Marcos 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kasapasmi nir­ka­kunata:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Chi­ura­manda sugta puncha­pika, Pedrota, Santiagota i Juan­ta pusaspa, sug awa lumama pai­kuna­lla­wa sikag­rirka. Chipi chaiag­ris­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, sug rigcha kawa­rimi tukug­samurka.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Paipa katanga, iapa iura puncha­lla­mi tukurka, kai alpapi ñi mai­kan katanga tagsag mana chasa iura­ia­chii pudin­ga­sina.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kawa­na­kug­lla­pi, Elías i Moisés kawa­rig­samur­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesus­wa rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Chasa kawas­paka, Pedro­ka Jesusta kasa­mi nirka:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tukui kimsandi­kuna iapa manchai­wa kas­pa­mi mana ima­pas iuia­ris­pa­lla Pedro chasa nirka.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Chi­ura puiulla, pai­kunata kilpag­samurka. Chi puiu uku­manda sug rimagta uia­rig­samurka, kasa nispa:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pai­kuna ikuti muiugta kawa­ura, Jesuska ikuti sapalla kawa­rig­samur­ka­kunata; sug­kunaka mani­ma.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Chi luma­manda urai­ku­naku­ura­ka, Jesuska nir­ka­kunata:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Chasa pai­kuna uias­paka, ñi pi­ta mana willar­ka­kuna. Chi kimsan­di­kunaka tapu­ri­na­kurka:
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Nis­paka, Jesustaka tapur­ka­kuna— ¿Imapatak Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna nin­kuna: “Elias­ta­mi chaia­ku, Taita Dius agllaska Cristopa ñugpa samun­gapa”?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Nukaka, kasa­mi nii­ki­chita: Elías ña­mi samurka. Paitaka imasa munas­ka­sina­mi mana alli­lla rurar­ka­kuna, imasa pai­manda willa­raias­ka­sina.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jesús chi kimsandi­kuna­wa paita kati­raiag­kuna­pagma chaiag­ri­ura, iapa achka runa­kuna pai­kuna­pa muiugta saia­na­kug­ta­mi kawag­rir­ka­kuna. Paita kati­raiag­kuna­wa Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa sin­chi rima­na­kurka.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Tukui chipi kag­kunaka, Jesusta kawaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna. Nis­paka, pai­pagma kalpalla rir­ka­kuna, “Puangi” nin­gapa.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Chi runa­kuna­pura­manda sug runaka, Jesusta ainirka:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Chi kuku waira, paipa kag­sina, ima­ura­pas apispa, alpa­pi­mi urma­chi­puá. Chi­ura, tuka sitaspa, kiru mukuspa, kani­ris­pa­mi kallarí. Nis­paka, wañus­ka­sina­mi tukug­samú. Chi­manda­mi kamta kati­raiag­kunata mañag­samur­kani: “Chi kuku wairata llugsi­chi­puai­chi”. Nig­pika, pai­kuna mani­ma llugsi­chi­puan­gapa pudir­ka­kuna­chu.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesuska, pai­kunata nirka:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Chi­ura, wam­brata Jesus­pag­ma pusar­ka­kuna. Kuku waira­ka, Jesusta kawanga­lla­wa­mi wam­bra­ta iapa chabsi­chig­samurka. Chi­wanka, alpapi urmaspa, tukui­ma builtia­ri­kurka, tuka sitaspa.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Chi­ura Jesuska, taitan­dita tapurka:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Achka biajimi chi kuku waira, nina ukupi i iakupi urma­chi­puá, paita puchu­kan­gapa. Kamka, ima­lla­pas pudis­paka, nukan­chi­manda llaki­rispa, aida­wai.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesuska nirka:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Chasa nig­lla­pi, chi wam­brapa taitaka, kapa­rispa, nirka:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Achka runa­kuna, chima kalpa chaia­na­kug­rirka. Chasa kawaspa, Jesus­ka chi mana alli kuku wairata sin­chi piñarka, kasa nispa:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Chasa ni­uraka, kapa­ri­chispa, ikuti iapa chabsi­chispa, llugsirka. Chi­ura chi wam­bra, wañus­ka­sina tukug­samurka. Chasa kawas­paka, achka­kuna ni­na­kurka:
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Jesuska, chi wam­brata maki­manda apispa, atari­chirka. Chi­ura­lla, alli­lla saia­rig­samurka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chi­ura­manda Jesuska, sug wasipi iaikug­rirka. Chipika pai sapa­lla ka­ura, paita kati­raiag­kuna tapur­ka­kuna:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Chi­manda llugsis­paka, Gali­lea alpata iali­na­kurka. Chita iali­na­kuspa, Jesús munarka, mana pipas iacha­chu­kuna.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Kati­raiag­kuna­ta­mi iacha­chispa ri­kurka, kasa nispa:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Chasa nis­kata uias­paka, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta. Chi uias­kata mana iachas­pa­pas, manchaspa kar­ka­kuna, ima ni­raiagta Jesusta tapun­ga­pa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Kafarnaum pui­bluma chaiag­ris­paka, wasima iai­kur­ka­kuna. Chipika, Jesuska tapur­ka­kunata:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Pai­kunaka, upalla tia­na­kurka. Ñambi ri­na­kus­kapika, kikin­pura sin­chi rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa: “Nukan­chi­manda­ka, ¿pi­sik mas atun taita tukuska ni­ra­ian­chi?”.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Chi­manda Jesuska, tia­rispa, chunga iskai pai agllas­ka­kunata kaiaspa, nir­ka­kunata:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Chasa nis­paka, sug uchulla wam­brata kaiaspa, chaugpipi saia­chirka. Chi wam­brata ugllaspa, pai­kunata nirka:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Mai­kan­pas kai uchu­lla­ta­sina nuka­manda iuia­rispa chas­kig­pika, nukata chaski­wag­sina­mi rurá. Chasa chaski­was­paka, mana nuka­lla­ta chaski­wag ni­raian­chu. Nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raiá.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Juanka, Jesusta kasa­mi nig­rirka:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jesuska, kati­raiag­kunata ai­nirka:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Mai­kan­pas mana nukan­chita piñag­kuna, nukan­chi­wa suma iuiai­wa­mi kan­kuna.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas kam­kunata, Cristota kati­raiag­manda iuia­rispa, sug kuashag chiri iaku­lla­pas karag­pika, Taita Dius, pai­manda mana kunga­rin­gapa kanchu.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 —Ikuti mai­kan­pas kasa uchu­lla nuka­manda suma iuia­wagta panda­chi­puag­pika, paita chaian­trami, sug atun kutanga rumi kunga­pi walka­chispa, atun kucha iaku­ma sitag­rin­gapa.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Kamba maki­wa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaianmi kuchun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas alli­char kan­tra, maki kuru suma luarma iaikug­rin­gapa. Mana kag­pika, ¿iskandi maki­kuna­wan­tachu munaipa, atun nina ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kas­kapi kaug­sag­rin­gapa? [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­gapa kanchu. Nina­pas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kanchu.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 —Chasa­lla­ta, kamba chaki­wa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaian­mi kuchun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas allichar kan­tra, chaki kuru suma luarma iai­kug­rin­gapa. Mana kag­pika, ¿iskandi chaki­kuna­wan­tachu munai­pa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa? [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­ga­pa kanchu. Ninapas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kanchu.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 —Ikuti chasa­lla­ta, kamba ñawi­wa kawaspa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaianmi surkun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasa­paka, mas allichar kan­tra, sug­lla ñawi­lla­wapas Taita Dius suma manda­kuska­ma iaikug­rin­ga­pa. Mana kag­pika, ¿iskandi ñawi­kuna­wan­tachu munaipa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa?
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­gapa kanchu. Ninapas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­ga­pa kanchu.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Kasapasmi Jesús nirka:
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 —Kasapas. Kachi, alli­lla­mi ka. Kachi waglli­rig­pika, mana pudi­ringa­chu kachia­chin­gapa. Imasa alli­lla kachi­wa mikuita kachia­chig­sina, kam kikin­pura tukui­pi sumag­lla kaug­san­gi­chi, mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.