Mateus 24

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diuspa atun wasi uku­manda Jesús llugsispa ri­ku­uraka, paita kati­raiag­kuna kailla­iar­ka­kuna, chi wasi imasa suma kas­kata kawa­chin­gapa.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jesuska ainir­ka­kunata:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Olivos lumapi chaiag­rispa tia­rig­ri­uraka, Jesusta kati­raiag­kunalla, kailla­iaspa, tapur­ka­kuna:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Achka­kuna­mi, nuka­sina tukuspa, samun­gapa kan­kuna, kasa nispa: “Nukami Taita Dius agllaska Cristo kani”. Chasa rima­na­kus­ka­waka achka runa­kuna­ta­mi llulla­chin­gapa kan­kuna.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 —Tukuimami mana llakispa­lla wañu­chi­na­kugta iacha­rin­gapa ka; kam­kuna mana mancha­ri­na­kun­gi­chi. Chasa­mi pasa­rin­gapa ka. Nig­pi­pas, kai alpa puchuka­rii puncha manara chaia­muska ni­raian­chu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ñug­pa­mi sug mandag alpa­nig­manda­kuna­wa sug­nig­manda­kuna­wa wañu­chi­nakui tian­gapa ka. Iapa iarkai­mi tian­gapa ka. Sug­nig­manda sug­nig­mandami alpa kuiu­rispa chapu­rispa rin­gapa ka.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Chi llakii­kuna pasa­riska, chara kalla­rii­lla­mi kan­gapa ka.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 —Chi puncha­kuna, kam­kunata apispa, mandag­kuna­ta­mi apan­ga­kuna. Kam­kunata iapa llaki­chispa nana­chispa­mi wañu­chin­ga­kuna. Tukui alpa­manda runa­kuna­mi kam­kuna­wa rabia­rin­ga­kuna, kam­kuna nuka­wa kag­manda.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 —Chi puncha­kuna, achka­kuna­mi sakin­gapa kan­kuna, Taita Diusta iuia­rin­gapa. Chi­kunaka, pariju­ma­mi piña­chi­ri­na­kuspa­lla, api­chi­na­kuspa, mandag­kuna­pagma apa­na­kun­gapa kan­kuna.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Achka llulla­chig­kuna­mi kawa­rig­samun­ga­pa kan­kuna, kasa nispa: “Nuka­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kani”. Chasa rimas­ka­kuna­waka achka runa­kuna­ta­mi llulla­chin­gapa kan­kuna.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Iapa achka mana alli rurag­kuna­mi miran­gapa kan­kuna. Chi­wanka, achka­kuna­mi sakin­gapa kan­kuna, pai kikin­pura kuia­na­kuspa kaug­san­gapa.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Chasa kag­pi­pas, wañun­kama nuka­lla­wa iuia­rispa kag­kuna­mi kispi­rin­gapa kan­kuna.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 —Diuspa suma mandai­manda Alli Willaita, kai alpapi tukui kaug­sa­na­kus­kata willa­ura­mi kai alpa puchuka­rii puncha kan­gapa ka.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 —Ñugpa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag, Daniel suti, kasa­mi willarka: iapa jiru mana kawanga­sina­mi ruran­gapa kan­kuna. Sug ianga dius­sina rigchata Taita Diuspa tukui­kuna­manda mas alli uku­pi­mi saia­chin­gapa kan­kuna. Chi­taka, kam­kuna kawan­ga­pa­mi kan­gi­chi. (Chasa willa­raias­kata alli­lla iuiai­wa iuia­rispa kawan­gi­chi.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Chasa kawas­paka, Judea alpapi kaug­sa­na­kug, sachuku­ma miti­ku­chu­kuna.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mai­kan­pas wasi truja awapi kag­kuna, mana urai­ku­naku­chu, ukuma iaikuspa, ima­kuna apan­gapa. Imasa kas­ka­sinalla miti­ku­chu­kuna.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Chasa­lla­ta mai­kan­pas chagrapi kag­kuna, mana wasima kuti­chu­kuna, katanga u imapas tanda­chin­gapa.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 ¡Ai, mai­kan warmi­jim­kuna, chi puncha­kuna wigsa­wa ungug u uchulla markaska kag­kuna!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Taita Diusta mañan­gi­chi, mana chaia­chu, tamia puncha u warda puncha miti­kui tian­gapa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 —Chi puncha­kuna, asku­rinti iapa llakiimi tian­gapa ka. Taita Dius kai alpa wiña­chiska­ura­manda­ta kunan­kama, chasa llakii­ka mana tiaska kanchu. Chasa­lla­taka, kuna­ura­manda mana ikuti chasa tian­gapa kanchu.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Taita Dius chi llakii puncha­kunata mana pisia­chigpika, ñi pipas mana­char kispi­rintra. Pai agllaska runa­kunata iapa kuiaspa­mi chi puncha­kunata pisia­chin­gapa ka.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 —Chi­ura­kuna, kam­kunata ni­na­kungami: “Uia­mui­chi. Taita Dius agllaska Cristo, kai­pi­mi ka” u “Chi­pi­mi ka”. Chasa ni­na­kugpi­pas, kam­kuna mana uian­gi­chi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Chi puncha­kuna, iapa llulla­chig­kuna­mi kawa­rig­samun­gapa kan­kuna, kasa nispa: “Nukami Cristo kani” u “Nuka­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kani”. Chi runa­kunaka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina i iapa ujna­ringa­sina­mi kawa­chin­gapa kan­kuna. Chasa kawa­chis­ka­waka Taita Dius agllas­ka­kuna­ta­pas­mi ñalla llulla­chin­gapa kan­kuna.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Manara chasa tukun­gapa chaiagpi­ta­mi alli­lla willai­ki­chita.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 —“Uia­mui­chi. Cristo, chusa sitaska alpa­pi­mi ka” nigpi­pas, kam­kuna mana chima rin­gi­chi. “Uia­mui­chi. Kai wasi uku­pi­mi ka” nigpi­pas, mana uian­gi­chi.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Imasa­mi rilampa, indi llugsi­diru­nig­manda puncha­ia­chig­samuspa, indi chinga­ri­dirupi puncha­ia­chí: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska, kuti­muspa, kawa­rig­samun­gapa ka.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Imasa­mi, pipas mana willagpi, ga­lli­na­su­kuna wañuska kaska­ma tanda­rin­kuna: chasa­mi, nuka samu­ura, tukug­samun­gapa ka.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 —Chi iapa llakii puncha­kuna ialig­lla­pika, indimi amsaian­gapa ka; killa­pas, manami puncha­ia­chin­ga­pa ka; istrilla­kuna, awa­mandami urman­gapa kan­kuna; kai alpa­manda awa ladu tias­ka­kuna­pas­mi kuiu­chii tukun­gapa kan­kuna.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Chi­ura kai Runa Tukuskapa siñalka, awa puiu­kuna­pi­mi kawa­rig­samun­gapa ka. Chasa kawas­paka, kai alpapi tukui runa­kuna ajaimi wakan­gapa kan­kuna. Kai Runa Tukuska samug­ta­mi kawa­wan­gapa kan­kuna. Nuka­pa tukui iapa suma iachai­wa awa puiu uku­pi­mi samun­gapa kani.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Samus­paka, nuka­pa anjil­kuna­ta­mi kachasa. Pai­kunaka, bututu­sina­wa sin­chi uia­chispa, tukui chusku kuchu­nig­mandami nuka agllaska runa­kunata tanda­chi­puan­gapa kan­kuna.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 —Kai iuiai apinga­sina suma rimai­wa iachai­kui­chi. Imasa­mi igus sacha malki­kuna wiñaspa, pan­ga­kuna ña susu­ri­ura, kam­kuna kawaspa, nin­gi­chi: “Ñami alli pun­cha­kuna chaia­mu­ku”:
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 chasa­lla­ta kam­kuna, tukui chasa pasa­ri­na­kus­kata kawaspaka, ñami iachan­kan­gi­chi, nuka ña chaia­mu­kugta.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 —Kasami nuka nii­ki­chita: manara tukui kuna­ura kaug­sag­kuna wañugpi­mi tukui chasa tukug­samun­gapa ka.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Sug luar i kai alpa luar puchuka­rigpi­pas, nuka ima nis­kaka mana ialin­gapa kanchu.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 —Ima puncha ima ura chasa tukug­samun­gapa kagta, mana pipas iachan­chi­chu. Ñi suma luar­manda anjil­kuna ñi Diuspa wam­brapas mana iachanchu. Nuka­pa Taita­lla­mi iachá.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 —Imasami, Noé kaug­sa­ku­ura, mana iuia­na­kus­ka­sina tukug­samurka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­gapa pun­cha tukun­gapa ka.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Noé kaug­sa­kuska puncha­kunaka, manara atun iaku­wa puchukai tukun­kama, sumag­lla mikuspa, upiaspa, kasaraspa­mi kaug­sa­na­kurka, Noé ruraska atun barkupi iaikun­kama.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Pai­kuna kungaska kaug­sa­naku­ura­mi, chi atun tamia tukug­samuspa, tukui­kunata puchu­kag­samur­ka­kunata. Chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­gapa puncha tukug­samun­gapa ka.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 —Chi­ura, iskai runa­kuna chagrukupi puri­na­kus­kata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Chasa­lla­ta, iskai warmi­kuna sug­lla­pi kuta­na­kus­kata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 —Chi­manda, iuiaipilla kan­gi­chi. Kam­kuna mana iachangi­chi­chu, ima ura kam­kunapa iaia samun­ga­pa kagta.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 —Kasa iachai­chi: wasi duiñu iachantra, ima ura sisai samun­gapa kagta. Iachaspaka, mana puñu­rispa­llachar rigcha­raiantra, paipa wasipi mana sisai iaikun­gapa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, alli­chi­ris­ka­sina suia­na­kun­gi­chi. Kam­kuna mana iuia­na­ku­ura­mi kai Runa Tukuska chaia­mun­gapa ka.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 —Mai­kan tukuipi alli rurag piun kag­ta­mi paipa patrun sakirka, ima wasipi kawa­pun­gapa, sug piun­kunata mikui karaspa, pai kikin chaia­mun­kama.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Patrun ikuti chaiag­samuspa, imasa nis­ka­sina alli­lla rura­kugta kawaspaka, chi piunta sumag­lla­mi “Pai Siñur” nispa, kuian­gapa ka.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Chi­mandami paita mai­tuku ima iukas­ka­ta­pas mingaspa sakin­gapa ka.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 —Ikuti chi piun, mana alli­lla iuia­rispa­lla nintra: “Nuka­pa pa­trun mana utka chaia­mun­gapa ka”.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Chasa nispaka, sug piun­kuna­ta makai kalla­rintra. Kikinka, sug machangi­chu­kuna­wa sug­lla­pi mikuspa upiaspa kantra.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Chi piun kungaska mana iuia­ku­ura­mi patrunka, chaia­muspa, shachig­samun­gapa ka.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Chasa shachig­samuspaka, paita sin­chimi asutin­ga­pa ka. Nispaka kachangami, sungu awalla rima­na­kugwa justi­siai tukun­gapa. Chipika, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.