Marcos 14
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Tanda mana libadurawa mikudiru punchakuna ña chaiakuura, paskua suti atun punchapa iskai punchalla pisikuura, chi punchakuna, iaia sasirdutikuna i Moisés ima niskata iachachig taitakunaka paipura rimarinakurka, Jesusta pakalla apispa wañuchingapa.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Iuiarispa ninakurka:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jesús, Betania puiblupi karka, Simón suti runapa wasipi. Chi Simón, aicha ismui unguiwa ñugpata karka. Jesús mikuspa tiakuuraka, sug warmi chaiagrirka. Chi warmi, nardo suti suma asna asiti iapa bali kulkiwa randispa, marmul rumi butillapi apaspami chaiagrirka. Nispaka, chi butilla kungata pakispa, Jesuspa umapi asitita tallirka.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Chasa kawaspaka sugkuna, rabiarispa, kasami kikinpura ninakurka:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Chita, kimsa patsa puncha ganaska ialigta bali kulkimanda katuspa, mana ñi imapas iukaskakunata chi kulkikunata karangapami chaiakurka—. Chasa rimanakuspa, chi warmita piñagsinami ninakurka.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesuska nirkakunata:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ñi ima mana iukagkunata imaurapasmi iukangapa kangichi. Kamkuna paikunata suma rurangapa munagpikuna, paikunaka tiangapagllami kankuna. Ikuti nukataka sug ratullami kawawanakungichi.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kai warmi, mailla pudiskaka allillami rurawá. Kai suma asitiwa talliwaskaka niraianmi nukapa kuirpu wañuskata pambangapa ña allichiska sakigsina.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kasami nuka niikichita: tukui alpapi, maipipas nukamanda Alli Willaita willaskapi, kai warmi ima rurawaskatapas parlangapami kankuna, paimanda mana kungarispalla.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Nigpika chunga iskai Jesús agllaskakunamanda Judas Iskariote sutika, iaia sasirdutikunapagma rispa, nirkakunata:
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Chasa uiaspaka, sumaglla kuntintarispa nirkakuna:
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tanda mana libadurawa mikudiru kallarii puncha chaiarka; chiurallatata paskua ubija wañuchispa mikungapa. Chi punchaka, Jesusta katiraiagkuna paita tapurkakuna:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Chiura Jesuska, iskai paita katiraiagkunata kacharka, kasa nispa:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Chi runa sug wasima chaiagriskapika, chi wasiiugta nigringichi: “Nukanchita iachachig taitami kachamú, kamta tapungapa: ‘¿Maikan uku ladutak nukapa purigkunawa paskua mikungapa kani?’.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Chiura chi runaka, awapi sug atun uku tukui ima ministiskakunawa tim allichiskatami kawachingapa ka. Nukanchi mikungapa, chipi allichingichi.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Chi kachai tukuskakuna Jerusalén puibluma chaiagriuraka, tukui imasa Jesús niskasina allilla tukugsamurka. Chipimi allichirkakuna, paskua mikungapa.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ña tutaiauraka, Jesús paipa chunga iskai agllaska runakunawanta chaiagrirka.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Tukuikuna mikuspa tianakuura, Jesuska nirkakunata:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Chasa uiaspa, iapa llakirirkakuna. Nispaka tukuikuna, sug suglla tapui kallarirkakuna:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jesuska ainirkakunata:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Imasami ñugpamandata willaraiá: chasallatami kai Runa Tukuskata pasariwangapa ka. Chasa kagpipas, ¡ai, chi runa apichiwag! Chasapaka, chi runa mana tiagsamunmi.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Chara mikunakunkama Jesús, tandata makipi charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tandata pitichispa, paikunata kuaspa, kasami nirka:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nispaka, sug binu kupata makipi charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, paikunata kuarka. Chiura, tukuikunami upiarkakuna.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Upianakunkama, Jesuska nirkakunata:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Kasami nuka niikichita: ubas iaku mana mas upiangapa kanichu, imaura Diuspa suma mandai puncha chaiankama.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Mikuskauramanda, kantaspaka, Olivos lumama rirkakuna.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chipi, Jesuska nirkakunata:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nuka, wañuspa kaugsarispaka, Galilea alpapimi ñugpa kagrisa. Chipimi kawarisakichita.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chiura, Pedroka nirka:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesuska nirka:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pedroka, mas sinchi nirka:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jetsemaní suti wirtapi chaiagrispaka, Jesuska katiraiagkunata nirka:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chasa nispa, Pedro, Santiago i Juanta pusaspa, mas karuajma rirka. Chipika, iapa llakii irkiaimi tukurka.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nispaka, chi kimsandikunata nirka:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chasa nispaka, mas ñugpasinama rispa, kungurirka. Alpama tupagta kumurispa, Taita Diusta mañai kallarirka, kasa nispa:
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kasapasmi nikurka— Kam Taitiku, tukuimi pudingi. Kai iapa llakiita anchuchiwai. Nuka chasa munakugpipas, nuka imasa munaskasina mana tukuchu. Kam imasa munaskasina rurai.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Chasa nispa, chi kimsandikunapagma kutispaka, puñunakuskata tarigrispa, Simón Pedrota nirka:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Mana puñurispalla, Taita Diusta mañanakuichi, tukui mana allilla ruraikuna kamkunata mana chaiachu. Sungupi allilla rurangapa munanakuspapas, kuirpupika iapa sambami kangichi. Chiwami mana pudingichi, allilla rurangapa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Chasa nispaka, ikuti rispa, Taita Diusta imasami ñugpata mañakurka: chasallatami parisma mañarka.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sug ratuma ikuti paikunapagma kutiura, puñunakuskata tarigrirka. Paikunapa ñawi, dipuñui wañunakurka. Chimanda, paikunata niura, mana iacharkakuna ima aininga.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Chasallata ña kimsama Taita Diusta mañakugrispa, paikunapagma kutispa, Jesuska nirkakunata:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Atariichi. Akushi. Apichiwag runa, ñami kaillaiamuku.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesús chasa rimakugllapi, Judaska chipi chaiagrirka. Chi runa, Jesuspa chunga iskai agllaskakunamandami karka. Chi runawaka achkakunami chaiagrirkakuna, ispada i garutikuna charispa. Paikunaka, iaia sasirdutikuna, Moisés ima niskata iachachig taitakuna i sug judíu taitakuna kachaskakunami karkakuna.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Chi Judas, manara rispalla, willaska karka, kasa nispa: “Maikanta nuka muchasa; chimi ka. Chita apispa, suma wataspa apangichi”.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Imasa niskasina chaiagringallawa, Jesuspagma kaillaiaspa, nirka:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Chasa muchaura, Jesusta apirkakuna.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Chasa kawaspaka, sug Jesuswa kagpura, ispada surkuspa, iaia sasirdutipa lutrinta piaspa, sug rinri ialigta kuchurka.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Chikama Jesuska, Judaswa riskakunata tapurka:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Tukui punchakunami nuka, kamkunapa chaugpipi, Diuspa atun wasi ukupi iachachispa karkani. Chipika, ¿imapatak mana apiwarkangichi? Nigpika iukarkami, tukui kasa pasaringa, ñugpamanda librupi willaraiaskasina tukugsamungapa.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Chiura Jesuswa tukui kagkuna, paillata sakispa, mitikurkakuna.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jesusta apanakuura, sug musuka, suglla katanga katarispa, katichikurka. Paitapas apinakurka.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Paika, katangata sitaspa, llatanmi mitikurka.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jesusta apispaka, chi runakuna iaia sasirdutipa wasima chaiachigrirkakuna. Iaia sasirdutikuna, Moisés ima niskata iachachig taitakuna i sug taitakunapas, tukuikunami chipi tandariska karkakuna.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedroka, karu karullapi katichispa, chi wasi kanchakama chaiagrirka. Nispaka, iaikuspa, chi wasi kawag runakunawa tiarigrirka, nina kunuspa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Iaia sasirdutikuna i tukui judíu taitakunapas maskanakurka, pipas willantra, ima pandariipas Jesús iukagta; chasaka, paita wañuchingapa pudingapa. Chasa maskanakuspapas, manima tarirkakuna.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Achkakuna, paimanda llullaspa willanakurka. Nigpika, kikinpura sug rigcha sug rigcha ninakuspa, mana iacharirka, maikan mana allilla kagta.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ikuti sugkunaka, saiarispa, Jesusmanda llullaspa, kasa nirkakuna:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Kasa niskatami uiarkanchi: “Kai Diuspa wasi runakuna ruraskata, nukami puchukangapa kani. Nispaka, kimsa punchallapimi sug wasi runakuna mana saiachiskasina saiachingapa kani”.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Chi runakuna chasa rimanakuspapas, ikuti paipura sug rigcha sug rigcha ninakuspaka, ñi imapi mana allilla tukurka.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Chiuramanda iaia sasirduti, chaugpipi saiarispa, Jesusta tapuchirka:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesuska, upallami karka, mana imapas ainispalla.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Chiura, Jesuska ainirka:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Chasa uiaspa chi iaia sasirdutika, iapa rabiarispa, kikinpa katangata llikichirirka, kasa nispa:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ñami nukanchi kikin uiarkanchi, imasa Taita Diussina tukuspa willarigta. Kamkuna, ¿imatak ningichi?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Chiuralla sugkuna, Jesusta tukaspa, paipa ñawita kilpaspa, puñitiaspa rurarkakuna, kasa nispa:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Chikama Pedroka, chi wasi ura ladu kanchallapimi karka. Chiura iaia sasirdutipagpi sug kawag warmi, Pedropagma kaillaiarka.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Chi warmika, paita nina kunukuskata kawaspa, ikuti allilla kawaspa, tapurka:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedroka, chasa uiaspa, ainirka:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Chi warmika, Pedrota ikuti chipi kawaspa, chipi kagkunata nii kallarirka:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pedroka, ikuti chasa uiaspa, ainirka:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Chiura Pedroka, kikinmanda mana suma rimarispa, nii kallarirka:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pedro chasa nigllapika, gallu ikuti kantarka. Chiura iuiarigsamurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Gallu manara iskai biaji kantagpimi kamka kimsa biaji nukamanda ningapa kangi: ‘Paita mana rigsinichu’.” Chasa iuiarigsamuspaka, iapa llakirispa, wakai kallarirka.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.