Marcos 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru puncha­kuna ña chaia­ku­ura, paskua suti atun pun­cha­pa iskai punchalla pisi­ku­ura, chi puncha­kuna, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunaka pai­pura rima­ri­na­kurka, Jesus­ta pakalla apispa wañu­chin­ga­pa.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Iuia­rispa ni­na­kurka:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesús, Betania pui­blupi karka, Si­món suti runapa wasipi. Chi Si­món, aicha ismui ungui­wa ñugpata karka. Jesús mikuspa tia­ku­uraka, sug warmi chaiag­rirka. Chi warmi, nardo suti suma asna asiti iapa bali kulki­wa randispa, mar­mul rumi buti­lla­pi apas­pa­mi chaiag­rirka. Nis­paka, chi butilla kungata pakispa, Jesuspa umapi asitita tallirka.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Chasa kawas­paka sug­kuna, rabia­rispa, kasa­mi kikin­pura ni­na­kurka:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Chita, kimsa patsa puncha ganaska ialigta bali kulki­manda katuspa, mana ñi ima­pas iukas­ka­kunata chi kulki­kunata karanga­pa­mi chaia­kurka—. Chasa rima­na­kuspa, chi warmita piñag­sina­mi ni­nakurka.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesuska nir­ka­kunata:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ñi ima mana iukag­kunata ima­ura­pas­mi iukan­gapa kan­gi­chi. Kam­kuna pai­kunata suma ruran­gapa munagpi­kuna, pai­kunaka tianga­pag­lla­mi kan­kuna. Ikuti nukataka sug ratu­lla­mi kawa­wa­na­kun­gi­chi.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Kai warmi, mailla pudis­kaka alli­lla­mi rurawá. Kai suma asiti­wa talli­was­kaka ni­raianmi nuka­pa kuir­pu wañus­kata pamban­gapa ña alli­chiska sakig­sina.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: tukui alpapi, mai­pi­pas nuka­manda Alli Willaita willas­kapi, kai warmi ima rura­was­ka­ta­pas parlanga­pa­mi kan­kuna, pai­manda mana kunga­ris­pa­lla.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Nigpika chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote sutika, iaia sasir­duti­kuna­pag­ma rispa, nir­ka­kunata:
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Chasa uias­paka, sumag­lla kun­tin­ta­rispa nir­ka­kuna:
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru kalla­rii puncha chaiarka; chi­ura­lla­tata paskua ubija wañu­chispa mikun­gapa. Chi punchaka, Jesusta kati­raiag­kuna paita tapur­ka­kuna:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Chi­ura Jesuska, iskai paita kati­raiag­kunata kacharka, kasa nispa:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Chi runa sug wasi­ma chaiag­ris­kapika, chi wasi­iug­ta nig­rin­gi­chi: “Nukan­chita iacha­chig taita­mi kachamú, kamta tapun­gapa: ‘¿Mai­kan uku ladutak nuka­pa purig­kuna­wa paskua mikun­gapa kani?’.”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Chi­ura chi runaka, awapi sug atun uku tukui ima minis­tis­ka­kuna­wa tim alli­chis­ka­ta­mi kawa­chin­gapa ka. Nukan­chi mikun­ga­pa, chipi alli­chin­gi­chi.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Chi kachai tukus­ka­kuna Jeru­salén pui­bluma chaiag­ri­uraka, tukui imasa Jesús nis­ka­sina alli­lla tukug­samurka. Chi­pi­mi alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­gapa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ña tutaia­uraka, Jesús paipa chunga iskai agllaska runa­kuna­wanta chaiag­rirka.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Tukui­kuna mikuspa tia­na­ku­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Chasa uiaspa, iapa llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka tukui­kuna, sug sug­lla tapui kalla­rir­ka­kuna:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesuska ainir­ka­kunata:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Imasa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chasa kagpi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag! Chasapaka, chi runa mana tiag­samunmi.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Chara miku­nakun­kama Jesús, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tanda­ta piti­chispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nis­paka, sug binu kupata maki­pi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata kuarka. Chi­ura, tukui­kuna­mi upiar­ka­kuna.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Upia­na­kun­kama, Jesuska nir­ka­kunata:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: ubas iaku mana mas upian­gapa ka­nichu, ima­ura Diuspa suma mandai puncha chaian­kama.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Mikuska­ura­manda, kan­tas­paka, Olivos lumama rir­ka­kuna.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chipi, Jesuska nir­ka­kunata:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nuka, wañuspa kaugsa­ris­paka, Gali­lea alpa­pi­mi ñugpa kag­risa. Chi­pi­mi kawa­risa­ki­chita.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Chi­ura, Pedroka nirka:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesuska nirka:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pedroka, mas sin­chi nirka:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jetsemaní suti wirtapi chaiag­ris­paka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Chasa nispa, Pedro, Santiago i Juanta pusaspa, mas karuajma rirka. Chipika, iapa llakii irkiaimi tukurka.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Nis­paka, chi kimsandi­kunata nirka:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Chasa nis­paka, mas ñugpa­sina­ma rispa, kungu­rirka. Alpama tupagta kumu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa:
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Kasa­pas­mi ni­kurka— Kam Tai­tiku, tukuimi pudingi. Kai iapa llakiita anchu­chi­wai. Nuka chasa muna­kug­pi­pas, nuka imasa munas­ka­sina mana tuku­chu. Kam imasa munas­ka­sina rurai.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Chasa nispa, chi kimsandi­kuna­pagma kutis­paka, puñu­na­kus­kata tarig­rispa, Simón Pe­dro­ta nirka:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Mana puñu­ris­pa­lla, Taita Diusta maña­na­kui­chi, tukui mana alli­lla rurai­kuna kam­kunata mana chaiachu. Sungu­pi alli­lla ruran­gapa muna­na­kuspa­pas, kuir­pupika iapa samba­mi kan­gi­chi. Chi­wa­mi mana pudin­gi­chi, alli­lla ruran­gapa.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Chasa nis­paka, ikuti rispa, Taita Diusta imasa­mi ñugpata maña­kurka: chasa­lla­ta­mi parisma mañarka.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Sug ratuma ikuti pai­kuna­pagma kuti­ura, puñu­na­kus­ka­ta tarig­rirka. Pai­kunapa ñawi, di­puñui wañu­na­kurka. Chi­manda, pai­kunata ni­ura, mana iachar­ka­kuna ima aininga.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Chasa­lla­ta ña kimsama Taita Diusta maña­kug­rispa, pai­kuna­pag­ma kutispa, Jesuska nir­ka­kunata:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Atarii­chi. Akushi. Api­chi­wag runa, ña­mi kailla­iamu­ku.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, Judas­ka chipi chaiag­rirka. Chi runa, Jesuspa chunga iskai agllas­ka­kuna­manda­mi karka. Chi runa­waka achka­kuna­mi chaiag­rir­ka­kuna, ispada i garuti­kuna cha­rispa. Pai­kunaka, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug judíu taita­kuna kachas­ka­kuna­mi kar­ka­kuna.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Chi Judas, manara ris­pa­lla, willaska karka, kasa nispa: “Mai­kanta nuka muchasa; chi­mi ka. Chita apispa, suma wataspa apan­gi­chi”.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Imasa nis­ka­sina chaiag­ringa­lla­wa, Jesus­pagma kailla­iaspa, nirka:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Chasa mucha­ura, Jesusta apir­ka­kuna.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Chasa kawas­paka, sug Jesus­wa kag­pura, ispada surkuspa, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, sug rinri ialigta kuchurka.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Chi­kama Jesuska, Judas­wa ris­ka­kunata tapurka:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tukui puncha­kuna­mi nuka, kam­kuna­pa chaugpipi, Diuspa atun wasi uku­pi iacha­chispa kar­kani. Chipika, ¿ima­pa­tak mana api­war­kan­gi­chi? Nig­pika iukar­kami, tukui kasa pasa­ringa, ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina tukug­samun­gapa.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Chi­ura Jesus­wa tukui kag­kuna, pai­lla­ta sakispa, miti­kur­ka­kuna.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jesusta apa­na­ku­ura, sug musuka, suglla katanga kata­rispa, kati­chi­kurka. Pai­ta­pas api­na­kurka.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Paika, katangata sitaspa, llatan­mi miti­kurka.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Jesusta apis­paka, chi runa­kuna iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas, tukui­kuna­mi chipi tanda­riska kar­ka­kuna.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chispa, chi wasi kancha­kama chaiag­rirka. Nis­paka, iai­kuspa, chi wasi kawag runa­kuna­wa tia­rig­rirka, nina kunuspa.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Iaia sasir­duti­kuna i tukui judíu taita­kuna­pas maska­na­kurka, pipas willan­tra, ima panda­riipas Jesús iukagta; chasaka, paita wañu­chin­gapa pudin­gapa. Chasa maska­na­kuspa­pas, mani­ma tarir­ka­kuna.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Achka­kuna, pai­manda llullaspa willa­na­kurka. Nig­pika, kikin­pura sug rigcha sug rigcha ni­na­kuspa, mana iacha­rirka, mai­kan mana alli­lla kagta.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ikuti sug­kunaka, saia­rispa, Jesus­manda llullaspa, kasa nir­ka­kuna:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Kasa nis­katami uiar­kan­chi: “Kai Diuspa wasi runa­kuna ruras­kata, nuka­mi puchukan­gapa kani. Nis­paka, kimsa puncha­lla­pi­mi sug wasi runa­kuna mana saia­chis­ka­sina saia­chin­gapa kani”.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Chi runa­kuna chasa rima­na­kuspa­pas, ikuti pai­pura sug rigcha sug rigcha ni­nakus­paka, ñi imapi mana alli­lla tukurka.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Chi­ura­manda iaia sasir­duti, chaugpipi saia­rispa, Jesusta tapu­chirka:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jesuska, upalla­mi karka, mana ima­pas ainis­pa­lla.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Chi­ura, Jesuska ainirka:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Chasa uiaspa chi iaia sasir­dutika, iapa rabia­rispa, kikin­pa katangata lliki­chi­rirka, kasa nispa:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ña­mi nukan­chi kikin uiar­kan­chi, imasa Taita Dius­sina tukuspa willa­rigta. Kam­kuna, ¿ima­tak nin­gi­chi?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Chi­ura­lla sug­kuna, Jesusta tukas­pa, paipa ñawita kilpaspa, puñi­tiaspa rurar­ka­kuna, kasa nispa:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Chi­kama Pedroka, chi wasi ura ladu kancha­lla­pi­mi karka. Chi­ura iaia sasir­duti­pagpi sug kawag war­mi, Pedro­pagma kailla­iarka.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Chi warmika, paita nina kunu­kus­kata kawaspa, ikuti alli­lla kawaspa, tapurka:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pedroka, chasa uiaspa, ainirka:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Chi warmika, Pedrota ikuti chipi kawaspa, chipi kag­kunata nii kalla­rirka:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pedroka, ikuti chasa uiaspa, ai­nirka:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Chi­ura Pedroka, kikin­manda mana suma rima­rispa, nii kalla­rirka:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Pedro chasa nig­lla­pika, gallu ikuti kantarka. Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Gallu manara iskai biaji kan­tag­pi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­gapa kangi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.” Chasa iuia­rig­samus­paka, iapa llaki­rispa, wakai kalla­rirka.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.