Marcos 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasapasmi nir­ka­kunata:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Chi­ura­manda sugta puncha­pika, Pedrota, Santiagota i Juan­ta pusaspa, sug awa lumama pai­kuna­lla­wa sikag­rirka. Chipi chaiag­ris­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, sug rigcha kawa­rimi tukug­samurka.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Paipa katanga, iapa iura puncha­lla­mi tukurka, kai alpapi ñi mai­kan katanga tagsag mana chasa iura­ia­chii pudin­ga­sina.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kawa­na­kug­lla­pi, Elías i Moisés kawa­rig­samur­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesus­wa rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Chasa kawas­paka, Pedro­ka Jesusta kasa­mi nirka:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Tukui kimsandi­kuna iapa manchai­wa kas­pa­mi mana ima­pas iuia­ris­pa­lla Pedro chasa nirka.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Chi­ura puiulla, pai­kunata kilpag­samurka. Chi puiu uku­manda sug rimagta uia­rig­samurka, kasa nispa:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pai­kuna ikuti muiugta kawa­ura, Jesuska ikuti sapalla kawa­rig­samur­ka­kunata; sug­kunaka mani­ma.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Chi luma­manda urai­ku­naku­ura­ka, Jesuska nir­ka­kunata:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chasa pai­kuna uias­paka, ñi pi­ta mana willar­ka­kuna. Chi kimsan­di­kunaka tapu­ri­na­kurka:
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Nis­paka, Jesustaka tapur­ka­kuna— ¿Imapatak Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna nin­kuna: “Elias­ta­mi chaia­ku, Taita Dius agllaska Cristopa ñugpa samun­gapa”?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Nukaka, kasa­mi nii­ki­chita: Elías ña­mi samurka. Paitaka imasa munas­ka­sina­mi mana alli­lla rurar­ka­kuna, imasa pai­manda willa­raias­ka­sina.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jesús chi kimsandi­kuna­wa paita kati­raiag­kuna­pagma chaiag­ri­ura, iapa achka runa­kuna pai­kuna­pa muiugta saia­na­kug­ta­mi kawag­rir­ka­kuna. Paita kati­raiag­kuna­wa Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa sin­chi rima­na­kurka.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Tukui chipi kag­kunaka, Jesusta kawaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna. Nis­paka, pai­pagma kalpalla rir­ka­kuna, “Puangi” nin­gapa.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Chi runa­kuna­pura­manda sug runaka, Jesusta ainirka:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Chi kuku waira, paipa kag­sina, ima­ura­pas apispa, alpa­pi­mi urma­chi­puá. Chi­ura, tuka sitaspa, kiru mukuspa, kani­ris­pa­mi kallarí. Nis­paka, wañus­ka­sina­mi tukug­samú. Chi­manda­mi kamta kati­raiag­kunata mañag­samur­kani: “Chi kuku wairata llugsi­chi­puai­chi”. Nig­pika, pai­kuna mani­ma llugsi­chi­puan­gapa pudir­ka­kuna­chu.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesuska, pai­kunata nirka:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Chi­ura, wam­brata Jesus­pag­ma pusar­ka­kuna. Kuku waira­ka, Jesusta kawanga­lla­wa­mi wam­bra­ta iapa chabsi­chig­samurka. Chi­wanka, alpapi urmaspa, tukui­ma builtia­ri­kurka, tuka sitaspa.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Chi­ura Jesuska, taitan­dita tapurka:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Achka biajimi chi kuku waira, nina ukupi i iakupi urma­chi­puá, paita puchu­kan­gapa. Kamka, ima­lla­pas pudis­paka, nukan­chi­manda llaki­rispa, aida­wai.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesuska nirka:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Chasa nig­lla­pi, chi wam­brapa taitaka, kapa­rispa, nirka:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Achka runa­kuna, chima kalpa chaia­na­kug­rirka. Chasa kawaspa, Jesus­ka chi mana alli kuku wairata sin­chi piñarka, kasa nispa:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Chasa ni­uraka, kapa­ri­chispa, ikuti iapa chabsi­chispa, llugsirka. Chi­ura chi wam­bra, wañus­ka­sina tukug­samurka. Chasa kawas­paka, achka­kuna ni­na­kurka:
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Jesuska, chi wam­brata maki­manda apispa, atari­chirka. Chi­ura­lla, alli­lla saia­rig­samurka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Chi­ura­manda Jesuska, sug wasipi iaikug­rirka. Chipika pai sapa­lla ka­ura, paita kati­raiag­kuna tapur­ka­kuna:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Chi­manda llugsis­paka, Gali­lea alpata iali­na­kurka. Chita iali­na­kuspa, Jesús munarka, mana pipas iacha­chu­kuna.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Kati­raiag­kuna­ta­mi iacha­chispa ri­kurka, kasa nispa:
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Chasa nis­kata uias­paka, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta. Chi uias­kata mana iachas­pa­pas, manchaspa kar­ka­kuna, ima ni­raiagta Jesusta tapun­ga­pa.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Kafarnaum pui­bluma chaiag­ris­paka, wasima iai­kur­ka­kuna. Chipika, Jesuska tapur­ka­kunata:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Pai­kunaka, upalla tia­na­kurka. Ñambi ri­na­kus­kapika, kikin­pura sin­chi rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa: “Nukan­chi­manda­ka, ¿pi­sik mas atun taita tukuska ni­ra­ian­chi?”.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Chi­manda Jesuska, tia­rispa, chunga iskai pai agllas­ka­kunata kaiaspa, nir­ka­kunata:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Chasa nis­paka, sug uchulla wam­brata kaiaspa, chaugpipi saia­chirka. Chi wam­brata ugllaspa, pai­kunata nirka:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Mai­kan­pas kai uchu­lla­ta­sina nuka­manda iuia­rispa chas­kig­pika, nukata chaski­wag­sina­mi rurá. Chasa chaski­was­paka, mana nuka­lla­ta chaski­wag ni­raian­chu. Nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raiá.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Juanka, Jesusta kasa­mi nig­rirka:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesuska, kati­raiag­kunata ai­nirka:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Mai­kan­pas mana nukan­chita piñag­kuna, nukan­chi­wa suma iuiai­wa­mi kan­kuna.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas kam­kunata, Cristota kati­raiag­manda iuia­rispa, sug kuashag chiri iaku­lla­pas karag­pika, Taita Dius, pai­manda mana kunga­rin­gapa kanchu.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 —Ikuti mai­kan­pas kasa uchu­lla nuka­manda suma iuia­wagta panda­chi­puag­pika, paita chaian­trami, sug atun kutanga rumi kunga­pi walka­chispa, atun kucha iaku­ma sitag­rin­gapa.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Kamba maki­wa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaianmi kuchun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas alli­char kan­tra, maki kuru suma luarma iaikug­rin­gapa. Mana kag­pika, ¿iskandi maki­kuna­wan­tachu munaipa, atun nina ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kas­kapi kaug­sag­rin­gapa? [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­gapa kanchu. Nina­pas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kanchu.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 —Chasa­lla­ta, kamba chaki­wa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaian­mi kuchun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasapaka, mas allichar kan­tra, chaki kuru suma luarma iai­kug­rin­gapa. Mana kag­pika, ¿iskandi chaki­kuna­wan­tachu munai­pa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa? [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­ga­pa kanchu. Ninapas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­gapa kanchu.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 —Ikuti chasa­lla­ta, kamba ñawi­wa kawaspa panda­rin­gapa chaiag­pika, chita chaianmi surkun­ga­pa, mana panda­rin­gapa. Chasa­paka, mas allichar kan­tra, sug­lla ñawi­lla­wapas Taita Dius suma manda­kuska­ma iaikug­rin­ga­pa. Mana kag­pika, ¿iskandi ñawi­kuna­wan­tachu munaipa, dil­tudupa ninama sitai tukun­gapa?
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Chipika, kuru kuir­puta mikug­kuna mana wañun­gapa kanchu. Ninapas chasa­lla­ta ñi ima­ura­pas mana wañun­ga­pa kanchu.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kasapasmi Jesús nirka:
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 —Kasapas. Kachi, alli­lla­mi ka. Kachi waglli­rig­pika, mana pudi­ringa­chu kachia­chin­gapa. Imasa alli­lla kachi­wa mikuita kachia­chig­sina, kam kikin­pura tukui­pi sumag­lla kaug­san­gi­chi, mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.