Marcos 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasapasmi nir­ka­kunata:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Chi­ura­manda sugta puncha­pika, Pedrota, Santiagota i Juan­ta pusaspa, sug awa lumama pai­kuna­lla­wa sikag­rirka. Chipi chaiag­ris­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, sug rigcha kawa­rimi tukug­samurka.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Paipa katanga, iapa iura puncha­lla­mi tukurka, kai alpapi ñi mai­kan katanga tagsag mana chasa iura­ia­chii pudin­ga­sina.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Kawa­na­kug­lla­pi, Elías i Moisés kawa­rig­samur­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesus­wa rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Chasa kawas­paka, Pedro­ka Jesusta kasa­mi nirka:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Tukui kimsandi­kuna iapa manchai­wa kas­pa­mi mana ima­pas iuia­ris­pa­lla Pedro chasa nirka.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Chi­ura puiulla, pai­kunata kilpag­samurka. Chi puiu uku­manda sug rimagta uia­rig­samurka, kasa nispa:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Pai­kuna ikuti muiugta kawa­ura, Jesuska ikuti sapalla kawa­rig­samur­ka­kunata; sug­kunaka mani­ma.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Chi luma­manda urai­ku­naku­ura­ka, Jesuska nir­ka­kunata:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Chasa pai­kuna uias­paka, ñi pi­ta mana willar­ka­kuna. Chi kimsan­di­kunaka tapu­ri­na­kurka:
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nis­paka, Jesustaka tapur­ka­kuna— ¿Imapatak Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna nin­kuna: “Elias­ta­mi chaia­ku, Taita Dius agllaska Cristopa ñugpa samun­gapa”?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Nukaka, kasa­mi nii­ki­chita: Elías ña­mi samurka. Paitaka imasa munas­ka­sina­mi mana alli­lla rurar­ka­kuna, imasa pai­manda willa­raias­ka­sina.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jesús chi kimsandi­kuna­wa paita kati­raiag­kuna­pagma chaiag­ri­ura, iapa achka runa­kuna pai­kuna­pa muiugta saia­na­kug­ta­mi kawag­rir­ka­kuna. Paita kati­raiag­kuna­wa Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa sin­chi rima­na­kurka.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Tukui chipi kag­kunaka, Jesusta kawaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna. Nis­paka, pai­pagma kalpalla rir­ka­kuna, “Puangi” nin­gapa.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Chi runa­kuna­pura­manda sug runaka, Jesusta ainirka:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Chi kuku waira, paipa kag­sina, ima­ura­pas apispa, alpa­pi­mi urma­chi­puá. Chi­ura, tuka sitaspa, kiru mukuspa, kani­ris­pa­mi kallarí. Nis­paka, wañus­ka­sina­mi tukug­samú. Chi­manda­mi kamta kati­raiag­kunata mañag­samur­kani: “Chi kuku wairata llugsi­chi­puai­chi”. Nig­pika, pai­kuna mani­ma llugsi­chi­puan­gapa pudir­ka­kuna­chu.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesuska, pai­kunata nirka:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Chi­ura, wam­brata Jesus­pag­ma pusar­ka­kuna. Kuku waira­ka, Jesusta kawanga­lla­wa­mi wam­bra­ta iapa chabsi­chig­samurka. Chi­wanka, alpapi urmaspa, tukui­ma builtia­ri­kurka, tuka sitaspa.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Chi­ura Jesuska, taitan­dita tapurka:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Achka biajimi chi kuku waira, nina ukupi i iakupi urma­chi­puá, paita puchu­kan­gapa. Kamka, ima­lla­pas pudis­paka, nukan­chi­manda llaki­rispa, aida­wai.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesuska nirka:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Chasa nig­lla­pi, chi wam­brapa taitaka, kapa­rispa, nirka:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Achka runa­kuna, chima kalpa chaia­na­kug­rirka. Chasa kawaspa, Jesus­ka chi mana alli kuku wairata sin­chi piñarka, kasa nispa:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Chasa ni­uraka, kapa­ri­chispa, ikuti iapa chabsi­chispa, llugsirka. Chi­ura chi wam­bra, wañus­ka­sina tukug­samurka. Chasa kawas­paka, achka­kuna ni­na­kurka:
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jesuska, chi wam­brata maki­manda apispa, atari­chirka. Chi­ura­lla, alli­lla saia­rig­samurka.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Chi­ura­manda Jesuska, sug wasipi iaikug­rirka. Chipika pai sapa­lla ka­ura, paita kati­raiag­kuna tapur­ka­kuna:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Chi­manda llugsis­paka, Gali­lea alpata iali­na­kurka. Chita iali­na­kuspa, Jesús munarka, mana pipas iacha­chu­kuna.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Kati­raiag­kuna­ta­mi iacha­chispa ri­kurka, kasa nispa:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Chasa nis­kata uias­paka, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta. Chi uias­kata mana iachas­pa­pas, manchaspa kar­ka­kuna, ima ni­raiagta Jesusta tapun­ga­pa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kafarnaum pui­bluma chaiag­ris­paka, wasima iai­kur­ka­kuna. Chipika, Jesuska tapur­ka­kunata:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Pai­kunaka, upalla tia­na­kurka. Ñambi ri­na­kus­kapika, kikin­pura sin­chi rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa: “Nukan­chi­manda­ka, ¿pi­sik mas atun taita tukuska ni­ra­ian­chi?”.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Chi­manda Jesuska, tia­rispa, chunga iskai pai agllas­ka­kunata kaiaspa, nir­ka­kunata:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Chasa nis­paka, sug uchulla wam­brata kaiaspa, chaugpipi saia­chirka. Chi wam­brata ugllaspa, pai­kunata nirka:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Mai­kan­pas kai uchu­lla­ta­sina nuka­manda iuia­rispa chas­kig­pika, nukata chaski­wag­sina­mi rurá. Chasa chaski­was­paka, mana nuka­lla­ta chaski­wag ni­raian­chu. Nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raiá.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Juanka, Jesusta kasa­mi nig­rirka:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jesuska, kati­raiag­kunata ai­nirka:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Mai­kan­pas mana nukan­chita piñag­kuna, nukan­chi­wa suma iuiai­wa­mi kan­kuna.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas kam­kunata, Cristota kati­raiag­manda iuia­rispa, sug kuashag chiri iaku­lla­pas karag­pika, Taita Dius, pai­manda mana kunga­rin­gapa kanchu.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 —Ikuti mai­kan­pas kasa uchu­lla nuka­manda suma iuia­wagta panda­chi­puag­pika, paita chaian­trami, sug atun kutanga rumi kunga­pi walka­chispa, atun kucha iaku­ma sitag­rin­gapa.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Kamba maki­wa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaianmi kuchun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas alli­char kan­tra, maki kuru suma luarma iaikug­rin­gapa. Mana kag­pika, ¿iskandi maki­kuna­wan­tachu munaipa, atun nina ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kas­kapi kaug­sag­rin­gapa? [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­gapa kanchu. Nina­pas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kanchu.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 —Chasa­lla­ta, kamba chaki­wa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaian­mi kuchun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas allichar kan­tra, chaki kuru suma luarma iai­kug­rin­gapa. Mana kag­pika, ¿iskandi chaki­kuna­wan­tachu munai­pa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa? [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­ga­pa kanchu. Ninapas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kanchu.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 —Ikuti chasa­lla­ta, kamba ñawi­wa kawaspa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaianmi surkun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasa­paka, mas allichar kan­tra, sug­lla ñawi­lla­wapas Taita Dius suma manda­kuska­ma iaikug­rin­ga­pa. Mana kag­pika, ¿iskandi ñawi­kuna­wan­tachu munaipa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa?
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­gapa kanchu. Ninapas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­ga­pa kanchu.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kasapasmi Jesús nirka:
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 —Kasapas. Kachi, alli­lla­mi ka. Kachi waglli­rig­pika, mana pudi­ringa­chu kachia­chin­gapa. Imasa alli­lla kachi­wa mikuita kachia­chig­sina, kam kikin­pura tukui­pi sumag­lla kaug­san­gi­chi, mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.