Marcos 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paka­riska kag­lla­pi, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, tukui judíu taita­kuna­wa ikuti tanda­rir­ka­kuna. Nis­paka, Jesusta wataspa, Pila­tos suti mandag­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Chi­ura Pilatoska, Jesusta tapu­chii kalla­rirka:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Chi­uraka iaia sasir­duti­kuna, Jesus­manda achka mana alli­lla ruragta nispa jucha­chi­na­kurka.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pila­toska, ikuti Jesusta tapu­chirka:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesuska, ñi ima­pas mana ai­nirka. Chi­manda Pilatos, iapa ujna­rispa kawarka.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Wata watapi atun puncha chaia­ura, Pilatos iacharka, sug karsilpi kas­kata runa­kuna mañas­kata kacha­ringa.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Chi puncha­kuna, Barra­bás suti runa­mi karsilpi wich­ka­raiarka. Chi runa kar­kami mandag­kunata wañu­chispa puchu­kan­gapa kag­kunapa iaia.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nig­pika sug runa­kuna, Pilatos­pag­ma chaiag­rispa, paita mañai kalla­rir­ka­kuna:
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilatoska tapur­ka­kunata:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilatos alli­lla­mi iacharka, iaia sasir­duti­kuna, ianga Jesusta mana munaspa, wañu­chin­gapa muna­na­kugta. Chi­manda­mi chasa chipi kag­kunata tapurka.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Iaia sasir­duti­kunaka, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa chapu­rispa rir­ka­kuna, kasa nispa:
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pai­kuna chasa maña­ura, Pila­toska ikuti tapur­ka­kunata:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Pai­kunaka, kapa­rispa ai­nir­ka­kuna:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatos tapur­ka­kunata:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Chi­ura Pilatos, pai­kunata alli iuia­chii­wa sakin­ga­pa, Barra­basta kacha­rirka. Jesustakar mana llakis­pa­lla iapa asuti­chirka. Nis­paka, suldadu­kunapa makipi sakirka, pai­kuna kruspi klabaspa wañu­chin­gapa.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Chi­ura chi suldadu­kunaka, Jesus­ta chi mandagpa wasi kancha­malla pusar­ka­kuna. (Chi wasi, “pretorio” suti ka.) Chipika, tukui suldadu­kuna tanda­chi­rir­ka­kuna.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Nis­paka, Jesusta sutipa mandag­sina kawa­rin­ga­pa, puka katanga kata­chir­ka­kuna. Ispina­kuna­lla llaugtu simbaspa, paita umapi chura­chir­ka­kuna.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Chura­chis­paka, paita kamispa, nii kalla­rir­ka­kuna:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Chasa ni­na­kus­paka, paita umapi pukunga­wa piaspa, tukaspa richir­ka­kuna. Chasa­lla­ta, mucha­na­kug­sina, ñugpa ladu kungu­rispa kar­ka­kuna.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Paita chasa asiska­ura­mandaka, puka katangata surkuspa, ikuti kikinpata chura­chir­ka­kuna.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ri­na­kus­kapika, Sirene pui­blu­manda Simón suti runa ñambi­pi tuparka. Chi Simón, Ale­jan­dro i Rufopa taita karka. Paika, chagra­manda­mi chaia­mu­kurka. Paitaka, Jesús markaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Gólgota suti pamba­ma­mi Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna. (Chi Gól­gota ni­raianmi: “Uma Tullu pamba”.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Chipika, mira kupal cha­puska binu paita kara­na­kurka. Paika, chita mana upian­gapa munarka.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Nis­paka, paita kruspi klabar­ka­kuna. Jesuspa katan­ga­kuna­taka, suldadu­kuna suirtipi pugllar­ka­kuna, iachan­gapa: imasa­mi chaiá, pai­pura sug sug apan­gapa.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Chaugpi tutatami Jesusta kruspi klabar­ka­kuna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Krus uma awa ladu, sug willa­raias­ka­mi churar­ka­kuna, kawaspa, ima­manda wañu­chii tuku­kugta iachan­gapa. Chi­pi, kasa­mi ni­raiarka: “Judiu­kuna­pa atun mandag­mi ka”.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Chi­lla­pita, iskai sisai­kunata krus­pi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sug­taka Jesuspa alli ladu, sugtaka paipa lluki ladu. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Chasa­wa­mi ñugpa­manda librupi imasa willa­ra­ias­ka­sina tukug­samurka. Chi­pika, kasa­mi ni­raiarka: “Paipas, jiru rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi kawa­rirka”.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Chipi iali­na­kug, Jesusta kawas­paka, uma kaima chima chabsi­chi­rispa kami­na­kurka, kasa nispa:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 kuna­ura kam kikin kispi­chi­rii. Krus­manda urai­kui.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Chasa­lla­ta iaia sasir­duti­kuna­pas, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa Jesusta iapa unz̈aspa ni­na­kurka:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Cristo suti Israel­manda runa­kunapa atun mandag, kuna­uraka krus­manda kam kikinlla urai­kui. Chasa kawas­pa­mi kam­manda suma iuia­ri­sun­chi.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ña chaugpuncha tukuska­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa lim tutaiag­samurka.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Chaugpi chisi ka­ura, Jesuska sin­chi kapa­rii­wa kapa­rirka, kasa nispa:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Chasa uias­paka, chipi saia­na­kug­pura ni­na­kurka:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Chasa iuia­ris­paka, sug pai­pura saia­na­kus­ka­manda kalparka. Winja binuta ispunja­wa juku­chispa, chaglla puntapi churarka, Jesuspa simima atari­chispa, chupa­chin­gapa. —Kawa­sun­chi— nirka—, ¿sutipa­chu Elías samú, paita urai­ku­chin­gapa?
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesuska, sin­chi kapa­rispa, wañurka.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Wañug­lla­pi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arka­ra­iaska, awa­nig­manda ura ladu­kama chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jesuspa ñawi ladu kapi­tan saia­kugka, Jesusta imasa wañugta kawas­paka, nirka:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Sug warmi­kunapasmi chipi kar­ka­kuna, karu­manda­lla kawas­pa. Pai­pura kar­ka­kuna­mi María Magdalena, Salomé i sug María sutipas; chi María, kati San­tiago i Josepa mama.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Pai­kuna kar­ka­kuna­mi Gali­lea alpa suiu Jesus­ta sug­lla­pi kati­raiag­kuna, paita ima­pi­pas aidaspa. Achka sug warmi­kuna­pas, Jesus­wa Jeru­sa­lenma Gali­lea­manda rispa, pai­kuna­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Warda punchapa tukui suma alli­chi­diru puncha ña chisiarka. Kaiandika, warda puncha paka­ri­kurka.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Chi­manda Ari­ma­tea pui­blu­manda José suti runaka, Pilatos­pagma rirka. Chi runa, judíu mandag­kuna­pura atun taita­mi karka. Paika, Diuspa suma mandai chaia­mun­gapa punchata suia­kurka. Pilatos­pagma ris­paka, mana manchas­pa­lla iai­kug­rispa, Jesus­pa kuir­puta mañarka.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pila­toska, Jesus­manda ujna­ris­pa­mi uiarka, ña wañuska kagta nig­manda. Nis­paka, chi kapi­tanta kaiaspa, tapu­chirka:
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Sutipa kagta iachas­paka, Jose­ta: —Imasa maña­kus­ka­sina, chasa rurai— nirka.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Chi­ura Jose­ka, suma linsu randispa, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka. Nis­paka, suma linsu­wa maituspa, murtajarka. Sug rumi piña­pi atun utku­chis­ka­pi­mi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Nis­paka, utku punguta sug atun rumi­wa wich­kar­ka­kuna.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María Mag­da­lena i Josepa mama Maria­pas kawar­ka­kuna, maipi Jesuspa kuir­puta churag­rigta­kuna.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.