Marcos 6
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Chimanda llugsispaka Jesús, kikinpa puibluma chaiagrirka. Paita katiraiagkunapas katirkakuna.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Warda punchaka Jesús, tandaridiru wasima iaikuspa, iapa achkakunata iachachii kallarirka. Paita uiaspa tukuikuna, iapa ujnarispa, kasami kikinpura tapurinakurka:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Manachu karpintiru ka? ¿Manachu Mariapa wambra ka? ¿Manachu Santiago, José, Judas i Simonpa waugkindi ka? ¿Manachu paipa panindikunapas, kaillapita nukanchiwa kankuna?—. Chasa nispaka, Jesusta mana munarkakuna, pai ima iachachikuskata uiangapa.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Mana uiagmandakuna, Jesuska kasami nirkakunata:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Chimanda Jesús, chi puiblupi mana milagrukuna rurarka. Mailla ungugkunata maki churaspa, ambirka.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Chi runakuna paimanda mana suma uiagmanda, ujnarirka.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Chunga iskai pai agllaskakunata kaiaspa, iskai iskai kachai kallarirka. Kachakuspaka, paipa iachaita kararkakunata, kuku wairakunata llugsichingapa.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Kasami nirkakunata:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Chakikunapi churaridirukar churaringichi. Katangapas, imasa churariska kaskallawa ringichi.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Kasapasmi nirkakunata:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ikuti maipi kamkunata mana chaskingapa u uiangapa munaskakunapagpika, chi puiblumanda llugsikuspa, chakipi alpa llutaraiaskata chabsispa, paikunata willagsina kawachingichi, mana alli rurag kagtakuna.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Chi kachai tukuskakunaka, purii kallarirkakuna, kasa iuiachispa:
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Chasallata, achka kuku wairakunata llugsichispa, achka ungugkunata asitiwa kakuspa ambispa purirkakuna.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesús iapa suma ruraspa purikuskamanda, tukuipimi iacharigsamurka. Chasa parlanakuskata uiaspa, mandag Herodeska paimanda nirka:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Sugkuna, Jesusmanda ninakurka:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herodeska, chasa uiaspa, nikurka:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Manara Jesusmanda iacharigpi, Herodeska kacharka, Juanta apispa, karsilpi churangapa. Erodías suti warmipa kaugsasi chasa rurarka. Chi warmi karkasi Felipepa warmi. Chi Felipe, Herodespa waugkisi karka. Chi warmika, Herodeswasi kasararka.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Chimandasi Juanka, Herodesta piñaspa nikurka:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Chasa piñakugmanda, chi warmi iapa rabiawa munakurka, Juanta wañuchichingapa. Chasa munakuspapas, manasi pudikurka.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Kikin Herodeska, Juanmanda tukuipi allilla rurag i iuiag kagta iachaspaka, paita manchaspa, imasapipas kispichikurka. Juanta uiaspaka, mana iacharikurka ima ruranga. Chasa kagpipas, Juan rimaskata iacharka, kuntintulla uianga.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Chi warmi imasa iuiakuskasina paimanda puncha, kasasi chaiarka. Herodes tiagsamuska puncha chaiaura, paika, kati mandagkunata, suldadukunata mandagkunata i Galilea alpamanda taitakunata kunbidaspa, achka suma mikui kararkakunata.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Tukui kunbidaskakuna kawaspa tianakunkama, chi warmipa sipas warmi wambra, chi ukupi iaikugrispa, iapa sumasi bailarka. Chasa bailagmanda, mandag Herodesta i paiwa mikunakuskata iapasi sumarka. Chiura paika, sipasta nirka:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Sipasta ikuti kasapassi nirka— Taita Diuspa ñawipimi niiki: kam ima mañawaskami karasaki. Nuka mandakuska alpata chaugpipasmi karasaki.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Chasa uiaspaka chi sipaska, llugsispa, mamandita tapugrirka:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Chasa uiaspaka, kalpalla iaikugrispa, mandagta mañarka:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Mana pai iuiakuskasina mañagmanda, iapasi llakirigsamurka. Kikin, Taita Diuspa ñawipi niskata paiwa kagkuna uianakugmanda, mana alli karka, sipasta: “Mana” ningapa.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Chasaka, chiuralla sug suldaduta kacharka, kasa nispa:
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Chita platupi apaspa, sipastasi kuagrirka. Sipas chaskispa, mamanditasi kuagrirka.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Juanwa purigkuna, chasa pasarigta iachaspaka, kuirputa apagrispa, pambagrirkakuna.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jesús kachaska runakuna, paipagma ikuti chaiagrispaka, tukui imasa ruraspa i iachachispa puriska willagrirkakuna.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Chipi iapa achka runakuna chaiaspa i llugsispa purinakugmanda, mana iukarkakuna, ñi imasa mikunga. Chimanda Jesuska, pai agllaskakunata nirka:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Chasa paikuna kanuapi iaikuspa, maikan runapas mana kaugsanakuska alpama rirkakuna, paikunalla kangapa.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Rinakugta kawaspaka, achka runakuna, maima ringapa kaskata iachaspa, tukui ladullapi puiblu suiunigmanda chakillawa kalpaspa rirkakuna. Chasaka, paikunapa ñugpa chaiagrirkakuna.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesús kanuamanda llugsiura, iapa achka runakuna kawarirka. Sitaska ubijakunasina ñi pipas mana kawangapa tiagsinami karkakuna. Paikunata chasa kawaspaka, Jesús iapa llakirigsamurka. Nispaka, achka imakuna allilla iachachii kallarirkakunata.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ña chisiakuuraka, Jesusta katiraiagkuna, kaillaiaspa, nirkakuna:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Kai runakunata kachai kai suiulla kaugsanakuska wasikunama, mikui randispa mikuchukuna.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jesuska nirkakunata:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesuska nirkakunata:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Chiura, Jesuska nirkakunata:
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Chasa uiaspaka, patsa patsa i pichka chunga pichka chunga tiarichirkakunata.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Nigpi Jesuska, chi pichka tandata i iskai chalwata charirispa, awasinama kawaspa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tandakunata pitichispaka, katiraiagkunata kuaspa richirka, tukuikunata karaspa apangapa. Iskai chalwatapas chasallata tukuikunata karaspa richirka.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Tukuikunami sagsagta mikurkakuna.
42 Todos comeram à vontade,
43 Nispaka, chunga iskai saparu junda piti pitikuna tandachirkakuna.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Chi tandakunata, mai pichka waranga karikunami mikurkakuna.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tanda puchuskata tandachigllapi, Jesuska paita katiraiagkunata nirka:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Chi runakunata kachaspaka, sug lumama rirka, paipa Taita Diuswa rimanakungapa.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Chi tutaka Jesús, sapalla chi lumapi karka. Katiraiagkunaka, kanuapi kucha chaugpipi bugaspa rinakurka.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Iapa sinchi waira ñugpagnigmanda arkakugmandami iapa saikuska rinakurka. Chasa kawaspaka Jesuska, ña pakaringama, chi iakupi awalla chakiwa saruspa saruspa, paikunapagma ña chaiakugrirka. Paikuna kaska karullapi ialingapa kagsina rigchakurka.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Paikunaka, chasa iakupi saruspa awalla rikugta kawaspa, iuianakurka: “Sug wairachar ka”. Iapa mancharispami kaparirkakuna.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Tukuikunami paita chasa kawarkakuna.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Chasa nispaka, paikuna rinakuska kanuapi iaikugrirka. Chiura, wairapas kasillaiagsamurka. Chasa kawaspaka, iapa ujnarigsamurkakuna.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Jesús tandakunata achkaiachigsamuska ima niraiaskata manara iuiai apiska kaspami chasa ujnarirkakuna. Paikunapa iuiaika, charami iana tutapisina karkakuna.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kucha ialispaka, sug ladu chimba Jenesaret suti alpama chaiagrirkakuna. Chipika, kuchupi kanuata watagrirkakuna.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kanuamanda llugsiska kagllapi, chipi kagkunaka Jesusta rigsirkakuna.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Chi suiulla paipura willanakuspa, kalpalla rirkakuna. Nispaka, ungugkunata chakanakunapi apai kallarirkakuna maipi Jesús kagta iachaskama.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Maikan atun u uchulla puiblupi, maipi runakuna kaugsanakuskapi, Jesús ialingapa kaskanigta ungugkunata churarkakuna. Jesús ialikuura, ungugkunapas paita mañanakurka:
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.