Mateus 24
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Diuspa atun wasi ukumanda Jesús llugsispa rikuuraka, paita katiraiagkuna kaillaiarkakuna, chi wasi imasa suma kaskata kawachingapa.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesuska ainirkakunata:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Olivos lumapi chaiagrispa tiarigriuraka, Jesusta katiraiagkunalla, kaillaiaspa, tapurkakuna:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Chiura, Jesuska ainirkakunata:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Achkakunami, nukasina tukuspa, samungapa kankuna, kasa nispa: “Nukami Taita Dius agllaska Cristo kani”. Chasa rimanakuskawaka achka runakunatami llullachingapa kankuna.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 —Tukuimami mana llakispalla wañuchinakugta iacharingapa ka; kamkuna mana mancharinakungichi. Chasami pasaringapa ka. Nigpipas, kai alpa puchukarii puncha manara chaiamuska niraianchu.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ñugpami sug mandag alpanigmandakunawa sugnigmandakunawa wañuchinakui tiangapa ka. Iapa iarkaimi tiangapa ka. Sugnigmanda sugnigmandami alpa kuiurispa chapurispa ringapa ka.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Chi llakiikuna pasariska, chara kallariillami kangapa ka.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 —Chi punchakuna, kamkunata apispa, mandagkunatami apangakuna. Kamkunata iapa llakichispa nanachispami wañuchingakuna. Tukui alpamanda runakunami kamkunawa rabiaringakuna, kamkuna nukawa kagmanda.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 —Chi punchakuna, achkakunami sakingapa kankuna, Taita Diusta iuiaringapa. Chikunaka, parijumami piñachirinakuspalla, apichinakuspa, mandagkunapagma apanakungapa kankuna.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Achka llullachigkunami kawarigsamungapa kankuna, kasa nispa: “Nukami Santu Ispirituwa rimag kani”. Chasa rimaskakunawaka achka runakunatami llullachingapa kankuna.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Iapa achka mana alli ruragkunami mirangapa kankuna. Chiwanka, achkakunami sakingapa kankuna, pai kikinpura kuianakuspa kaugsangapa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Chasa kagpipas, wañunkama nukallawa iuiarispa kagkunami kispiringapa kankuna.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 —Diuspa suma mandaimanda Alli Willaita, kai alpapi tukui kaugsanakuskata willaurami kai alpa puchukarii puncha kangapa ka.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 —Ñugpamanda Santu Ispirituwa rimag, Daniel suti, kasami willarka: iapa jiru mana kawangasinami rurangapa kankuna. Sug ianga diussina rigchata Taita Diuspa tukuikunamanda mas alli ukupimi saiachingapa kankuna. Chitaka, kamkuna kawangapami kangichi. (Chasa willaraiaskata allilla iuiaiwa iuiarispa kawangichi.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Chasa kawaspaka, Judea alpapi kaugsanakug, sachukuma mitikuchukuna.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Maikanpas wasi truja awapi kagkuna, mana uraikunakuchu, ukuma iaikuspa, imakuna apangapa. Imasa kaskasinalla mitikuchukuna.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Chasallata maikanpas chagrapi kagkuna, mana wasima kutichukuna, katanga u imapas tandachingapa.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Ai, maikan warmijimkuna, chi punchakuna wigsawa ungug u uchulla markaska kagkuna!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taita Diusta mañangichi, mana chaiachu, tamia puncha u warda puncha mitikui tiangapa.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 —Chi punchakuna, askurinti iapa llakiimi tiangapa ka. Taita Dius kai alpa wiñachiskauramandata kunankama, chasa llakiika mana tiaska kanchu. Chasallataka, kunauramanda mana ikuti chasa tiangapa kanchu.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Taita Dius chi llakii punchakunata mana pisiachigpika, ñi pipas manachar kispirintra. Pai agllaska runakunata iapa kuiaspami chi punchakunata pisiachingapa ka.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 —Chiurakuna, kamkunata ninakungami: “Uiamuichi. Taita Dius agllaska Cristo, kaipimi ka” u “Chipimi ka”. Chasa ninakugpipas, kamkuna mana uiangichi.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Chi punchakuna, iapa llullachigkunami kawarigsamungapa kankuna, kasa nispa: “Nukami Cristo kani” u “Nukami Santu Ispirituwa rimag kani”. Chi runakunaka, mana imaurapas kawaskasina i iapa ujnaringasinami kawachingapa kankuna. Chasa kawachiskawaka Taita Dius agllaskakunatapasmi ñalla llullachingapa kankuna.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Manara chasa tukungapa chaiagpitami allilla willaikichita.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 —“Uiamuichi. Cristo, chusa sitaska alpapimi ka” nigpipas, kamkuna mana chima ringichi. “Uiamuichi. Kai wasi ukupimi ka” nigpipas, mana uiangichi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Imasami rilampa, indi llugsidirunigmanda punchaiachigsamuspa, indi chingaridirupi punchaiachí: chasallatami kai Runa Tukuska, kutimuspa, kawarigsamungapa ka.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Imasami, pipas mana willagpi, gallinasukuna wañuska kaskama tandarinkuna: chasami, nuka samuura, tukugsamungapa ka.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 —Chi iapa llakii punchakuna ialigllapika, indimi amsaiangapa ka; killapas, manami punchaiachingapa ka; istrillakuna, awamandami urmangapa kankuna; kai alpamanda awa ladu tiaskakunapasmi kuiuchii tukungapa kankuna.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Chiura kai Runa Tukuskapa siñalka, awa puiukunapimi kawarigsamungapa ka. Chasa kawaspaka, kai alpapi tukui runakuna ajaimi wakangapa kankuna. Kai Runa Tukuska samugtami kawawangapa kankuna. Nukapa tukui iapa suma iachaiwa awa puiu ukupimi samungapa kani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Samuspaka, nukapa anjilkunatami kachasa. Paikunaka, bututusinawa sinchi uiachispa, tukui chusku kuchunigmandami nuka agllaska runakunata tandachipuangapa kankuna.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 —Kai iuiai apingasina suma rimaiwa iachaikuichi. Imasami igus sacha malkikuna wiñaspa, pangakuna ña susuriura, kamkuna kawaspa, ningichi: “Ñami alli punchakuna chaiamuku”:
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 chasallata kamkuna, tukui chasa pasarinakuskata kawaspaka, ñami iachankangichi, nuka ña chaiamukugta.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 —Kasami nuka niikichita: manara tukui kunaura kaugsagkuna wañugpimi tukui chasa tukugsamungapa ka.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Sug luar i kai alpa luar puchukarigpipas, nuka ima niskaka mana ialingapa kanchu.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 —Ima puncha ima ura chasa tukugsamungapa kagta, mana pipas iachanchichu. Ñi suma luarmanda anjilkuna ñi Diuspa wambrapas mana iachanchu. Nukapa Taitallami iachá.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 —Imasami, Noé kaugsakuura, mana iuianakuskasina tukugsamurka: chasallatami kai Runa Tukuska kawarigsamungapa puncha tukungapa ka.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Noé kaugsakuska punchakunaka, manara atun iakuwa puchukai tukunkama, sumaglla mikuspa, upiaspa, kasaraspami kaugsanakurka, Noé ruraska atun barkupi iaikunkama.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Paikuna kungaska kaugsanakuurami, chi atun tamia tukugsamuspa, tukuikunata puchukagsamurkakunata. Chasallatami kai Runa Tukuska kawarigsamungapa puncha tukugsamungapa ka.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 —Chiura, iskai runakuna chagrukupi purinakuskata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Chasallata, iskai warmikuna sugllapi kutanakuskata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 —Chimanda, iuiaipilla kangichi. Kamkuna mana iachangichichu, ima ura kamkunapa iaia samungapa kagta.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 —Kasa iachaichi: wasi duiñu iachantra, ima ura sisai samungapa kagta. Iachaspaka, mana puñurispallachar rigcharaiantra, paipa wasipi mana sisai iaikungapa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Chasallata kamkunapas, allichiriskasina suianakungichi. Kamkuna mana iuianakuurami kai Runa Tukuska chaiamungapa ka.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 —Maikan tukuipi alli rurag piun kagtami paipa patrun sakirka, ima wasipi kawapungapa, sug piunkunata mikui karaspa, pai kikin chaiamunkama.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Patrun ikuti chaiagsamuspa, imasa niskasina allilla rurakugta kawaspaka, chi piunta sumagllami “Pai Siñur” nispa, kuiangapa ka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Chimandami paita maituku ima iukaskatapas mingaspa sakingapa ka.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 —Ikuti chi piun, mana allilla iuiarispalla nintra: “Nukapa patrun mana utka chaiamungapa ka”.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Chasa nispaka, sug piunkunata makai kallarintra. Kikinka, sug machangichukunawa sugllapi mikuspa upiaspa kantra.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Chi piun kungaska mana iuiakuurami patrunka, chaiamuspa, shachigsamungapa ka.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Chasa shachigsamuspaka, paita sinchimi asutingapa ka. Nispaka kachangami, sungu awalla rimanakugwa justisiai tukungapa. Chipika, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspami kangapa kankuna.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.