Marcos 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sug fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jeru­salen­manda chaiag­ris­paka, Jesus­pagma kai­lla­iag­rir­ka­kuna.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jesusta sug kati­raiag­kuna, mana maki mailla­ris­pa­lla miku­nakurka. Chasa, ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina mana rura­na­kurka. Chasa kawaspa chi runa­kunaka, iapa mana alli­lla pai­kuna­manda rima­na­kurka.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Fari­seo­kuna i tukui judiu­kuna­pas, ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina maki mailla­ris­pa­mi mikun­kuna.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Chasa­lla­ta, wasi­manda llugsispa, ikuti mai­nig­manda­pas chaiag­ris­paka, mana maki mailla­ris­pa­lla mana mikun­kuna­chu. Achka ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina­mi chasa­lla­ta ruran­kuna; imasa­mi wisinga, manga, iura paila­kuna i puñu­diru kawitu­kunata maillai iukan­kuna: chasa.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Chasa rura­diru kag­manda­mi chi runa­kuna, Jesusta tapur­ka­kuna:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesuska ainir­ka­kunata:
6 Jesus respondeu:
7 Iangami nukata kungu­ri­wag­sina ruran­kuna.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Chasa nis­paka, nir­ka­kunata:
8 E continuou:
9 Kasapasmi nir­ka­kunata:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moi­ses­ka, kasa­mi nirka: “Kamba taitata mamandita sumag­lla kuiangi”. Kasa­pas­mi nirka: “Mai­kan­pas taitata i mamata kamig­pika, chitaka chaianmi wañu­chin­ga­pa”.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ikuti kam­kunaka, kasa­mi iacha­chin­gi­chi, mai­kanpa taitata u mamata nin­gapa: “Nuka mana pudii­ki­chi­ta­chu aidan­gapa. Tukui nuka ima iukaska, ‘Korbán’ u Taita Diusta karas­ka­mi ni­raiá”.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Kam­kuna chasa nis­pa­mi iacha­chi­na­kun­gi­chi, kuna­ura­manda taitata i mamata mana kuiaspa aidan­ga­pa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Chasa iacha­chispa, Taita Dius ima ruran­gapa willa­ra­ias­ka­taka wabutin­gi­chimi. Kam­kuna­pura ñugpa­manda iacha­chiska­lla­ta­mi ruraspa kaug­san­gapa munan­gi­chi. Achka chasa­lla­ta rigcha­kuna­ta­mi ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Chasa nispa, tukui chipi kag­kunataka ikuti pai kaska­ma kaiaspa, nir­ka­kunata:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Runa­kuna ima mikus­kaka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapa­sina ni­raianchu. Runa­kunapa sungu­manda jiru iuiai­kuna llugsis­ka­mi mapa ni­raiá. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Chi runa­kunata sakispa, wasima chaiag­ri­uraka, Jesusta kati­raiag­kuna pai chasa iacha­chis­ka­manda tapur­ka­kuna.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
18 Então ele disse:
19 Chi mikui, mana sunguma iai­kunchu. Wigsa­ma­mi iaikú. Wigsa­mandaka, kancha­ma­mi llugsí—. (Chasa nis­paka, iacha­chir­kami, tukui mikui­kunaka alli kagta.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Kasapasmi nirka:
20 Ele continuou:
21 Sungu­manda­mi jiru iuiai­kuna llugsí, kasa panda­rin­gapa: sugpa warmi­wa u sapalla warmi­wa siri­rin­ga­pa, sisan­ga­pa, wañu­chin­ga­pa,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 sug­kunapata kichun­gapa muna­rin­ga­pa, jiru mana alli­lla rurai­kuna ruran­ga­pa, llulla­chin­ga­pa, tukui mana alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa, sug­kunata jiru iuiai­wa kawan­ga­pa, Taita Diusta kamin­ga­pa, iapa atun iuiai­kuna­wa tukun­ga­pa, Taita Dius iuia­chis­ka­kunata mana uias­pa­lla upa­sina purin­gapa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tukui chasa panda­rin­ga­paka, sungu­manda­mi jiru iuiai­kuna llugsí. Chasa panda­rii­kuna­mi Diuspa ñawipi mapa ni­raiá.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Chi­manda llugsispa, Jesuska Tiro suti pui­blu suiu rirka. Chipi chaiag­ris­paka, sug wasipi iaikug­rirka. Kikinka muna­kurka, pipas mana iachachu chaiag­rigta. Chasa muna­kug­pi­pas, mana pudirka paka­lla kan­gapa.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Pai­manda iacha­rig­lla­pi, sug warmi, pai­pagma rispa, kungu­rig­rirka. Chi warmipa warmi wam­bra, kuku waira iai­kuska karka.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Chi warmi mana karka Israel­manda. Sirofenisia suti alpa­manda karka. Kungu­rispa, Jesusta mañarka:
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jesuska nirka:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Chi­ura, chi warmika ainirka:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Chasa uiaspa, Jesuska paita nirka:
29 Jesus disse:
30 Chi warmi pai­pagma chaiag­ri­uraka, paipa wam­braka alli­lla siri­kus­ka­ta­mi tarig­rirka, kuku waira ña llugsiska.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tiro pui­blu­nig­manda llug­sis­paka, Sidón suti pui­bluta Deká­polis pui­blu­kuna­nig­ta­pas ialispa, Gali­lea kuchama ikuti chaiag­rirka.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Chipi kag­kunaka, sug runa mana uiai i mana alli­lla rimai pudigta Jesus­pagma pusar­ka­kuna, kasa nispa:
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Chi­ura Jesuska, runa­kunapa sug­lla­pi kas­kata sapa­lla­ta karuajma pusarka. Nis­paka, paipa iskandi rinri utkupi paipa didu churarka. Chasa­lla­ta, makipi tuka churaspa, paipa kallupi iali­chirka.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Nis­paka, awa­sinama kawaspa, sin­chi samai kachaspa, nirka:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Chasa nig­lla­pi, chi runapa rinri­kuna alli­lla uiarka. Kallupas, alli­lla rimai kacha­ri­rirka.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Chipi kag­kunata, Jesuska nirka:
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 kasa nispa:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.