Marcos 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sug fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jeru­salen­manda chaiag­ris­paka, Jesus­pagma kai­lla­iag­rir­ka­kuna.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jesusta sug kati­raiag­kuna, mana maki mailla­ris­pa­lla miku­nakurka. Chasa, ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina mana rura­na­kurka. Chasa kawaspa chi runa­kunaka, iapa mana alli­lla pai­kuna­manda rima­na­kurka.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Fari­seo­kuna i tukui judiu­kuna­pas, ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina maki mailla­ris­pa­mi mikun­kuna.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Chasa­lla­ta, wasi­manda llugsispa, ikuti mai­nig­manda­pas chaiag­ris­paka, mana maki mailla­ris­pa­lla mana mikun­kuna­chu. Achka ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina­mi chasa­lla­ta ruran­kuna; imasa­mi wisinga, manga, iura paila­kuna i puñu­diru kawitu­kunata maillai iukan­kuna: chasa.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Chasa rura­diru kag­manda­mi chi runa­kuna, Jesusta tapur­ka­kuna:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesuska ainir­ka­kunata:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Iangami nukata kungu­ri­wag­sina ruran­kuna.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Chasa nis­paka, nir­ka­kunata:
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Kasapasmi nir­ka­kunata:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moi­ses­ka, kasa­mi nirka: “Kamba taitata mamandita sumag­lla kuiangi”. Kasa­pas­mi nirka: “Mai­kan­pas taitata i mamata kamig­pika, chitaka chaianmi wañu­chin­ga­pa”.
10 Pois Moisés disse:
11 Ikuti kam­kunaka, kasa­mi iacha­chin­gi­chi, mai­kanpa taitata u mamata nin­gapa: “Nuka mana pudii­ki­chi­ta­chu aidan­gapa. Tukui nuka ima iukaska, ‘Korbán’ u Taita Diusta karas­ka­mi ni­raiá”.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kam­kuna chasa nis­pa­mi iacha­chi­na­kun­gi­chi, kuna­ura­manda taitata i mamata mana kuiaspa aidan­ga­pa.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Chasa iacha­chispa, Taita Dius ima ruran­gapa willa­ra­ias­ka­taka wabutin­gi­chimi. Kam­kuna­pura ñugpa­manda iacha­chiska­lla­ta­mi ruraspa kaug­san­gapa munan­gi­chi. Achka chasa­lla­ta rigcha­kuna­ta­mi ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Chasa nispa, tukui chipi kag­kunataka ikuti pai kaska­ma kaiaspa, nir­ka­kunata:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Runa­kuna ima mikus­kaka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapa­sina ni­raianchu. Runa­kunapa sungu­manda jiru iuiai­kuna llugsis­ka­mi mapa ni­raiá. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Chi runa­kunata sakispa, wasima chaiag­ri­uraka, Jesusta kati­raiag­kuna pai chasa iacha­chis­ka­manda tapur­ka­kuna.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Chi mikui, mana sunguma iai­kunchu. Wigsa­ma­mi iaikú. Wigsa­mandaka, kancha­ma­mi llugsí—. (Chasa nis­paka, iacha­chir­kami, tukui mikui­kunaka alli kagta.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kasapasmi nirka:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Sungu­manda­mi jiru iuiai­kuna llugsí, kasa panda­rin­gapa: sugpa warmi­wa u sapalla warmi­wa siri­rin­ga­pa, sisan­ga­pa, wañu­chin­ga­pa,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 sug­kunapata kichun­gapa muna­rin­ga­pa, jiru mana alli­lla rurai­kuna ruran­ga­pa, llulla­chin­ga­pa, tukui mana alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa, sug­kunata jiru iuiai­wa kawan­ga­pa, Taita Diusta kamin­ga­pa, iapa atun iuiai­kuna­wa tukun­ga­pa, Taita Dius iuia­chis­ka­kunata mana uias­pa­lla upa­sina purin­gapa.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tukui chasa panda­rin­ga­paka, sungu­manda­mi jiru iuiai­kuna llugsí. Chasa panda­rii­kuna­mi Diuspa ñawipi mapa ni­raiá.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Chi­manda llugsispa, Jesuska Tiro suti pui­blu suiu rirka. Chipi chaiag­ris­paka, sug wasipi iaikug­rirka. Kikinka muna­kurka, pipas mana iachachu chaiag­rigta. Chasa muna­kug­pi­pas, mana pudirka paka­lla kan­gapa.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Pai­manda iacha­rig­lla­pi, sug warmi, pai­pagma rispa, kungu­rig­rirka. Chi warmipa warmi wam­bra, kuku waira iai­kuska karka.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Chi warmi mana karka Israel­manda. Sirofenisia suti alpa­manda karka. Kungu­rispa, Jesusta mañarka:
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesuska nirka:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Chi­ura, chi warmika ainirka:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Chasa uiaspa, Jesuska paita nirka:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Chi warmi pai­pagma chaiag­ri­uraka, paipa wam­braka alli­lla siri­kus­ka­ta­mi tarig­rirka, kuku waira ña llugsiska.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tiro pui­blu­nig­manda llug­sis­paka, Sidón suti pui­bluta Deká­polis pui­blu­kuna­nig­ta­pas ialispa, Gali­lea kuchama ikuti chaiag­rirka.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Chipi kag­kunaka, sug runa mana uiai i mana alli­lla rimai pudigta Jesus­pagma pusar­ka­kuna, kasa nispa:
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chi­ura Jesuska, runa­kunapa sug­lla­pi kas­kata sapa­lla­ta karuajma pusarka. Nis­paka, paipa iskandi rinri utkupi paipa didu churarka. Chasa­lla­ta, makipi tuka churaspa, paipa kallupi iali­chirka.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Nis­paka, awa­sinama kawaspa, sin­chi samai kachaspa, nirka:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Chasa nig­lla­pi, chi runapa rinri­kuna alli­lla uiarka. Kallupas, alli­lla rimai kacha­ri­rirka.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Chipi kag­kunata, Jesuska nirka:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 kasa nispa:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.