Marcos 15
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Pakariska kagllapi, iaia sasirdutikuna i Moisés ima niskata iachachig taitakuna, tukui judíu taitakunawa ikuti tandarirkakuna. Nispaka, Jesusta wataspa, Pilatos suti mandagpagma chaiachigrirkakuna.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Chiura Pilatoska, Jesusta tapuchii kallarirka:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Chiuraka iaia sasirdutikuna, Jesusmanda achka mana allilla ruragta nispa juchachinakurka.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatoska, ikuti Jesusta tapuchirka:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesuska, ñi imapas mana ainirka. Chimanda Pilatos, iapa ujnarispa kawarka.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Wata watapi atun puncha chaiaura, Pilatos iacharka, sug karsilpi kaskata runakuna mañaskata kacharinga.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Chi punchakuna, Barrabás suti runami karsilpi wichkaraiarka. Chi runa karkami mandagkunata wañuchispa puchukangapa kagkunapa iaia.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nigpika sug runakuna, Pilatospagma chaiagrispa, paita mañai kallarirkakuna:
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatoska tapurkakunata:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilatos allillami iacharka, iaia sasirdutikuna, ianga Jesusta mana munaspa, wañuchingapa munanakugta. Chimandami chasa chipi kagkunata tapurka.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Iaia sasirdutikunaka, chipi kagkunawa chapurispa chapurispa rirkakuna, kasa nispa:
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Paikuna chasa mañaura, Pilatoska ikuti tapurkakunata:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Paikunaka, kaparispa ainirkakuna:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatos tapurkakunata:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Chiura Pilatos, paikunata alli iuiachiiwa sakingapa, Barrabasta kacharirka. Jesustakar mana llakispalla iapa asutichirka. Nispaka, suldadukunapa makipi sakirka, paikuna kruspi klabaspa wañuchingapa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Chiura chi suldadukunaka, Jesusta chi mandagpa wasi kanchamalla pusarkakuna. (Chi wasi, “pretorio” suti ka.) Chipika, tukui suldadukuna tandachirirkakuna.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nispaka, Jesusta sutipa mandagsina kawaringapa, puka katanga katachirkakuna. Ispinakunalla llaugtu simbaspa, paita umapi churachirkakuna.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Churachispaka, paita kamispa, nii kallarirkakuna:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Chasa ninakuspaka, paita umapi pukungawa piaspa, tukaspa richirkakuna. Chasallata, muchanakugsina, ñugpa ladu kungurispa karkakuna.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Paita chasa asiskauramandaka, puka katangata surkuspa, ikuti kikinpata churachirkakuna.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Rinakuskapika, Sirene puiblumanda Simón suti runa ñambipi tuparka. Chi Simón, Alejandro i Rufopa taita karka. Paika, chagramandami chaiamukurka. Paitaka, Jesús markaspa apakuska krusta markachirkakuna.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Gólgota suti pambamami Jesusta chaiachigrirkakuna. (Chi Gólgota niraianmi: “Uma Tullu pamba”.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Chipika, mira kupal chapuska binu paita karanakurka. Paika, chita mana upiangapa munarka.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nispaka, paita kruspi klabarkakuna. Jesuspa katangakunataka, suldadukuna suirtipi pugllarkakuna, iachangapa: imasami chaiá, paipura sug sug apangapa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Chaugpi tutatami Jesusta kruspi klabarkakuna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Krus uma awa ladu, sug willaraiaskami churarkakuna, kawaspa, imamanda wañuchii tukukugta iachangapa. Chipi, kasami niraiarka: “Judiukunapa atun mandagmi ka”.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Chillapita, iskai sisaikunata kruspi klabaspa saiachirkakuna: sugtaka Jesuspa alli ladu, sugtaka paipa lluki ladu. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Chasawami ñugpamanda librupi imasa willaraiaskasina tukugsamurka. Chipika, kasami niraiarka: “Paipas, jiru ruragkunawa sugllapimi kawarirka”.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Chipi ialinakug, Jesusta kawaspaka, uma kaima chima chabsichirispa kaminakurka, kasa nispa:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 kunaura kam kikin kispichirii. Krusmanda uraikui.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Chasallata iaia sasirdutikunapas, Moisés ima niskata iachachig taitakunawa Jesusta iapa unz̈aspa ninakurka:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Cristo suti Israelmanda runakunapa atun mandag, kunauraka krusmanda kam kikinlla uraikui. Chasa kawaspami kammanda suma iuiarisunchi.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ña chaugpuncha tukuskauramanda chaugpi chisikama, tukui alpa lim tutaiagsamurka.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Chaugpi chisi kaura, Jesuska sinchi kapariiwa kaparirka, kasa nispa:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Chasa uiaspaka, chipi saianakugpura ninakurka:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Chasa iuiarispaka, sug paipura saianakuskamanda kalparka. Winja binuta ispunjawa jukuchispa, chaglla puntapi churarka, Jesuspa simima atarichispa, chupachingapa. —Kawasunchi— nirka—, ¿sutipachu Elías samú, paita uraikuchingapa?
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesuska, sinchi kaparispa, wañurka.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Wañugllapi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arkaraiaska, awanigmanda ura ladukama chaugpi chaugpimi llikirigsamurka.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jesuspa ñawi ladu kapitan saiakugka, Jesusta imasa wañugta kawaspaka, nirka:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Sug warmikunapasmi chipi karkakuna, karumandalla kawaspa. Paipura karkakunami María Magdalena, Salomé i sug María sutipas; chi María, kati Santiago i Josepa mama.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Paikuna karkakunami Galilea alpa suiu Jesusta sugllapi katiraiagkuna, paita imapipas aidaspa. Achka sug warmikunapas, Jesuswa Jerusalenma Galileamanda rispa, paikunawa sugllapi karkakuna.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Warda punchapa tukui suma allichidiru puncha ña chisiarka. Kaiandika, warda puncha pakarikurka.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Chimanda Arimatea puiblumanda José suti runaka, Pilatospagma rirka. Chi runa, judíu mandagkunapura atun taitami karka. Paika, Diuspa suma mandai chaiamungapa punchata suiakurka. Pilatospagma rispaka, mana manchaspalla iaikugrispa, Jesuspa kuirputa mañarka.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatoska, Jesusmanda ujnarispami uiarka, ña wañuska kagta nigmanda. Nispaka, chi kapitanta kaiaspa, tapuchirka:
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Sutipa kagta iachaspaka, Joseta: —Imasa mañakuskasina, chasa rurai— nirka.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Chiura Joseka, suma linsu randispa, Jesusta krusmanda uraikuchigrirka. Nispaka, suma linsuwa maituspa, murtajarka. Sug rumi piñapi atun utkuchiskapimi Jesuspa kuirputa churagrirkakuna. Nispaka, utku punguta sug atun rumiwa wichkarkakuna.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena i Josepa mama Mariapas kawarkakuna, maipi Jesuspa kuirputa churagrigtakuna.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.