Marcos 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sug fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, Jeru­salen­manda chaiag­ris­paka, Jesus­pagma kai­lla­iag­rir­ka­kuna.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Jesusta sug kati­raiag­kuna, mana maki mailla­ris­pa­lla miku­nakurka. Chasa, ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina mana rura­na­kurka. Chasa kawaspa chi runa­kunaka, iapa mana alli­lla pai­kuna­manda rima­na­kurka.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Fari­seo­kuna i tukui judiu­kuna­pas, ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina maki mailla­ris­pa­mi mikun­kuna.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Chasa­lla­ta, wasi­manda llugsispa, ikuti mai­nig­manda­pas chaiag­ris­paka, mana maki mailla­ris­pa­lla mana mikun­kuna­chu. Achka ñugpa­manda­kuna imasa iacha­chis­ka­sina­mi chasa­lla­ta ruran­kuna; imasa­mi wisinga, manga, iura paila­kuna i puñu­diru kawitu­kunata maillai iukan­kuna: chasa.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Chasa rura­diru kag­manda­mi chi runa­kuna, Jesusta tapur­ka­kuna:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesuska ainir­ka­kunata:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Iangami nukata kungu­ri­wag­sina ruran­kuna.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Chasa nis­paka, nir­ka­kunata:
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Kasapasmi nir­ka­kunata:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moi­ses­ka, kasa­mi nirka: “Kamba taitata mamandita sumag­lla kuiangi”. Kasa­pas­mi nirka: “Mai­kan­pas taitata i mamata kamig­pika, chitaka chaianmi wañu­chin­ga­pa”.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ikuti kam­kunaka, kasa­mi iacha­chin­gi­chi, mai­kanpa taitata u mamata nin­gapa: “Nuka mana pudii­ki­chi­ta­chu aidan­gapa. Tukui nuka ima iukaska, ‘Korbán’ u Taita Diusta karas­ka­mi ni­raiá”.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kam­kuna chasa nis­pa­mi iacha­chi­na­kun­gi­chi, kuna­ura­manda taitata i mamata mana kuiaspa aidan­ga­pa.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Chasa iacha­chispa, Taita Dius ima ruran­gapa willa­ra­ias­ka­taka wabutin­gi­chimi. Kam­kuna­pura ñugpa­manda iacha­chiska­lla­ta­mi ruraspa kaug­san­gapa munan­gi­chi. Achka chasa­lla­ta rigcha­kuna­ta­mi ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Chasa nispa, tukui chipi kag­kunataka ikuti pai kaska­ma kaiaspa, nir­ka­kunata:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Runa­kuna ima mikus­kaka, Diuspa ñawipi ñi ima mana mapa­sina ni­raianchu. Runa­kunapa sungu­manda jiru iuiai­kuna llugsis­ka­mi mapa ni­raiá. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Chi runa­kunata sakispa, wasima chaiag­ri­uraka, Jesusta kati­raiag­kuna pai chasa iacha­chis­ka­manda tapur­ka­kuna.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Chi mikui, mana sunguma iai­kunchu. Wigsa­ma­mi iaikú. Wigsa­mandaka, kancha­ma­mi llugsí—. (Chasa nis­paka, iacha­chir­kami, tukui mikui­kunaka alli kagta.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Kasapasmi nirka:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Sungu­manda­mi jiru iuiai­kuna llugsí, kasa panda­rin­gapa: sugpa warmi­wa u sapalla warmi­wa siri­rin­ga­pa, sisan­ga­pa, wañu­chin­ga­pa,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 sug­kunapata kichun­gapa muna­rin­ga­pa, jiru mana alli­lla rurai­kuna ruran­ga­pa, llulla­chin­ga­pa, tukui mana alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa, sug­kunata jiru iuiai­wa kawan­ga­pa, Taita Diusta kamin­ga­pa, iapa atun iuiai­kuna­wa tukun­ga­pa, Taita Dius iuia­chis­ka­kunata mana uias­pa­lla upa­sina purin­gapa.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tukui chasa panda­rin­ga­paka, sungu­manda­mi jiru iuiai­kuna llugsí. Chasa panda­rii­kuna­mi Diuspa ñawipi mapa ni­raiá.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chi­manda llugsispa, Jesuska Tiro suti pui­blu suiu rirka. Chipi chaiag­ris­paka, sug wasipi iaikug­rirka. Kikinka muna­kurka, pipas mana iachachu chaiag­rigta. Chasa muna­kug­pi­pas, mana pudirka paka­lla kan­gapa.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Pai­manda iacha­rig­lla­pi, sug warmi, pai­pagma rispa, kungu­rig­rirka. Chi warmipa warmi wam­bra, kuku waira iai­kuska karka.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Chi warmi mana karka Israel­manda. Sirofenisia suti alpa­manda karka. Kungu­rispa, Jesusta mañarka:
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesuska nirka:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Chi­ura, chi warmika ainirka:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Chasa uiaspa, Jesuska paita nirka:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Chi warmi pai­pagma chaiag­ri­uraka, paipa wam­braka alli­lla siri­kus­ka­ta­mi tarig­rirka, kuku waira ña llugsiska.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Tiro pui­blu­nig­manda llug­sis­paka, Sidón suti pui­bluta Deká­polis pui­blu­kuna­nig­ta­pas ialispa, Gali­lea kuchama ikuti chaiag­rirka.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Chipi kag­kunaka, sug runa mana uiai i mana alli­lla rimai pudigta Jesus­pagma pusar­ka­kuna, kasa nispa:
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chi­ura Jesuska, runa­kunapa sug­lla­pi kas­kata sapa­lla­ta karuajma pusarka. Nis­paka, paipa iskandi rinri utkupi paipa didu churarka. Chasa­lla­ta, makipi tuka churaspa, paipa kallupi iali­chirka.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nis­paka, awa­sinama kawaspa, sin­chi samai kachaspa, nirka:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Chasa nig­lla­pi, chi runapa rinri­kuna alli­lla uiarka. Kallupas, alli­lla rimai kacha­ri­rirka.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Chipi kag­kunata, Jesuska nirka:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 kasa nispa:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.