Marcos 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paka­riska kag­lla­pi, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna, tukui judíu taita­kuna­wa ikuti tanda­rir­ka­kuna. Nis­paka, Jesusta wataspa, Pila­tos suti mandag­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Chi­ura Pilatoska, Jesusta tapu­chii kalla­rirka:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Chi­uraka iaia sasir­duti­kuna, Jesus­manda achka mana alli­lla ruragta nispa jucha­chi­na­kurka.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pila­toska, ikuti Jesusta tapu­chirka:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Jesuska, ñi ima­pas mana ai­nirka. Chi­manda Pilatos, iapa ujna­rispa kawarka.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Wata watapi atun puncha chaia­ura, Pilatos iacharka, sug karsilpi kas­kata runa­kuna mañas­kata kacha­ringa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Chi puncha­kuna, Barra­bás suti runa­mi karsilpi wich­ka­raiarka. Chi runa kar­kami mandag­kunata wañu­chispa puchu­kan­gapa kag­kunapa iaia.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nig­pika sug runa­kuna, Pilatos­pag­ma chaiag­rispa, paita mañai kalla­rir­ka­kuna:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatoska tapur­ka­kunata:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatos alli­lla­mi iacharka, iaia sasir­duti­kuna, ianga Jesusta mana munaspa, wañu­chin­gapa muna­na­kugta. Chi­manda­mi chasa chipi kag­kunata tapurka.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Iaia sasir­duti­kunaka, chipi kag­kuna­wa chapu­rispa chapu­rispa rir­ka­kuna, kasa nispa:
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pai­kuna chasa maña­ura, Pila­toska ikuti tapur­ka­kunata:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pai­kunaka, kapa­rispa ai­nir­ka­kuna:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatos tapur­ka­kunata:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Chi­ura Pilatos, pai­kunata alli iuia­chii­wa sakin­ga­pa, Barra­basta kacha­rirka. Jesustakar mana llakis­pa­lla iapa asuti­chirka. Nis­paka, suldadu­kunapa makipi sakirka, pai­kuna kruspi klabaspa wañu­chin­gapa.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Chi­ura chi suldadu­kunaka, Jesus­ta chi mandagpa wasi kancha­malla pusar­ka­kuna. (Chi wasi, “pretorio” suti ka.) Chipika, tukui suldadu­kuna tanda­chi­rir­ka­kuna.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Nis­paka, Jesusta sutipa mandag­sina kawa­rin­ga­pa, puka katanga kata­chir­ka­kuna. Ispina­kuna­lla llaugtu simbaspa, paita umapi chura­chir­ka­kuna.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Chura­chis­paka, paita kamispa, nii kalla­rir­ka­kuna:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Chasa ni­na­kus­paka, paita umapi pukunga­wa piaspa, tukaspa richir­ka­kuna. Chasa­lla­ta, mucha­na­kug­sina, ñugpa ladu kungu­rispa kar­ka­kuna.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Paita chasa asiska­ura­mandaka, puka katangata surkuspa, ikuti kikinpata chura­chir­ka­kuna.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ri­na­kus­kapika, Sirene pui­blu­manda Simón suti runa ñambi­pi tuparka. Chi Simón, Ale­jan­dro i Rufopa taita karka. Paika, chagra­manda­mi chaia­mu­kurka. Paitaka, Jesús markaspa apa­kuska krusta marka­chir­ka­kuna.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Gólgota suti pamba­ma­mi Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna. (Chi Gól­gota ni­raianmi: “Uma Tullu pamba”.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Chipika, mira kupal cha­puska binu paita kara­na­kurka. Paika, chita mana upian­gapa munarka.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Nis­paka, paita kruspi klabar­ka­kuna. Jesuspa katan­ga­kuna­taka, suldadu­kuna suirtipi pugllar­ka­kuna, iachan­gapa: imasa­mi chaiá, pai­pura sug sug apan­gapa.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Chaugpi tutatami Jesusta kruspi klabar­ka­kuna.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Krus uma awa ladu, sug willa­raias­ka­mi churar­ka­kuna, kawaspa, ima­manda wañu­chii tuku­kugta iachan­gapa. Chi­pi, kasa­mi ni­raiarka: “Judiu­kuna­pa atun mandag­mi ka”.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Chi­lla­pita, iskai sisai­kunata krus­pi klabaspa saia­chir­ka­kuna: sug­taka Jesuspa alli ladu, sugtaka paipa lluki ladu. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Chasa­wa­mi ñugpa­manda librupi imasa willa­ra­ias­ka­sina tukug­samurka. Chi­pika, kasa­mi ni­raiarka: “Paipas, jiru rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi kawa­rirka”.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Chipi iali­na­kug, Jesusta kawas­paka, uma kaima chima chabsi­chi­rispa kami­na­kurka, kasa nispa:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 kuna­ura kam kikin kispi­chi­rii. Krus­manda urai­kui.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Chasa­lla­ta iaia sasir­duti­kuna­pas, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa Jesusta iapa unz̈aspa ni­na­kurka:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Cristo suti Israel­manda runa­kunapa atun mandag, kuna­uraka krus­manda kam kikinlla urai­kui. Chasa kawas­pa­mi kam­manda suma iuia­ri­sun­chi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ña chaugpuncha tukuska­ura­manda chaugpi chisi­kama, tukui alpa lim tutaiag­samurka.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Chaugpi chisi ka­ura, Jesuska sin­chi kapa­rii­wa kapa­rirka, kasa nispa:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Chasa uias­paka, chipi saia­na­kug­pura ni­na­kurka:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Chasa iuia­ris­paka, sug pai­pura saia­na­kus­ka­manda kalparka. Winja binuta ispunja­wa juku­chispa, chaglla puntapi churarka, Jesuspa simima atari­chispa, chupa­chin­gapa. —Kawa­sun­chi— nirka—, ¿sutipa­chu Elías samú, paita urai­ku­chin­gapa?
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesuska, sin­chi kapa­rispa, wañurka.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wañug­lla­pi, Diuspa atun wasi ukupi atun linsu arka­ra­iaska, awa­nig­manda ura ladu­kama chaugpi chaugpi­mi lliki­rig­samurka.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jesuspa ñawi ladu kapi­tan saia­kugka, Jesusta imasa wañugta kawas­paka, nirka:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Sug warmi­kunapasmi chipi kar­ka­kuna, karu­manda­lla kawas­pa. Pai­pura kar­ka­kuna­mi María Magdalena, Salomé i sug María sutipas; chi María, kati San­tiago i Josepa mama.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Pai­kuna kar­ka­kuna­mi Gali­lea alpa suiu Jesus­ta sug­lla­pi kati­raiag­kuna, paita ima­pi­pas aidaspa. Achka sug warmi­kuna­pas, Jesus­wa Jeru­sa­lenma Gali­lea­manda rispa, pai­kuna­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Warda punchapa tukui suma alli­chi­diru puncha ña chisiarka. Kaiandika, warda puncha paka­ri­kurka.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Chi­manda Ari­ma­tea pui­blu­manda José suti runaka, Pilatos­pagma rirka. Chi runa, judíu mandag­kuna­pura atun taita­mi karka. Paika, Diuspa suma mandai chaia­mun­gapa punchata suia­kurka. Pilatos­pagma ris­paka, mana manchas­pa­lla iai­kug­rispa, Jesus­pa kuir­puta mañarka.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pila­toska, Jesus­manda ujna­ris­pa­mi uiarka, ña wañuska kagta nig­manda. Nis­paka, chi kapi­tanta kaiaspa, tapu­chirka:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Sutipa kagta iachas­paka, Jose­ta: —Imasa maña­kus­ka­sina, chasa rurai— nirka.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Chi­ura Jose­ka, suma linsu randispa, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka. Nis­paka, suma linsu­wa maituspa, murtajarka. Sug rumi piña­pi atun utku­chis­ka­pi­mi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Nis­paka, utku punguta sug atun rumi­wa wich­kar­ka­kuna.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Mag­da­lena i Josepa mama Maria­pas kawar­ka­kuna, maipi Jesuspa kuir­puta churag­rigta­kuna.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.