Marcos 9
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH
1 Kasapasmi nirkakunata:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Chiuramanda sugta punchapika, Pedrota, Santiagota i Juanta pusaspa, sug awa lumama paikunallawa sikagrirka. Chipi chaiagrispaka, paikuna kawanakugllapi, sug rigcha kawarimi tukugsamurka.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Paipa katanga, iapa iura punchallami tukurka, kai alpapi ñi maikan katanga tagsag mana chasa iuraiachii pudingasina.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Kawanakugllapi, Elías i Moisés kawarigsamurkakuna. Chi runakunaka, Jesuswa rimanakui kallarirkakuna.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Chasa kawaspaka, Pedroka Jesusta kasami nirka:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tukui kimsandikuna iapa manchaiwa kaspami mana imapas iuiarispalla Pedro chasa nirka.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Chiura puiulla, paikunata kilpagsamurka. Chi puiu ukumanda sug rimagta uiarigsamurka, kasa nispa:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Paikuna ikuti muiugta kawaura, Jesuska ikuti sapalla kawarigsamurkakunata; sugkunaka manima.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Chi lumamanda uraikunakuuraka, Jesuska nirkakunata:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Chasa paikuna uiaspaka, ñi pita mana willarkakuna. Chi kimsandikunaka tapurinakurka:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nispaka, Jesustaka tapurkakuna— ¿Imapatak Moisés ima niskata iachachig taitakuna ninkuna: “Eliastami chaiaku, Taita Dius agllaska Cristopa ñugpa samungapa”?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Chiura, Jesuska ainirkakunata:
12 Ele respondeu:
13 Nukaka, kasami niikichita: Elías ñami samurka. Paitaka imasa munaskasinami mana allilla rurarkakuna, imasa paimanda willaraiaskasina.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Jesús chi kimsandikunawa paita katiraiagkunapagma chaiagriura, iapa achka runakuna paikunapa muiugta saianakugtami kawagrirkakuna. Paita katiraiagkunawa Moisés ima niskata iachachig taitakunawa sinchi rimanakurka.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Tukui chipi kagkunaka, Jesusta kawaspa, iapa ujnarirkakuna. Nispaka, paipagma kalpalla rirkakuna, “Puangi” ningapa.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Chiura, Jesuska tapurkakunata:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Chi runakunapuramanda sug runaka, Jesusta ainirka:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Chi kuku waira, paipa kagsina, imaurapas apispa, alpapimi urmachipuá. Chiura, tuka sitaspa, kiru mukuspa, kanirispami kallarí. Nispaka, wañuskasinami tukugsamú. Chimandami kamta katiraiagkunata mañagsamurkani: “Chi kuku wairata llugsichipuaichi”. Nigpika, paikuna manima llugsichipuangapa pudirkakunachu.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesuska, paikunata nirka:
19 Jesus disse:
20 Chiura, wambrata Jesuspagma pusarkakuna. Kuku wairaka, Jesusta kawangallawami wambrata iapa chabsichigsamurka. Chiwanka, alpapi urmaspa, tukuima builtiarikurka, tuka sitaspa.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Chiura Jesuska, taitandita tapurka:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Achka biajimi chi kuku waira, nina ukupi i iakupi urmachipuá, paita puchukangapa. Kamka, imallapas pudispaka, nukanchimanda llakirispa, aidawai.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesuska nirka:
23 Jesus respondeu:
24 Chasa nigllapi, chi wambrapa taitaka, kaparispa, nirka:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Achka runakuna, chima kalpa chaianakugrirka. Chasa kawaspa, Jesuska chi mana alli kuku wairata sinchi piñarka, kasa nispa:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Chasa niuraka, kaparichispa, ikuti iapa chabsichispa, llugsirka. Chiura chi wambra, wañuskasina tukugsamurka. Chasa kawaspaka, achkakuna ninakurka:
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jesuska, chi wambrata makimanda apispa, atarichirka. Chiuralla, allilla saiarigsamurka.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Chiuramanda Jesuska, sug wasipi iaikugrirka. Chipika pai sapalla kaura, paita katiraiagkuna tapurkakuna:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Chiura, Jesuska ainirkakunata:
29 Jesus respondeu:
30 Chimanda llugsispaka, Galilea alpata ialinakurka. Chita ialinakuspa, Jesús munarka, mana pipas iachachukuna.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Katiraiagkunatami iachachispa rikurka, kasa nispa:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Chasa niskata uiaspaka, katiraiagkuna mana iacharkakuna ima niraiagta. Chi uiaskata mana iachaspapas, manchaspa karkakuna, ima niraiagta Jesusta tapungapa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kafarnaum puibluma chaiagrispaka, wasima iaikurkakuna. Chipika, Jesuska tapurkakunata:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Paikunaka, upalla tianakurka. Ñambi rinakuskapika, kikinpura sinchi rimarinakurka, kasa iuiarispa: “Nukanchimandaka, ¿pisik mas atun taita tukuska niraianchi?”.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Chimanda Jesuska, tiarispa, chunga iskai pai agllaskakunata kaiaspa, nirkakunata:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Chasa nispaka, sug uchulla wambrata kaiaspa, chaugpipi saiachirka. Chi wambrata ugllaspa, paikunata nirka:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Maikanpas kai uchullatasina nukamanda iuiarispa chaskigpika, nukata chaskiwagsinami rurá. Chasa chaskiwaspaka, mana nukallata chaskiwag niraianchu. Nukata kachamuwagtapasmi chaskig niraiá.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Juanka, Jesusta kasami nigrirka:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesuska, katiraiagkunata ainirka:
39 Jesus respondeu:
40 Maikanpas mana nukanchita piñagkuna, nukanchiwa suma iuiaiwami kankuna.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kasami nuka niikichita: maikanpas kamkunata, Cristota katiraiagmanda iuiarispa, sug kuashag chiri iakullapas karagpika, Taita Dius, paimanda mana kungaringapa kanchu.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 —Ikuti maikanpas kasa uchulla nukamanda suma iuiawagta pandachipuagpika, paita chaiantrami, sug atun kutanga rumi kungapi walkachispa, atun kucha iakuma sitagringapa.
42 Jesus continuou:
43 Kamba makiwa pandaringapa chaiagpika, chita chaianmi kuchungapa, mana pandaringapa. Chasapaka, mas allichar kantra, maki kuru suma luarma iaikugringapa. Mana kagpika, ¿iskandi makikunawantachu munaipa, atun nina ñi imaurapas mana wañungapa kaskapi kaugsagringapa? [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Chipika, kuru kuirputa mikugkuna mana wañungapa kanchu. Ninapas chasallata ñi imaurapas mana wañungapa kanchu.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 —Chasallata, kamba chakiwa pandaringapa chaiagpika, chita chaianmi kuchungapa, mana pandaringapa. Chasapaka, mas allichar kantra, chaki kuru suma luarma iaikugringapa. Mana kagpika, ¿iskandi chakikunawantachu munaipa, diltudupa ninama sitai tukungapa? [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Chipika, kuru kuirputa mikugkuna mana wañungapa kanchu. Ninapas chasallata ñi imaurapas mana wañungapa kanchu.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 —Ikuti chasallata, kamba ñawiwa kawaspa pandaringapa chaiagpika, chita chaianmi surkungapa, mana pandaringapa. Chasapaka, mas allichar kantra, suglla ñawillawapas Taita Dius suma mandakuskama iaikugringapa. Mana kagpika, ¿iskandi ñawikunawantachu munaipa, diltudupa ninama sitai tukungapa?
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Chipika, kuru kuirputa mikugkuna mana wañungapa kanchu. Ninapas chasallata ñi imaurapas mana wañungapa kanchu.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Kasapasmi Jesús nirka:
49 — Pois todas as pessoas serão
50 —Kasapas. Kachi, allillami ka. Kachi wagllirigpika, mana pudiringachu kachiachingapa. Imasa allilla kachiwa mikuita kachiachigsina, kam kikinpura tukuipi sumaglla kaugsangichi, mana piñachirinakuspalla.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.