Mateus 24

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diuspa atun wasi uku­manda Jesús llugsispa ri­ku­uraka, paita kati­raiag­kuna kailla­iar­ka­kuna, chi wasi imasa suma kas­kata kawa­chin­gapa.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesuska ainir­ka­kunata:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Olivos lumapi chaiag­rispa tia­rig­ri­uraka, Jesusta kati­raiag­kunalla, kailla­iaspa, tapur­ka­kuna:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Achka­kuna­mi, nuka­sina tukuspa, samun­gapa kan­kuna, kasa nispa: “Nukami Taita Dius agllaska Cristo kani”. Chasa rima­na­kus­ka­waka achka runa­kuna­ta­mi llulla­chin­gapa kan­kuna.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 —Tukuimami mana llakispa­lla wañu­chi­na­kugta iacha­rin­gapa ka; kam­kuna mana mancha­ri­na­kun­gi­chi. Chasa­mi pasa­rin­gapa ka. Nig­pi­pas, kai alpa puchuka­rii puncha manara chaia­muska ni­raian­chu.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ñug­pa­mi sug mandag alpa­nig­manda­kuna­wa sug­nig­manda­kuna­wa wañu­chi­nakui tian­gapa ka. Iapa iarkai­mi tian­gapa ka. Sug­nig­manda sug­nig­mandami alpa kuiu­rispa chapu­rispa rin­gapa ka.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Chi llakii­kuna pasa­riska, chara kalla­rii­lla­mi kan­gapa ka.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 —Chi puncha­kuna, kam­kunata apispa, mandag­kuna­ta­mi apan­ga­kuna. Kam­kunata iapa llaki­chispa nana­chispa­mi wañu­chin­ga­kuna. Tukui alpa­manda runa­kuna­mi kam­kuna­wa rabia­rin­ga­kuna, kam­kuna nuka­wa kag­manda.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 —Chi puncha­kuna, achka­kuna­mi sakin­gapa kan­kuna, Taita Diusta iuia­rin­gapa. Chi­kunaka, pariju­ma­mi piña­chi­ri­na­kuspa­lla, api­chi­na­kuspa, mandag­kuna­pagma apa­na­kun­gapa kan­kuna.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Achka llulla­chig­kuna­mi kawa­rig­samun­ga­pa kan­kuna, kasa nispa: “Nuka­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kani”. Chasa rimas­ka­kuna­waka achka runa­kuna­ta­mi llulla­chin­gapa kan­kuna.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Iapa achka mana alli rurag­kuna­mi miran­gapa kan­kuna. Chi­wanka, achka­kuna­mi sakin­gapa kan­kuna, pai kikin­pura kuia­na­kuspa kaug­san­gapa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Chasa kag­pi­pas, wañun­kama nuka­lla­wa iuia­rispa kag­kuna­mi kispi­rin­gapa kan­kuna.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 —Diuspa suma mandai­manda Alli Willaita, kai alpapi tukui kaug­sa­na­kus­kata willa­ura­mi kai alpa puchuka­rii puncha kan­gapa ka.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 —Ñugpa­manda Santu Ispi­ri­tu­wa rimag, Daniel suti, kasa­mi willarka: iapa jiru mana kawanga­sina­mi ruran­gapa kan­kuna. Sug ianga dius­sina rigchata Taita Diuspa tukui­kuna­manda mas alli uku­pi­mi saia­chin­gapa kan­kuna. Chi­taka, kam­kuna kawan­ga­pa­mi kan­gi­chi. (Chasa willa­raias­kata alli­lla iuiai­wa iuia­rispa kawan­gi­chi.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Chasa kawas­paka, Judea alpapi kaug­sa­na­kug, sachuku­ma miti­ku­chu­kuna.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Mai­kan­pas wasi truja awapi kag­kuna, mana urai­ku­naku­chu, ukuma iaikuspa, ima­kuna apan­gapa. Imasa kas­ka­sinalla miti­ku­chu­kuna.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Chasa­lla­ta mai­kan­pas chagrapi kag­kuna, mana wasima kuti­chu­kuna, katanga u imapas tanda­chin­gapa.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Ai, mai­kan warmi­jim­kuna, chi puncha­kuna wigsa­wa ungug u uchulla markaska kag­kuna!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taita Diusta mañan­gi­chi, mana chaia­chu, tamia puncha u warda puncha miti­kui tian­gapa.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 —Chi puncha­kuna, asku­rinti iapa llakiimi tian­gapa ka. Taita Dius kai alpa wiña­chiska­ura­manda­ta kunan­kama, chasa llakii­ka mana tiaska kanchu. Chasa­lla­taka, kuna­ura­manda mana ikuti chasa tian­gapa kanchu.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Taita Dius chi llakii puncha­kunata mana pisia­chigpika, ñi pipas mana­char kispi­rintra. Pai agllaska runa­kunata iapa kuiaspa­mi chi puncha­kunata pisia­chin­gapa ka.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 —Chi­ura­kuna, kam­kunata ni­na­kungami: “Uia­mui­chi. Taita Dius agllaska Cristo, kai­pi­mi ka” u “Chi­pi­mi ka”. Chasa ni­na­kugpi­pas, kam­kuna mana uian­gi­chi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Chi puncha­kuna, iapa llulla­chig­kuna­mi kawa­rig­samun­gapa kan­kuna, kasa nispa: “Nukami Cristo kani” u “Nuka­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kani”. Chi runa­kunaka, mana ima­ura­pas kawas­ka­sina i iapa ujna­ringa­sina­mi kawa­chin­gapa kan­kuna. Chasa kawa­chis­ka­waka Taita Dius agllas­ka­kuna­ta­pas­mi ñalla llulla­chin­gapa kan­kuna.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Manara chasa tukun­gapa chaiagpi­ta­mi alli­lla willai­ki­chita.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 —“Uia­mui­chi. Cristo, chusa sitaska alpa­pi­mi ka” nigpi­pas, kam­kuna mana chima rin­gi­chi. “Uia­mui­chi. Kai wasi uku­pi­mi ka” nigpi­pas, mana uian­gi­chi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Imasa­mi rilampa, indi llugsi­diru­nig­manda puncha­ia­chig­samuspa, indi chinga­ri­dirupi puncha­ia­chí: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska, kuti­muspa, kawa­rig­samun­gapa ka.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Imasa­mi, pipas mana willagpi, ga­lli­na­su­kuna wañuska kaska­ma tanda­rin­kuna: chasa­mi, nuka samu­ura, tukug­samun­gapa ka.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 —Chi iapa llakii puncha­kuna ialig­lla­pika, indimi amsaian­gapa ka; killa­pas, manami puncha­ia­chin­ga­pa ka; istrilla­kuna, awa­mandami urman­gapa kan­kuna; kai alpa­manda awa ladu tias­ka­kuna­pas­mi kuiu­chii tukun­gapa kan­kuna.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Chi­ura kai Runa Tukuskapa siñalka, awa puiu­kuna­pi­mi kawa­rig­samun­gapa ka. Chasa kawas­paka, kai alpapi tukui runa­kuna ajaimi wakan­gapa kan­kuna. Kai Runa Tukuska samug­ta­mi kawa­wan­gapa kan­kuna. Nuka­pa tukui iapa suma iachai­wa awa puiu uku­pi­mi samun­gapa kani.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Samus­paka, nuka­pa anjil­kuna­ta­mi kachasa. Pai­kunaka, bututu­sina­wa sin­chi uia­chispa, tukui chusku kuchu­nig­mandami nuka agllaska runa­kunata tanda­chi­puan­gapa kan­kuna.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 —Kai iuiai apinga­sina suma rimai­wa iachai­kui­chi. Imasa­mi igus sacha malki­kuna wiñaspa, pan­ga­kuna ña susu­ri­ura, kam­kuna kawaspa, nin­gi­chi: “Ñami alli pun­cha­kuna chaia­mu­ku”:
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 chasa­lla­ta kam­kuna, tukui chasa pasa­ri­na­kus­kata kawaspaka, ñami iachan­kan­gi­chi, nuka ña chaia­mu­kugta.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 —Kasami nuka nii­ki­chita: manara tukui kuna­ura kaug­sag­kuna wañugpi­mi tukui chasa tukug­samun­gapa ka.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Sug luar i kai alpa luar puchuka­rigpi­pas, nuka ima nis­kaka mana ialin­gapa kanchu.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 —Ima puncha ima ura chasa tukug­samun­gapa kagta, mana pipas iachan­chi­chu. Ñi suma luar­manda anjil­kuna ñi Diuspa wam­brapas mana iachanchu. Nuka­pa Taita­lla­mi iachá.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 —Imasami, Noé kaug­sa­ku­ura, mana iuia­na­kus­ka­sina tukug­samurka: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­gapa pun­cha tukun­gapa ka.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Noé kaug­sa­kuska puncha­kunaka, manara atun iaku­wa puchukai tukun­kama, sumag­lla mikuspa, upiaspa, kasaraspa­mi kaug­sa­na­kurka, Noé ruraska atun barkupi iaikun­kama.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Pai­kuna kungaska kaug­sa­naku­ura­mi, chi atun tamia tukug­samuspa, tukui­kunata puchu­kag­samur­ka­kunata. Chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukuska kawa­rig­samun­gapa puncha tukug­samun­gapa ka.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 —Chi­ura, iskai runa­kuna chagrukupi puri­na­kus­kata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Chasa­lla­ta, iskai warmi­kuna sug­lla­pi kuta­na­kus­kata, sugtaka apangami; sugtaka sakingami.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 —Chi­manda, iuiaipilla kan­gi­chi. Kam­kuna mana iachangi­chi­chu, ima ura kam­kunapa iaia samun­ga­pa kagta.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 —Kasa iachai­chi: wasi duiñu iachantra, ima ura sisai samun­gapa kagta. Iachaspaka, mana puñu­rispa­llachar rigcha­raiantra, paipa wasipi mana sisai iaikun­gapa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, alli­chi­ris­ka­sina suia­na­kun­gi­chi. Kam­kuna mana iuia­na­ku­ura­mi kai Runa Tukuska chaia­mun­gapa ka.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 —Mai­kan tukuipi alli rurag piun kag­ta­mi paipa patrun sakirka, ima wasipi kawa­pun­gapa, sug piun­kunata mikui karaspa, pai kikin chaia­mun­kama.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Patrun ikuti chaiag­samuspa, imasa nis­ka­sina alli­lla rura­kugta kawaspaka, chi piunta sumag­lla­mi “Pai Siñur” nispa, kuian­gapa ka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Chi­mandami paita mai­tuku ima iukas­ka­ta­pas mingaspa sakin­gapa ka.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 —Ikuti chi piun, mana alli­lla iuia­rispa­lla nintra: “Nuka­pa pa­trun mana utka chaia­mun­gapa ka”.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Chasa nispaka, sug piun­kuna­ta makai kalla­rintra. Kikinka, sug machangi­chu­kuna­wa sug­lla­pi mikuspa upiaspa kantra.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Chi piun kungaska mana iuia­ku­ura­mi patrunka, chaia­muspa, shachig­samun­gapa ka.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Chasa shachig­samuspaka, paita sin­chimi asutin­ga­pa ka. Nispaka kachangami, sungu awalla rima­na­kugwa justi­siai tukun­gapa. Chipika, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­gapa kan­kuna.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.