Marcos 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chi­manda llugsis­paka Jesús, kikinpa pui­bluma chaiag­rirka. Paita kati­raiag­kuna­pas katir­ka­kuna.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Warda punchaka Jesús, tanda­ri­diru wasima iai­kuspa, iapa achka­kunata iacha­chii kalla­rirka. Paita uiaspa tukui­kuna, iapa ujna­rispa, kasa­mi kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Mana­chu kar­pin­tiru ka? ¿Mana­chu Mariapa wam­bra ka? ¿Mana­chu Santiago, José, Judas i Simonpa waugkindi ka? ¿Mana­chu paipa panindi­kuna­pas, kai­lla­pita nukan­chi­wa kan­kuna?—. Chasa nis­paka, Jesusta mana munar­ka­kuna, pai ima iacha­chi­kus­kata uian­gapa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mana uiag­manda­kuna, Jesus­ka kasa­mi nir­ka­kunata:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Chi­manda Jesús, chi pui­blupi mana milagru­kuna rurarka. Mailla ungug­kunata maki churaspa, ambirka.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Chi runa­kuna pai­manda mana suma uiag­manda, ujna­rirka.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Chunga iskai pai agllas­ka­kunata kaiaspa, iskai iskai kachai kalla­rirka. Kacha­kus­paka, paipa iachaita karar­ka­kunata, kuku waira­kunata llugsi­chin­gapa.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Kasa­mi nir­ka­kunata:
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Chaki­kunapi chura­ri­dirukar chura­rin­gi­chi. Katanga­pas, imasa chura­riska kaska­lla­wa rin­gi­chi.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Kasapasmi nir­ka­kunata:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ikuti mai­pi kam­kunata mana chaskin­ga­pa u uian­gapa munas­ka­kuna­pag­pika, chi pui­blu­manda llugsi­kuspa, chakipi alpa lluta­raias­kata chab­sispa, pai­kunata willag­sina kawa­chin­gi­chi, mana alli rurag kagta­kuna.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Chi kachai tukus­ka­kunaka, purii kalla­rir­ka­kuna, kasa iuia­chispa:
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Chasa­lla­ta, achka kuku waira­kunata llugsi­chispa, achka ungug­kunata asiti­wa kakuspa ambispa purir­ka­kuna.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jesús iapa suma ruraspa puri­kus­ka­manda, tukui­pi­mi iacha­rig­samurka. Chasa parla­na­kus­kata uiaspa, mandag Hero­deska pai­manda nirka:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Sug­kuna, Jesus­manda ni­na­kurka:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Herodeska, chasa uiaspa, ni­kurka:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Manara Jesus­manda iacha­rigpi, Herodeska kacharka, Juanta apispa, karsilpi churan­gapa. Ero­días suti warmipa kaug­sasi chasa rurarka. Chi warmi karkasi Feli­pepa warmi. Chi Felipe, Hero­despa waugkisi karka. Chi warmika, Herodes­wasi kasararka.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Chi­mandasi Juanka, Herodesta piñaspa ni­kurka:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Chasa piña­kug­manda, chi war­mi iapa rabia­wa muna­kurka, Juan­ta wañu­chi­chin­gapa. Chasa muna­kuspa­pas, manasi pudi­kurka.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Kikin Herodeska, Juan­manda tukui­pi alli­lla rurag i iuiag kagta iachas­paka, paita manchaspa, imasa­pi­pas kispi­chi­kurka. Juanta uias­paka, mana iacha­ri­kurka ima ruranga. Chasa kagpi­pas, Juan rimas­kata iacharka, kuntintulla uianga.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Chi warmi imasa iuia­kus­ka­sina pai­manda puncha, kasasi cha­iarka. Herodes tiag­samuska pun­cha chaia­ura, paika, kati mandag­kunata, suldadu­kunata mandag­kunata i Gali­lea alpa­manda taita­kunata kun­bi­daspa, achka suma mikui karar­ka­kunata.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Tukui kun­bi­das­ka­kuna kawaspa tia­nakun­kama, chi warmipa sipas warmi wam­bra, chi ukupi iaikug­rispa, iapa sumasi bailarka. Chasa bailag­manda, mandag Herodesta i pai­wa miku­nakus­ka­ta iapasi sumarka. Chi­ura paika, sipasta nirka:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Sipasta ikuti kasa­passi nirka— Taita Diuspa ñawi­pi­mi niiki: kam ima maña­was­ka­mi kara­saki. Nuka manda­kuska alpata chaugpi­pas­mi kara­saki.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Chasa uias­paka chi sipaska, llugsispa, mamandita tapug­rirka:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Chasa uias­paka, kalpalla iaikug­rispa, mandagta mañarka:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mana pai iuia­kus­ka­sina mañag­manda, iapasi llaki­rig­samurka. Kikin, Taita Diuspa ñawipi nis­kata pai­wa kag­kuna uia­na­kug­manda, mana alli karka, sipasta: “Mana” nin­gapa.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Chasa­ka, chi­ura­lla sug suldaduta kacharka, kasa nispa:
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Chita platupi apaspa, sipas­tasi kuag­rirka. Sipas chaskis­pa, mamanditasi kuag­rirka.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Juan­wa purig­kuna, chasa pasa­rigta iachas­paka, kuir­puta apag­rispa, pambag­rir­ka­kuna.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Jesús kachaska runa­kuna, pai­pagma ikuti chaiag­ris­paka, tukui imasa ruraspa i iacha­chispa puriska willag­rir­ka­kuna.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Chipi iapa achka runa­kuna chaiaspa i llugsispa puri­na­kug­manda, mana iukar­ka­kuna, ñi imasa mikunga. Chi­manda Jesus­ka, pai agllas­ka­kunata nirka:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Chasa pai­kuna kanuapi iai­kuspa, mai­kan runapas mana kaug­sa­nakuska alpama rir­ka­kuna, pai­kuna­lla kan­gapa.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ri­na­kugta kawas­paka, achka runa­kuna, mai­ma rin­gapa kas­kata iachaspa, tukui ladu­lla­pi pui­blu suiu­nig­manda chaki­lla­wa kalpaspa rir­ka­kuna. Chasaka, pai­kunapa ñugpa chaiag­rir­ka­kuna.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Jesús kanua­manda llugsi­ura, iapa achka runa­kuna kawa­rirka. Sitaska ubija­kuna­sina ñi pipas mana kawan­gapa tiag­sina­mi kar­ka­kuna. Pai­kunata chasa kawas­paka, Jesús iapa llaki­rig­samurka. Nis­paka, achka ima­kuna alli­lla iacha­chii kalla­rir­ka­kunata.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ña chisia­ku­uraka, Jesusta kati­raiag­kuna, kai­lla­iaspa, nir­ka­kuna:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Kai runa­kunata kachai kai suiulla kaug­sa­nakuska wasi­kunama, mikui randispa miku­chu­kuna.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Jesuska nir­ka­kunata:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesuska nir­ka­kunata:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Chasa uias­paka, patsa patsa i pichka chunga pichka chunga tia­ri­chir­ka­kunata.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nigpi Jesuska, chi pichka tandata i iskai chalwata chari­rispa, awa­sinama kawaspa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tanda­kunata piti­chis­paka, kati­raiag­kunata kuaspa richirka, tukui­kunata karaspa apan­gapa. Iskai chalwa­ta­pas chasa­lla­ta tukui­kunata karaspa richirka.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Tukuikunami sagsagta mikur­ka­kuna.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Nis­paka, chunga iskai saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Chi tanda­kuna­ta, mai pichka waranga kari­kuna­mi mikur­ka­kuna.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tanda puchus­kata tanda­chig­lla­pi, Jesuska paita kati­raiag­kunata nirka:
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Chi runa­kunata kachas­paka, sug lumama rirka, paipa Taita Dius­wa rima­na­kun­ga­pa.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Chi tutaka Jesús, sapalla chi lumapi karka. Kati­raiag­kunaka, kanuapi kucha chaugpipi bugaspa ri­na­kurka.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Iapa sin­chi waira ñugpag­nig­manda arka­kug­manda­mi iapa sai­kuska ri­na­kurka. Chasa kawas­paka Jesuska, ña paka­ringa­ma, chi iakupi awalla chaki­wa saruspa saruspa, pai­kuna­pag­ma ña chaia­kug­rirka. Pai­kuna kaska karu­lla­pi ialin­gapa kag­sina rigcha­kurka.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Pai­kunaka, chasa iaku­pi saruspa awalla ri­kugta kawaspa, iuia­na­kurka: “Sug waira­char ka”. Iapa mancha­ris­pa­mi kapa­rir­ka­kuna.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Tukui­kuna­mi paita chasa kawar­ka­kuna.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Chasa nis­paka, pai­kuna ri­na­kuska kanuapi iaikug­rirka. Chi­ura, wairapas kasillaiag­samurka. Chasa kawas­paka, iapa ujna­rig­samur­ka­kuna.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Jesús tanda­kunata achka­ia­chig­samuska ima ni­raias­ka­ta manara iuiai apiska kas­pa­mi chasa ujna­rir­ka­kuna. Pai­kuna­pa iuiaika, charami iana tuta­pi­sina kar­ka­kuna.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kucha ialis­paka, sug ladu chim­ba Jenesaret suti alpama chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, kuchupi kanuata watag­rir­ka­kuna.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Kanua­manda llugsiska kag­lla­pi, chipi kag­kunaka Jesusta rigsir­ka­kuna.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Chi suiulla pai­pura willa­na­kuspa, kalpalla rir­ka­kuna. Nis­paka, ungug­kunata chakana­kunapi apai kalla­rir­ka­kuna maipi Jesús kagta iachaska­ma.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Mai­kan atun u uchulla pui­blupi, maipi runa­kuna kaug­sa­na­kus­kapi, Jesús ialin­ga­pa kaska­nigta ungug­kunata churar­ka­kuna. Jesús iali­ku­ura, ungug­kuna­pas paita maña­na­kurka:
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.