Mateus 24

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diuspa atun wasi uku­manda Jesús llugsispa ri­ku­uraka, paita kati­raiag­kuna kailla­iar­ka­kuna, chi wasi imasa suma kas­kata kawa­chin­gapa.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesuska ainir­ka­kunata:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Olivos lumapi chaiag­rispa tia­rig­ri­uraka, Jesusta kati­raiag­kunalla, kailla­iaspa, tapur­ka­kuna:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Achka­kuna­mi, nuka­sina tukuspa, samun­gapa kan­kuna, kasa nispa: “Nukami Taita Dius agllaska Cristo kani”. Chasa rima­na­kus­ka­waka achka runa­kuna­ta­mi llulla­chin­gapa kan­kuna.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 —Tukuimami mana llakispa­lla wañu­chi­na­kugta iacha­rin­gapa ka; kam­kuna mana mancha­ri­na­kun­gi­chi. Chasa­mi pasa­rin­gapa ka. Nig­pi­pas, kai alpa puchuka­rii puncha manara chaia­muska ni­raian­chu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ñug­pa­mi sug mandag alpa­nig­manda­kuna­wa sug­nig­manda­kuna­wa wañu­chi­nakui tian­gapa ka. Iapa iarkai­mi tian­gapa ka. Sug­nig­manda sug­nig­mandami alpa kuiu­rispa chapu­rispa rin­gapa ka.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Chi llakii­kuna pasa­riska, chara kalla­rii­lla­mi kan­gapa ka.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 —Chi puncha­kuna, kam­kunata apispa, mandag­kuna­ta­mi apan­ga­kuna. Kam­kunata iapa llaki­chispa nana­chispa­mi wañu­chin­ga­kuna. Tukui alpa­manda runa­kuna­mi kam­kuna­wa rabia­rin­ga­kuna, kam­kuna nuka­wa kag­manda.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 —Chi puncha­kuna, achka­kuna­mi sakin­gapa kan­kuna, Taita Diusta iuia­rin­gapa. Chi­kunaka, pariju­ma­mi piña­chi­ri­na­kuspa­lla, api­chi­na­kuspa, mandag­kuna­pagma apa­na­kun­gapa kan­kuna.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Achka llulla­chig­kuna­mi kawa­rig­samun­ga­pa kan­kuna, kasa nispa: “Nuka­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kani”. Chasa rimas­ka­kuna­waka achka runa­kuna­ta­mi llulla­chin­gapa kan­kuna.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Iapa achka mana alli rurag­kuna­mi miran­gapa kan­kuna. Chi­wanka, achka­kuna­mi sakin­gapa kan­kuna, pai kikin­pura kuia­na­kuspa kaug­san­gapa.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Chasa kag­pi­pas, wañun­kama nuka­lla­wa iuia­rispa kag­kuna­mi kispi­rin­gapa kan­kuna.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 —Diuspa suma mandai­manda Alli Willaita, kai alpapi tukui kaug­sa­na­kus­kata willa­ura­mi kai alpa puchuka­rii puncha kan­gapa ka.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 —Ñugpa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag, Daniel suti, kasa­mi willarka: iapa jiru mana kawanga­sina­mi ruran­gapa kan­kuna. Sug ianga dius­sina rigchata Taita Diuspa tukui­kuna­manda mas alli uku­pi­mi saia­chin­gapa kan­kuna. Chi­taka, kam­kuna kawan­ga­pa­mi kan­gi­chi. (Chasa willa­raias­kata alli­lla iuiai­wa iuia­rispa kawan­gi­chi.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Chasa kawas­paka, Judea alpapi kaug­sa­na­kug, sachuku­ma miti­ku­chu­kuna.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mai­kan­pas wasi truja awapi kag­kuna, mana urai­ku­naku­chu, ukuma iaikuspa, ima­kuna apan­gapa. Imasa kas­ka­sinalla miti­ku­chu­kuna.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Chasa­lla­ta mai­kan­pas chagrapi kag­kuna, mana wasima kuti­chu­kuna, katanga u imapas tanda­chin­gapa.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Ai, mai­kan warmi­jim­kuna, chi puncha­kuna wigsa­wa ungug u uchulla markaska kag­kuna!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Taita Diusta mañan­gi­chi, mana chaia­chu, tamia puncha u warda puncha miti­kui tian­gapa.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 —Chi puncha­kuna, asku­rinti iapa llakiimi tian­gapa ka. Taita Dius kai alpa wiña­chiska­ura­manda­ta kunan­kama, chasa llakii­ka mana tiaska kanchu. Chasa­lla­taka, kuna­ura­manda mana ikuti chasa tian­gapa kanchu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Taita Dius chi llakii puncha­kunata mana pisia­chigpika, ñi pipas mana­char kispi­rintra. Pai agllaska runa­kunata iapa kuiaspa­mi chi puncha­kunata pisia­chin­gapa ka.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 —Chi­ura­kuna, kam­kunata ni­na­kungami: “Uia­mui­chi. Taita Dius agllaska Cristo, kai­pi­mi ka” u “Chi­pi­mi ka”. Chasa ni­na­kugpi­pas, kam­kuna mana uian­gi­chi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Chi puncha­kuna, iapa llulla­chig­kuna­mi kawa­rig­samun­gapa kan­kuna, kasa nispa: “Nukami Cristo kani” u “Nuka­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kani”. Chi runa­kunaka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina i iapa ujna­ringa­sina­mi kawa­chin­gapa kan­kuna. Chasa kawa­chis­ka­waka Taita Dius agllas­ka­kuna­ta­pas­mi ñalla llulla­chin­gapa kan­kuna.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Manara chasa tukun­gapa chaiagpi­ta­mi alli­lla willai­ki­chita.
25 Eis que estais prevenidos.
26 —“Uia­mui­chi. Cristo, chusa sitaska alpa­pi­mi ka” nigpi­pas, kam­kuna mana chima rin­gi­chi. “Uia­mui­chi. Kai wasi uku­pi­mi ka” nigpi­pas, mana uian­gi­chi.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Imasa­mi rilampa, indi llugsi­diru­nig­manda puncha­ia­chig­samuspa, indi chinga­ri­dirupi puncha­ia­chí: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska, kuti­muspa, kawa­rig­samun­gapa ka.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Imasa­mi, pipas mana willagpi, ga­lli­na­su­kuna wañuska kaska­ma tanda­rin­kuna: chasa­mi, nuka samu­ura, tukug­samun­gapa ka.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 —Chi iapa llakii puncha­kuna ialig­lla­pika, indimi amsaian­gapa ka; killa­pas, manami puncha­ia­chin­ga­pa ka; istrilla­kuna, awa­mandami urman­gapa kan­kuna; kai alpa­manda awa ladu tias­ka­kuna­pas­mi kuiu­chii tukun­gapa kan­kuna.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Chi­ura kai Runa Tukuskapa siñalka, awa puiu­kuna­pi­mi kawa­rig­samun­gapa ka. Chasa kawas­paka, kai alpapi tukui runa­kuna ajaimi wakan­gapa kan­kuna. Kai Runa Tukuska samug­ta­mi kawa­wan­gapa kan­kuna. Nuka­pa tukui iapa suma iachai­wa awa puiu uku­pi­mi samun­gapa kani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Samus­paka, nuka­pa anjil­kuna­ta­mi kachasa. Pai­kunaka, bututu­sina­wa sin­chi uia­chispa, tukui chusku kuchu­nig­mandami nuka agllaska runa­kunata tanda­chi­puan­gapa kan­kuna.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 —Kai iuiai apinga­sina suma rimai­wa iachai­kui­chi. Imasa­mi igus sacha malki­kuna wiñaspa, pan­ga­kuna ña susu­ri­ura, kam­kuna kawaspa, nin­gi­chi: “Ñami alli pun­cha­kuna chaia­mu­ku”:
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 chasa­lla­ta kam­kuna, tukui chasa pasa­ri­na­kus­kata kawaspaka, ñami iachan­kan­gi­chi, nuka ña chaia­mu­kugta.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 —Kasami nuka nii­ki­chita: manara tukui kuna­ura kaug­sag­kuna wañugpi­mi tukui chasa tukug­samun­gapa ka.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Sug luar i kai alpa luar puchuka­rigpi­pas, nuka ima nis­kaka mana ialin­gapa kanchu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 —Ima puncha ima ura chasa tukug­samun­gapa kagta, mana pipas iachan­chi­chu. Ñi suma luar­manda anjil­kuna ñi Diuspa wam­brapas mana iachanchu. Nuka­pa Taita­lla­mi iachá.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 —Imasami, Noé kaug­sa­ku­ura, mana iuia­na­kus­ka­sina tukug­samurka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­gapa pun­cha tukun­gapa ka.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Noé kaug­sa­kuska puncha­kunaka, manara atun iaku­wa puchukai tukun­kama, sumag­lla mikuspa, upiaspa, kasaraspa­mi kaug­sa­na­kurka, Noé ruraska atun barkupi iaikun­kama.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Pai­kuna kungaska kaug­sa­naku­ura­mi, chi atun tamia tukug­samuspa, tukui­kunata puchu­kag­samur­ka­kunata. Chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­gapa puncha tukug­samun­gapa ka.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 —Chi­ura, iskai runa­kuna chagrukupi puri­na­kus­kata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Chasa­lla­ta, iskai warmi­kuna sug­lla­pi kuta­na­kus­kata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 —Chi­manda, iuiaipilla kan­gi­chi. Kam­kuna mana iachangi­chi­chu, ima ura kam­kunapa iaia samun­ga­pa kagta.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 —Kasa iachai­chi: wasi duiñu iachantra, ima ura sisai samun­gapa kagta. Iachaspaka, mana puñu­rispa­llachar rigcha­raiantra, paipa wasipi mana sisai iaikun­gapa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, alli­chi­ris­ka­sina suia­na­kun­gi­chi. Kam­kuna mana iuia­na­ku­ura­mi kai Runa Tukuska chaia­mun­gapa ka.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 —Mai­kan tukuipi alli rurag piun kag­ta­mi paipa patrun sakirka, ima wasipi kawa­pun­gapa, sug piun­kunata mikui karaspa, pai kikin chaia­mun­kama.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Patrun ikuti chaiag­samuspa, imasa nis­ka­sina alli­lla rura­kugta kawaspaka, chi piunta sumag­lla­mi “Pai Siñur” nispa, kuian­gapa ka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Chi­mandami paita mai­tuku ima iukas­ka­ta­pas mingaspa sakin­gapa ka.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 —Ikuti chi piun, mana alli­lla iuia­rispa­lla nintra: “Nuka­pa pa­trun mana utka chaia­mun­gapa ka”.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Chasa nispaka, sug piun­kuna­ta makai kalla­rintra. Kikinka, sug machangi­chu­kuna­wa sug­lla­pi mikuspa upiaspa kantra.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Chi piun kungaska mana iuia­ku­ura­mi patrunka, chaia­muspa, shachig­samun­gapa ka.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Chasa shachig­samuspaka, paita sin­chimi asutin­ga­pa ka. Nispaka kachangami, sungu awalla rima­na­kugwa justi­siai tukun­gapa. Chipika, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.