Marcos 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paka­riska kag­lla­pi, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, tukui judíu taita­kuna­wa ikuti tanda­rir­ka­kuna. Nis­paka, Jesusta wataspa, Pila­tos suti mandag­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Chi­ura Pilatoska, Jesusta tapu­chii kalla­rirka:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Chi­uraka iaia sasir­duti­kuna, Jesus­manda achka mana alli­lla ruragta nispa jucha­chi­na­kurka.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pila­toska, ikuti Jesusta tapu­chirka:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jesuska, ñi ima­pas mana ai­nirka. Chi­manda Pilatos, iapa ujna­rispa kawarka.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Wata watapi atun puncha chaia­ura, Pilatos iacharka, sug karsilpi kas­kata runa­kuna mañas­kata kacha­ringa.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Chi puncha­kuna, Barra­bás suti runa­mi karsilpi wich­ka­raiarka. Chi runa kar­kami mandag­kunata wañu­chispa puchu­kan­gapa kag­kunapa iaia.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Nig­pika sug runa­kuna, Pilatos­pag­ma chaiag­rispa, paita mañai kalla­rir­ka­kuna:
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatoska tapur­ka­kunata:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilatos alli­lla­mi iacharka, iaia sasir­duti­kuna, ianga Jesusta mana munaspa, wañu­chin­gapa muna­na­kugta. Chi­manda­mi chasa chipi kag­kunata tapurka.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Iaia sasir­duti­kunaka, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa chapu­rispa rir­ka­kuna, kasa nispa:
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pai­kuna chasa maña­ura, Pila­toska ikuti tapur­ka­kunata:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Pai­kunaka, kapa­rispa ai­nir­ka­kuna:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatos tapur­ka­kunata:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Chi­ura Pilatos, pai­kunata alli iuia­chii­wa sakin­ga­pa, Barra­basta kacha­rirka. Jesustakar mana llakis­pa­lla iapa asuti­chirka. Nis­paka, suldadu­kunapa makipi sakirka, pai­kuna kruspi klabaspa wañu­chin­gapa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Chi­ura chi suldadu­kunaka, Jesus­ta chi mandagpa wasi kancha­malla pusar­ka­kuna. (Chi wasi, “pretorio” suti ka.) Chipika, tukui suldadu­kuna tanda­chi­rir­ka­kuna.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Nis­paka, Jesusta sutipa mandag­sina kawa­rin­ga­pa, puka katanga kata­chir­ka­kuna. Ispina­kuna­lla llaugtu simbaspa, paita umapi chura­chir­ka­kuna.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Chura­chis­paka, paita kamispa, nii kalla­rir­ka­kuna:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Chasa ni­na­kus­paka, paita umapi pukunga­wa piaspa, tukaspa richir­ka­kuna. Chasa­lla­ta, mucha­na­kug­sina, ñugpa ladu kungu­rispa kar­ka­kuna.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Paita chasa asiska­ura­mandaka, puka katangata surkuspa, ikuti kikinpata chura­chir­ka­kuna.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ri­na­kus­kapika, Sirene pui­blu­manda Simón suti runa ñambi­pi tuparka. Chi Simón, Ale­jan­dro i Rufopa taita karka. Paika, chagra­manda­mi chaia­mu­kurka. Paitaka, Jesús markaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Gólgota suti pamba­ma­mi Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna. (Chi Gól­gota ni­raianmi: “Uma Tullu pamba”.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Chipika, mira kupal cha­puska binu paita kara­na­kurka. Paika, chita mana upian­gapa munarka.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nis­paka, paita kruspi klabar­ka­kuna. Jesuspa katan­ga­kuna­taka, suldadu­kuna suirtipi pugllar­ka­kuna, iachan­gapa: imasa­mi chaiá, pai­pura sug sug apan­gapa.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Chaugpi tutatami Jesusta kruspi klabar­ka­kuna.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Krus uma awa ladu, sug willa­raias­ka­mi churar­ka­kuna, kawaspa, ima­manda wañu­chii tuku­kugta iachan­gapa. Chi­pi, kasa­mi ni­raiarka: “Judiu­kuna­pa atun mandag­mi ka”.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Chi­lla­pita, iskai sisai­kunata krus­pi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sug­taka Jesuspa alli ladu, sugtaka paipa lluki ladu. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Chasa­wa­mi ñugpa­manda librupi imasa willa­ra­ias­ka­sina tukug­samurka. Chi­pika, kasa­mi ni­raiarka: “Paipas, jiru rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi kawa­rirka”.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Chipi iali­na­kug, Jesusta kawas­paka, uma kaima chima chabsi­chi­rispa kami­na­kurka, kasa nispa:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 kuna­ura kam kikin kispi­chi­rii. Krus­manda urai­kui.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Chasa­lla­ta iaia sasir­duti­kuna­pas, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa Jesusta iapa unz̈aspa ni­na­kurka:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Cristo suti Israel­manda runa­kunapa atun mandag, kuna­uraka krus­manda kam kikinlla urai­kui. Chasa kawas­pa­mi kam­manda suma iuia­ri­sun­chi.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ña chaugpuncha tukuska­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa lim tutaiag­samurka.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Chaugpi chisi ka­ura, Jesuska sin­chi kapa­rii­wa kapa­rirka, kasa nispa:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Chasa uias­paka, chipi saia­na­kug­pura ni­na­kurka:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Chasa iuia­ris­paka, sug pai­pura saia­na­kus­ka­manda kalparka. Winja binuta ispunja­wa juku­chispa, chaglla puntapi churarka, Jesuspa simima atari­chispa, chupa­chin­gapa. —Kawa­sun­chi— nirka—, ¿sutipa­chu Elías samú, paita urai­ku­chin­gapa?
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jesuska, sin­chi kapa­rispa, wañurka.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Wañug­lla­pi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arka­ra­iaska, awa­nig­manda ura ladu­kama chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Jesuspa ñawi ladu kapi­tan saia­kugka, Jesusta imasa wañugta kawas­paka, nirka:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Sug warmi­kunapasmi chipi kar­ka­kuna, karu­manda­lla kawas­pa. Pai­pura kar­ka­kuna­mi María Magdalena, Salomé i sug María sutipas; chi María, kati San­tiago i Josepa mama.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Pai­kuna kar­ka­kuna­mi Gali­lea alpa suiu Jesus­ta sug­lla­pi kati­raiag­kuna, paita ima­pi­pas aidaspa. Achka sug warmi­kuna­pas, Jesus­wa Jeru­sa­lenma Gali­lea­manda rispa, pai­kuna­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Warda punchapa tukui suma alli­chi­diru puncha ña chisiarka. Kaiandika, warda puncha paka­ri­kurka.
42 — ausente —
43 Chi­manda Ari­ma­tea pui­blu­manda José suti runaka, Pilatos­pagma rirka. Chi runa, judíu mandag­kuna­pura atun taita­mi karka. Paika, Diuspa suma mandai chaia­mun­gapa punchata suia­kurka. Pilatos­pagma ris­paka, mana manchas­pa­lla iai­kug­rispa, Jesus­pa kuir­puta mañarka.
43 — ausente —
44 Pila­toska, Jesus­manda ujna­ris­pa­mi uiarka, ña wañuska kagta nig­manda. Nis­paka, chi kapi­tanta kaiaspa, tapu­chirka:
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Sutipa kagta iachas­paka, Jose­ta: —Imasa maña­kus­ka­sina, chasa rurai— nirka.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Chi­ura Jose­ka, suma linsu randispa, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka. Nis­paka, suma linsu­wa maituspa, murtajarka. Sug rumi piña­pi atun utku­chis­ka­pi­mi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Nis­paka, utku punguta sug atun rumi­wa wich­kar­ka­kuna.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 María Mag­da­lena i Josepa mama Maria­pas kawar­ka­kuna, maipi Jesuspa kuir­puta churag­rigta­kuna.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.