Marcos 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paka­riska kag­lla­pi, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, tukui judíu taita­kuna­wa ikuti tanda­rir­ka­kuna. Nis­paka, Jesusta wataspa, Pila­tos suti mandag­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Chi­ura Pilatoska, Jesusta tapu­chii kalla­rirka:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Chi­uraka iaia sasir­duti­kuna, Jesus­manda achka mana alli­lla ruragta nispa jucha­chi­na­kurka.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pila­toska, ikuti Jesusta tapu­chirka:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesuska, ñi ima­pas mana ai­nirka. Chi­manda Pilatos, iapa ujna­rispa kawarka.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Wata watapi atun puncha chaia­ura, Pilatos iacharka, sug karsilpi kas­kata runa­kuna mañas­kata kacha­ringa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Chi puncha­kuna, Barra­bás suti runa­mi karsilpi wich­ka­raiarka. Chi runa kar­kami mandag­kunata wañu­chispa puchu­kan­gapa kag­kunapa iaia.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nig­pika sug runa­kuna, Pilatos­pag­ma chaiag­rispa, paita mañai kalla­rir­ka­kuna:
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatoska tapur­ka­kunata:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilatos alli­lla­mi iacharka, iaia sasir­duti­kuna, ianga Jesusta mana munaspa, wañu­chin­gapa muna­na­kugta. Chi­manda­mi chasa chipi kag­kunata tapurka.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Iaia sasir­duti­kunaka, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa chapu­rispa rir­ka­kuna, kasa nispa:
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pai­kuna chasa maña­ura, Pila­toska ikuti tapur­ka­kunata:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Pai­kunaka, kapa­rispa ai­nir­ka­kuna:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatos tapur­ka­kunata:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Chi­ura Pilatos, pai­kunata alli iuia­chii­wa sakin­ga­pa, Barra­basta kacha­rirka. Jesustakar mana llakis­pa­lla iapa asuti­chirka. Nis­paka, suldadu­kunapa makipi sakirka, pai­kuna kruspi klabaspa wañu­chin­gapa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Chi­ura chi suldadu­kunaka, Jesus­ta chi mandagpa wasi kancha­malla pusar­ka­kuna. (Chi wasi, “pretorio” suti ka.) Chipika, tukui suldadu­kuna tanda­chi­rir­ka­kuna.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nis­paka, Jesusta sutipa mandag­sina kawa­rin­ga­pa, puka katanga kata­chir­ka­kuna. Ispina­kuna­lla llaugtu simbaspa, paita umapi chura­chir­ka­kuna.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Chura­chis­paka, paita kamispa, nii kalla­rir­ka­kuna:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Chasa ni­na­kus­paka, paita umapi pukunga­wa piaspa, tukaspa richir­ka­kuna. Chasa­lla­ta, mucha­na­kug­sina, ñugpa ladu kungu­rispa kar­ka­kuna.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Paita chasa asiska­ura­mandaka, puka katangata surkuspa, ikuti kikinpata chura­chir­ka­kuna.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ri­na­kus­kapika, Sirene pui­blu­manda Simón suti runa ñambi­pi tuparka. Chi Simón, Ale­jan­dro i Rufopa taita karka. Paika, chagra­manda­mi chaia­mu­kurka. Paitaka, Jesús markaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Gólgota suti pamba­ma­mi Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna. (Chi Gól­gota ni­raianmi: “Uma Tullu pamba”.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Chipika, mira kupal cha­puska binu paita kara­na­kurka. Paika, chita mana upian­gapa munarka.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nis­paka, paita kruspi klabar­ka­kuna. Jesuspa katan­ga­kuna­taka, suldadu­kuna suirtipi pugllar­ka­kuna, iachan­gapa: imasa­mi chaiá, pai­pura sug sug apan­gapa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Chaugpi tutatami Jesusta kruspi klabar­ka­kuna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Krus uma awa ladu, sug willa­raias­ka­mi churar­ka­kuna, kawaspa, ima­manda wañu­chii tuku­kugta iachan­gapa. Chi­pi, kasa­mi ni­raiarka: “Judiu­kuna­pa atun mandag­mi ka”.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Chi­lla­pita, iskai sisai­kunata krus­pi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sug­taka Jesuspa alli ladu, sugtaka paipa lluki ladu. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Chasa­wa­mi ñugpa­manda librupi imasa willa­ra­ias­ka­sina tukug­samurka. Chi­pika, kasa­mi ni­raiarka: “Paipas, jiru rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi kawa­rirka”.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Chipi iali­na­kug, Jesusta kawas­paka, uma kaima chima chabsi­chi­rispa kami­na­kurka, kasa nispa:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 kuna­ura kam kikin kispi­chi­rii. Krus­manda urai­kui.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Chasa­lla­ta iaia sasir­duti­kuna­pas, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa Jesusta iapa unz̈aspa ni­na­kurka:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Cristo suti Israel­manda runa­kunapa atun mandag, kuna­uraka krus­manda kam kikinlla urai­kui. Chasa kawas­pa­mi kam­manda suma iuia­ri­sun­chi.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ña chaugpuncha tukuska­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa lim tutaiag­samurka.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Chaugpi chisi ka­ura, Jesuska sin­chi kapa­rii­wa kapa­rirka, kasa nispa:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Chasa uias­paka, chipi saia­na­kug­pura ni­na­kurka:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Chasa iuia­ris­paka, sug pai­pura saia­na­kus­ka­manda kalparka. Winja binuta ispunja­wa juku­chispa, chaglla puntapi churarka, Jesuspa simima atari­chispa, chupa­chin­gapa. —Kawa­sun­chi— nirka—, ¿sutipa­chu Elías samú, paita urai­ku­chin­gapa?
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesuska, sin­chi kapa­rispa, wañurka.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Wañug­lla­pi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arka­ra­iaska, awa­nig­manda ura ladu­kama chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jesuspa ñawi ladu kapi­tan saia­kugka, Jesusta imasa wañugta kawas­paka, nirka:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Sug warmi­kunapasmi chipi kar­ka­kuna, karu­manda­lla kawas­pa. Pai­pura kar­ka­kuna­mi María Magdalena, Salomé i sug María sutipas; chi María, kati San­tiago i Josepa mama.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Pai­kuna kar­ka­kuna­mi Gali­lea alpa suiu Jesus­ta sug­lla­pi kati­raiag­kuna, paita ima­pi­pas aidaspa. Achka sug warmi­kuna­pas, Jesus­wa Jeru­sa­lenma Gali­lea­manda rispa, pai­kuna­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Warda punchapa tukui suma alli­chi­diru puncha ña chisiarka. Kaiandika, warda puncha paka­ri­kurka.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Chi­manda Ari­ma­tea pui­blu­manda José suti runaka, Pilatos­pagma rirka. Chi runa, judíu mandag­kuna­pura atun taita­mi karka. Paika, Diuspa suma mandai chaia­mun­gapa punchata suia­kurka. Pilatos­pagma ris­paka, mana manchas­pa­lla iai­kug­rispa, Jesus­pa kuir­puta mañarka.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pila­toska, Jesus­manda ujna­ris­pa­mi uiarka, ña wañuska kagta nig­manda. Nis­paka, chi kapi­tanta kaiaspa, tapu­chirka:
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Sutipa kagta iachas­paka, Jose­ta: —Imasa maña­kus­ka­sina, chasa rurai— nirka.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Chi­ura Jose­ka, suma linsu randispa, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka. Nis­paka, suma linsu­wa maituspa, murtajarka. Sug rumi piña­pi atun utku­chis­ka­pi­mi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Nis­paka, utku punguta sug atun rumi­wa wich­kar­ka­kuna.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Mag­da­lena i Josepa mama Maria­pas kawar­ka­kuna, maipi Jesuspa kuir­puta churag­rigta­kuna.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.