Marcos 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Jerusalenma ña kaillaianakuspa, Betfajé i Betania suti puiblukuna ña kawarikuskamanda, Olivos suti lumakama chaiagrirkakuna. Chimanda Jesuska, iskai katiraiagkunata kacharka,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 kasa nispa:
2 e disse-lhes:
3 Maikan tapuchu: “¿Imapatak chasa ruranakungichi?”: chiura ainingichi: “Iaia Jesustami ministiku. Mañachii. Ñami kutichimunga”.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Chi kachai tukuskakunaka, rispa, sug wasi ladullapi buru wataskata tarigrirkakuna. Chitaka paskarkakuna.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Chipi kagkunaka tapurkakuna:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Chiura, Jesús imasa niskasina ainirkakuna. Chasa uiaspaka, sakirkakuna apangapa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Chiura, buruta Jesuspagma aparkakuna. Chaiachigrispaka, burupa wasapi paikunapa katangakunata churarkakuna. Chasapika Jesús, tiarispa, rii kallarirka.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Chasa Jesús rikugta kawaspa, achka runakuna, paikuna kataraiaska katangakunata ñambi suiu mandachirkakuna. Sugkunaka, pangaiug sacha uchulla malkikunata kuchuspa, ñambi ñambi churarkakuna, pai ialingapa.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nispaka Jesusta ñugpagkuna i paipa kati rinakug, kasa kaparispa nii kallarirkakuna:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kam samukungimi,
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesús chasa Jerusalenma chaiagrispaka, Diuspa atun wasi ukuma iaikugrirka. Chi ukupi tukuita kawaspaka, ña chisiaska kaura, chunga iskai pai agllaskakunawanta Betania puibluma rirka.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chi kaiandi, Betania puiblumanda rikuskapika, Jesusta iarkai apigsamurka.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sug igus pangaiug sachata karumandata kawarka. “Chi sachapi mikui muiumi tianga” iuiaspa, chima kaillaiarka. Chi sachama chaiagriuraka, ñi ima mikui mana iukarka, manara tiariska kagmanda.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Chiura, Jesuska nirka:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Chimandaka, Jerusalén puibluma ikuti chaiagrirkakuna. Diuspa atun wasi ukuma iaikugrispa, Jesuska katugkunata i randinakugta chi ukupi kawarka. Chimanda, iapa rabiarispa, paikunata llugsichii kallarirka. Kulki trukagkunapa misakunata i paluma katugkunapa bankukunatapas bulachirka.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Chasallata, mana sakirka, pipas chi wasi ukuta imapas aparispa ialingapa.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Chipi kagkunatapas iachachirka, kasa nispa:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Jesús chasa rimaskataka, iaia sasirdutikuna i Moisés ima niskata iachachig taitakuna uiarkakuna. Chasa uiaspaka, paita iuiarinakurka, imasapipas wañuchingapa. Nigpika, pai ima iachachiskakunata tukui runakuna suma ujnarispa kagmandami paita mancharkakuna.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ña tutaiakuura, Jesús katiraiagkunawanta chi atun puiblumanda llugsirkakuna.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Chi kaiandi tutata ñambi rinakuskapika, chi igus sachata angumandata limpiu chakiriska kagta kawarkakuna.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Chiura Pedro, iuiarispa, Jesusta nirka:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesuska, paikunata ainirka:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Kasami nuka niikichita: kamkuna chi suma iuiaiwa mana sug rigcha iuiaspalla, kai lumata nintrangichi: “Kaimanda anchurispa, atun kucha iaku ukuma sitarigrii”; kamkuna ima niskasinami tukugsamuntra. Imasa niskasina pasaringapa kagta suma iuiagpika, chasallatami tukugsamunga.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Chimanda, kasami niikichita: Taita Diusta kamkuna ima mañaspaka, suma iuiarispa, kasa iuiangichi: “Ñami chaskiska kani”. Chasa suma iuiagpikunaka, kamkuna ima mañaskasinami tukugsamungapa ka.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 —Kasapas. Taita Diusta mañangapa kaura, maikanwa piñachirinakuska kagta iuiarichu: ringapami chaiá, ñugpa parijuma pasinsiachirinakungapa. Sugkunata pasinsiagpika, kamkunapa Taita Dius suma luarpi kagpasmi kamkuna pandariskakunatapas pasinsianga. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ikuti kamkuna sugkunata mana pasinsiagpika, kamkunapa Taita Dius suma luarpi kagpas kamkuna pandariskakunata manami pasinsianga.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Chimandaka, ikuti Jerusalenma chaiagrirkakuna. Diuspa atun wasi ukupi Jesús purikuura, iaia sasirdutikuna, Moisés ima niskata iachachig taitakuna i sug taitakunapas paipagma kaillaiarkakuna,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 tapungapa:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesuska ainirkakunata:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Pitak Juanta kacharka, baugtisangapa? ¿Taita Diuschu kachamurka? Mana kagpika, ¿runakunachu kacharka? Ainiwaichi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Chiuraka, kikinpura rimarinakurka, kasa iuiarispa:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 “Runakunalla kachamuskami karka” mana nisunchi. Tukuikunami Juanmanda iuianakú: “Sutipami Santu Ispirituwa rimag karka”. Paikunata chimandami manchai iukanchi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Chasa rimanakuspa, Jesusta ainirkakuna:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.