Marcos 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sug fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jeru­salen­manda chaiag­ris­paka, Jesus­pagma kai­lla­iag­rir­ka­kuna.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Jesusta sug kati­raiag­kuna, mana maki mailla­ris­pa­lla miku­nakurka. Chasa, ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina mana rura­na­kurka. Chasa kawaspa chi runa­kunaka, iapa mana alli­lla pai­kuna­manda rima­na­kurka.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Fari­seo­kuna i tukui judiu­kuna­pas, ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina maki mailla­ris­pa­mi mikun­kuna.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Chasa­lla­ta, wasi­manda llugsispa, ikuti mai­nig­manda­pas chaiag­ris­paka, mana maki mailla­ris­pa­lla mana mikun­kuna­chu. Achka ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina­mi chasa­lla­ta ruran­kuna; imasa­mi wisinga, manga, iura paila­kuna i puñu­diru kawitu­kunata maillai iukan­kuna: chasa.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Chasa rura­diru kag­manda­mi chi runa­kuna, Jesusta tapur­ka­kuna:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesuska ainir­ka­kunata:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Iangami nukata kungu­ri­wag­sina ruran­kuna.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Chasa nis­paka, nir­ka­kunata:
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Kasapasmi nir­ka­kunata:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moi­ses­ka, kasa­mi nirka: “Kamba taitata mamandita sumag­lla kuiangi”. Kasa­pas­mi nirka: “Mai­kan­pas taitata i mamata kamig­pika, chitaka chaianmi wañu­chin­ga­pa”.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ikuti kam­kunaka, kasa­mi iacha­chin­gi­chi, mai­kanpa taitata u mamata nin­gapa: “Nuka mana pudii­ki­chi­ta­chu aidan­gapa. Tukui nuka ima iukaska, ‘Korbán’ u Taita Diusta karas­ka­mi ni­raiá”.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Kam­kuna chasa nis­pa­mi iacha­chi­na­kun­gi­chi, kuna­ura­manda taitata i mamata mana kuiaspa aidan­ga­pa.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Chasa iacha­chispa, Taita Dius ima ruran­gapa willa­ra­ias­ka­taka wabutin­gi­chimi. Kam­kuna­pura ñugpa­manda iacha­chiska­lla­ta­mi ruraspa kaug­san­gapa munan­gi­chi. Achka chasa­lla­ta rigcha­kuna­ta­mi ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Chasa nispa, tukui chipi kag­kunataka ikuti pai kaska­ma kaiaspa, nir­ka­kunata:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Runa­kuna ima mikus­kaka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapa­sina ni­raianchu. Runa­kunapa sungu­manda jiru iuiai­kuna llugsis­ka­mi mapa ni­raiá. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Chi runa­kunata sakispa, wasima chaiag­ri­uraka, Jesusta kati­raiag­kuna pai chasa iacha­chis­ka­manda tapur­ka­kuna.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Chi mikui, mana sunguma iai­kunchu. Wigsa­ma­mi iaikú. Wigsa­mandaka, kancha­ma­mi llugsí—. (Chasa nis­paka, iacha­chir­kami, tukui mikui­kunaka alli kagta.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Kasapasmi nirka:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Sungu­manda­mi jiru iuiai­kuna llugsí, kasa panda­rin­gapa: sugpa warmi­wa u sapalla warmi­wa siri­rin­ga­pa, sisan­ga­pa, wañu­chin­ga­pa,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 sug­kunapata kichun­gapa muna­rin­ga­pa, jiru mana alli­lla rurai­kuna ruran­ga­pa, llulla­chin­ga­pa, tukui mana alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa, sug­kunata jiru iuiai­wa kawan­ga­pa, Taita Diusta kamin­ga­pa, iapa atun iuiai­kuna­wa tukun­ga­pa, Taita Dius iuia­chis­ka­kunata mana uias­pa­lla upa­sina purin­gapa.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tukui chasa panda­rin­ga­paka, sungu­manda­mi jiru iuiai­kuna llugsí. Chasa panda­rii­kuna­mi Diuspa ñawipi mapa ni­raiá.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Chi­manda llugsispa, Jesuska Tiro suti pui­blu suiu rirka. Chipi chaiag­ris­paka, sug wasipi iaikug­rirka. Kikinka muna­kurka, pipas mana iachachu chaiag­rigta. Chasa muna­kug­pi­pas, mana pudirka paka­lla kan­gapa.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Pai­manda iacha­rig­lla­pi, sug warmi, pai­pagma rispa, kungu­rig­rirka. Chi warmipa warmi wam­bra, kuku waira iai­kuska karka.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Chi warmi mana karka Israel­manda. Sirofenisia suti alpa­manda karka. Kungu­rispa, Jesusta mañarka:
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jesuska nirka:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Chi­ura, chi warmika ainirka:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Chasa uiaspa, Jesuska paita nirka:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Chi warmi pai­pagma chaiag­ri­uraka, paipa wam­braka alli­lla siri­kus­ka­ta­mi tarig­rirka, kuku waira ña llugsiska.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Tiro pui­blu­nig­manda llug­sis­paka, Sidón suti pui­bluta Deká­polis pui­blu­kuna­nig­ta­pas ialispa, Gali­lea kuchama ikuti chaiag­rirka.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Chipi kag­kunaka, sug runa mana uiai i mana alli­lla rimai pudigta Jesus­pagma pusar­ka­kuna, kasa nispa:
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Chi­ura Jesuska, runa­kunapa sug­lla­pi kas­kata sapa­lla­ta karuajma pusarka. Nis­paka, paipa iskandi rinri utkupi paipa didu churarka. Chasa­lla­ta, makipi tuka churaspa, paipa kallupi iali­chirka.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Nis­paka, awa­sinama kawaspa, sin­chi samai kachaspa, nirka:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Chasa nig­lla­pi, chi runapa rinri­kuna alli­lla uiarka. Kallupas, alli­lla rimai kacha­ri­rirka.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Chipi kag­kunata, Jesuska nirka:
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 kasa nispa:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.