chi­warkangi­chi­chu. Ungug u karsilpi ka­ura, mana chaia­wan­gapa rirkangi­chi­chu”.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 —Chi­ura tapun­ga­pa­mi kan­kuna: “Tai­tiku, ¿ima­uratak kam iarkai­wa u iaku­nai­wa kas­kata, ñambipi puri­kus­kata u mana katan­ga­wa u ungug u karsilpi kas­kata kawaspa­pas, mana ñi imapas rurarkan­chi?”.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 —Pai­kuna chasa tapu­ura, ai­nin­ga­pa­mi ka: “Kasa­mi nuka nii­ki­chita: kai uchulla waugki­kunata ima­ura mana ñi imapas ruras­kaka, nukata rura­wag­sina­mi mana ñi imapas rurarkan­gi­chi”.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 —Chi mana alli­lla ruraspa kag­kuna, dil­tudupa llakii kaska­ma­mi rin­gapa kan­kuna. Alli­lla ruraspa kag­kunakar, suma luar mana puchuka­ri­diru kaug­sai tiaska­ma­mi rin­gapa kan­kuna.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.