Marcos 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru puncha­kuna ña chaia­ku­ura, paskua suti atun pun­cha­pa iskai punchalla pisi­ku­ura, chi puncha­kuna, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunaka pai­pura rima­ri­na­kurka, Jesus­ta pakalla apispa wañu­chin­ga­pa.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Iuia­rispa ni­na­kurka:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesús, Betania pui­blupi karka, Si­món suti runapa wasipi. Chi Si­món, aicha ismui ungui­wa ñugpata karka. Jesús mikuspa tia­ku­uraka, sug warmi chaiag­rirka. Chi warmi, nardo suti suma asna asiti iapa bali kulki­wa randispa, mar­mul rumi buti­lla­pi apas­pa­mi chaiag­rirka. Nis­paka, chi butilla kungata pakispa, Jesuspa umapi asitita tallirka.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Chasa kawas­paka sug­kuna, rabia­rispa, kasa­mi kikin­pura ni­na­kurka:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Chita, kimsa patsa puncha ganaska ialigta bali kulki­manda katuspa, mana ñi ima­pas iukas­ka­kunata chi kulki­kunata karanga­pa­mi chaia­kurka—. Chasa rima­na­kuspa, chi warmita piñag­sina­mi ni­nakurka.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jesuska nir­ka­kunata:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ñi ima mana iukag­kunata ima­ura­pas­mi iukan­gapa kan­gi­chi. Kam­kuna pai­kunata suma ruran­gapa munagpi­kuna, pai­kunaka tianga­pag­lla­mi kan­kuna. Ikuti nukataka sug ratu­lla­mi kawa­wa­na­kun­gi­chi.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kai warmi, mailla pudis­kaka alli­lla­mi rurawá. Kai suma asiti­wa talli­was­kaka ni­raianmi nuka­pa kuir­pu wañus­kata pamban­gapa ña alli­chiska sakig­sina.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: tukui alpapi, mai­pi­pas nuka­manda Alli Willaita willas­kapi, kai warmi ima rura­was­ka­ta­pas parlanga­pa­mi kan­kuna, pai­manda mana kunga­ris­pa­lla.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Nigpika chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote sutika, iaia sasir­duti­kuna­pag­ma rispa, nir­ka­kunata:
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Chasa uias­paka, sumag­lla kun­tin­ta­rispa nir­ka­kuna:
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru kalla­rii puncha chaiarka; chi­ura­lla­tata paskua ubija wañu­chispa mikun­gapa. Chi punchaka, Jesusta kati­raiag­kuna paita tapur­ka­kuna:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Chi­ura Jesuska, iskai paita kati­raiag­kunata kacharka, kasa nispa:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Chi runa sug wasi­ma chaiag­ris­kapika, chi wasi­iug­ta nig­rin­gi­chi: “Nukan­chita iacha­chig taita­mi kachamú, kamta tapun­gapa: ‘¿Mai­kan uku ladutak nuka­pa purig­kuna­wa paskua mikun­gapa kani?’.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Chi­ura chi runaka, awapi sug atun uku tukui ima minis­tis­ka­kuna­wa tim alli­chis­ka­ta­mi kawa­chin­gapa ka. Nukan­chi mikun­ga­pa, chipi alli­chin­gi­chi.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Chi kachai tukus­ka­kuna Jeru­salén pui­bluma chaiag­ri­uraka, tukui imasa Jesús nis­ka­sina alli­lla tukug­samurka. Chi­pi­mi alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­gapa.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ña tutaia­uraka, Jesús paipa chunga iskai agllaska runa­kuna­wanta chaiag­rirka.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Tukui­kuna mikuspa tia­na­ku­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Chasa uiaspa, iapa llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka tukui­kuna, sug sug­lla tapui kalla­rir­ka­kuna:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesuska ainir­ka­kunata:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Imasa­mi ñug­pa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chasa kagpi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag! Chasapaka, chi runa mana tiag­samunmi.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Chara miku­nakun­kama Jesús, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tanda­ta piti­chispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nis­paka, sug binu kupata maki­pi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata kuarka. Chi­ura, tukui­kuna­mi upiar­ka­kuna.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Upia­na­kun­kama, Jesuska nir­ka­kunata:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: ubas iaku mana mas upian­gapa ka­nichu, ima­ura Diuspa suma mandai puncha chaian­kama.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mikuska­ura­manda, kan­tas­paka, Olivos lumama rir­ka­kuna.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chipi, Jesuska nir­ka­kunata:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Nuka, wañuspa kaugsa­ris­paka, Gali­lea alpa­pi­mi ñugpa kag­risa. Chi­pi­mi kawa­risa­ki­chita.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chi­ura, Pedroka nirka:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesuska nirka:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pedroka, mas sin­chi nirka:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Jetsemaní suti wirtapi chaiag­ris­paka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chasa nispa, Pedro, Santiago i Juanta pusaspa, mas karuajma rirka. Chipika, iapa llakii irkiaimi tukurka.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Nis­paka, chi kimsandi­kunata nirka:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chasa nis­paka, mas ñugpa­sina­ma rispa, kungu­rirka. Alpama tupagta kumu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa:
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kasa­pas­mi ni­kurka— Kam Tai­tiku, tukuimi pudingi. Kai iapa llakiita anchu­chi­wai. Nuka chasa muna­kug­pi­pas, nuka imasa munas­ka­sina mana tuku­chu. Kam imasa munas­ka­sina rurai.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Chasa nispa, chi kimsandi­kuna­pagma kutis­paka, puñu­na­kus­kata tarig­rispa, Simón Pe­dro­ta nirka:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Mana puñu­ris­pa­lla, Taita Diusta maña­na­kui­chi, tukui mana alli­lla rurai­kuna kam­kunata mana chaiachu. Sungu­pi alli­lla ruran­gapa muna­na­kuspa­pas, kuir­pupika iapa samba­mi kan­gi­chi. Chi­wa­mi mana pudin­gi­chi, alli­lla ruran­gapa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chasa nis­paka, ikuti rispa, Taita Diusta imasa­mi ñugpata maña­kurka: chasa­lla­ta­mi parisma mañarka.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sug ratuma ikuti pai­kuna­pagma kuti­ura, puñu­na­kus­ka­ta tarig­rirka. Pai­kunapa ñawi, di­puñui wañu­na­kurka. Chi­manda, pai­kunata ni­ura, mana iachar­ka­kuna ima aininga.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Chasa­lla­ta ña kimsama Taita Diusta maña­kug­rispa, pai­kuna­pag­ma kutispa, Jesuska nir­ka­kunata:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Atarii­chi. Akushi. Api­chi­wag runa, ña­mi kailla­iamu­ku.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, Judas­ka chipi chaiag­rirka. Chi runa, Jesuspa chunga iskai agllas­ka­kuna­manda­mi karka. Chi runa­waka achka­kuna­mi chaiag­rir­ka­kuna, ispada i garuti­kuna cha­rispa. Pai­kunaka, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug judíu taita­kuna kachas­ka­kuna­mi kar­ka­kuna.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Chi Judas, manara ris­pa­lla, willaska karka, kasa nispa: “Mai­kanta nuka muchasa; chi­mi ka. Chita apispa, suma wataspa apan­gi­chi”.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Imasa nis­ka­sina chaiag­ringa­lla­wa, Jesus­pagma kailla­iaspa, nirka:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Chasa mucha­ura, Jesusta apir­ka­kuna.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Chasa kawas­paka, sug Jesus­wa kag­pura, ispada surkuspa, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, sug rinri ialigta kuchurka.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Chi­kama Jesuska, Judas­wa ris­ka­kunata tapurka:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Tukui puncha­kuna­mi nuka, kam­kuna­pa chaugpipi, Diuspa atun wasi uku­pi iacha­chispa kar­kani. Chipika, ¿ima­pa­tak mana api­war­kan­gi­chi? Nig­pika iukar­kami, tukui kasa pasa­ringa, ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina tukug­samun­gapa.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Chi­ura Jesus­wa tukui kag­kuna, pai­lla­ta sakispa, miti­kur­ka­kuna.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Jesusta apa­na­ku­ura, sug musuka, suglla katanga kata­rispa, kati­chi­kurka. Pai­ta­pas api­na­kurka.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Paika, katangata sitaspa, llatan­mi miti­kurka.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Jesusta apis­paka, chi runa­kuna iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas, tukui­kuna­mi chipi tanda­riska kar­ka­kuna.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chispa, chi wasi kancha­kama chaiag­rirka. Nis­paka, iai­kuspa, chi wasi kawag runa­kuna­wa tia­rig­rirka, nina kunuspa.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Iaia sasir­duti­kuna i tukui judíu taita­kuna­pas maska­na­kurka, pipas willan­tra, ima panda­riipas Jesús iukagta; chasaka, paita wañu­chin­gapa pudin­gapa. Chasa maska­na­kuspa­pas, mani­ma tarir­ka­kuna.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Achka­kuna, pai­manda llullaspa willa­na­kurka. Nig­pika, kikin­pura sug rigcha sug rigcha ni­na­kuspa, mana iacha­rirka, mai­kan mana alli­lla kagta.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ikuti sug­kunaka, saia­rispa, Jesus­manda llullaspa, kasa nir­ka­kuna:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Kasa nis­katami uiar­kan­chi: “Kai Diuspa wasi runa­kuna ruras­kata, nuka­mi puchukan­gapa kani. Nis­paka, kimsa puncha­lla­pi­mi sug wasi runa­kuna mana saia­chis­ka­sina saia­chin­gapa kani”.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Chi runa­kuna chasa rima­na­kuspa­pas, ikuti pai­pura sug rigcha sug rigcha ni­nakus­paka, ñi imapi mana alli­lla tukurka.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Chi­ura­manda iaia sasir­duti, chaugpipi saia­rispa, Jesusta tapu­chirka:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jesuska, upalla­mi karka, mana ima­pas ainis­pa­lla.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Chi­ura, Jesuska ainirka:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Chasa uiaspa chi iaia sasir­dutika, iapa rabia­rispa, kikin­pa katangata lliki­chi­rirka, kasa nispa:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ña­mi nukan­chi kikin uiar­kan­chi, imasa Taita Dius­sina tukuspa willa­rigta. Kam­kuna, ¿ima­tak nin­gi­chi?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Chi­ura­lla sug­kuna, Jesusta tukas­pa, paipa ñawita kilpaspa, puñi­tiaspa rurar­ka­kuna, kasa nispa:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Chi­kama Pedroka, chi wasi ura ladu kancha­lla­pi­mi karka. Chi­ura iaia sasir­duti­pagpi sug kawag war­mi, Pedro­pagma kailla­iarka.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Chi warmika, paita nina kunu­kus­kata kawaspa, ikuti alli­lla kawaspa, tapurka:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedroka, chasa uiaspa, ainirka:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Chi warmika, Pedrota ikuti chipi kawaspa, chipi kag­kunata nii kalla­rirka:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pedroka, ikuti chasa uiaspa, ai­nirka:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Chi­ura Pedroka, kikin­manda mana suma rima­rispa, nii kalla­rirka:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Pedro chasa nig­lla­pika, gallu ikuti kantarka. Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Gallu manara iskai biaji kan­tag­pi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­gapa kangi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.” Chasa iuia­rig­samus­paka, iapa llaki­rispa, wakai kalla­rirka.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.