Marcos 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeru­salenma ña kailla­ia­na­kuspa, Betfajé i Betania suti pui­blu­kuna ña kawa­ri­kus­ka­manda, Olivos suti luma­kama chaiag­rir­ka­kuna. Chi­manda Jesus­ka, iskai kati­raiag­kunata kacharka,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 kasa nispa:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mai­kan tapu­chu: “¿Imapatak chasa rura­na­kun­gi­chi?”: chi­ura ai­nin­gi­chi: “Iaia Jesus­ta­mi minis­ti­ku. Maña­chii. Ña­mi kuti­chi­munga”.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Chi kachai tukus­ka­kunaka, rispa, sug wasi ladu­lla­pi buru watas­ka­ta tarig­rir­ka­kuna. Chitaka paskar­ka­kuna.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Chipi kag­kunaka tapur­ka­kuna:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Chi­ura, Jesús imasa nis­ka­sina ainir­ka­kuna. Chasa uias­paka, sakir­ka­kuna apan­gapa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Chi­ura, buruta Jesus­pagma apar­ka­kuna. Chaia­chig­ris­paka, burupa wasapi pai­kunapa katan­ga­kunata churar­ka­kuna. Chasapika Jesús, tia­rispa, rii kalla­rirka.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Chasa Jesús ri­kugta kawaspa, achka runa­kuna, pai­kuna kata­ra­iaska katan­ga­kunata ñambi suiu manda­chir­ka­kuna. Sug­kunaka, panga­iug sacha uchulla malki­kuna­ta kuchuspa, ñambi ñambi churar­ka­kuna, pai ialin­gapa.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Nis­paka Jesusta ñugpag­kuna i paipa kati ri­na­kug, kasa kapa­rispa nii kalla­rir­ka­kuna:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kam samu­kungimi,
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesús chasa Jeru­salenma chaiag­ris­paka, Diuspa atun wasi uku­ma iaikug­rirka. Chi ukupi tukui­ta kawas­paka, ña chisiaska ka­ura, chunga iskai pai agllas­ka­kuna­wan­ta Betania pui­bluma rirka.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chi kaiandi, Betania pui­blu­manda ri­kus­kapika, Jesusta iarkai apig­samurka.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sug igus panga­iug sachata karu­manda­ta kawarka. “Chi sachapi mikui muiumi tianga” iuiaspa, chima kailla­iarka. Chi sacha­ma chaiag­ri­uraka, ñi ima mikui mana iukarka, manara tia­riska kag­manda.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Chi­ura, Jesuska nirka:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Chi­mandaka, Jeru­salén pui­bluma ikuti chaiag­rir­ka­kuna. Diuspa atun wasi ukuma iaikug­rispa, Jesuska katug­kunata i randi­na­kugta chi ukupi kawarka. Chi­manda, iapa rabia­rispa, pai­kunata llugsi­chii kalla­rirka. Kulki trukag­kunapa misa­kunata i paluma katug­kunapa banku­kuna­ta­pas bula­chirka.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Chasa­lla­ta, mana sakirka, pipas chi wasi ukuta ima­pas apa­rispa ialin­gapa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Chipi kag­kuna­ta­pas iacha­chirka, kasa nispa:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Jesús chasa rimas­kataka, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna uiar­ka­kuna. Chasa uias­paka, paita iuia­ri­na­kurka, imasa­pi­pas wañu­chin­ga­pa. Nig­pika, pai ima iacha­chis­ka­kuna­ta tukui runa­kuna suma ujna­rispa kag­manda­mi paita manchar­ka­kuna.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ña tutaia­ku­ura, Jesús kati­ra­iag­kuna­wan­ta chi atun pui­blu­manda llugsir­ka­kuna.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Chi kaiandi tutata ñambi ri­na­kus­kapika, chi igus sachata angu­manda­ta limpiu chaki­riska kagta kawar­ka­kuna.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Chi­ura Pedro, iuia­rispa, Jesusta nirka:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesuska, pai­kunata ainirka:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Kasa­mi nuka nii­ki­chi­ta: kam­kuna chi suma iuiai­wa mana sug rigcha iuias­pa­lla, kai luma­ta nin­tran­gi­chi: “Kai­manda anchu­rispa, atun kucha iaku ukuma sita­rig­rii”; kam­kuna ima nis­ka­sina­mi tukug­samun­tra. Imasa nis­ka­sina pasa­rin­gapa kagta suma iuiag­pika, chasa­lla­ta­mi tukug­samunga.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Chi­manda, kasa­mi nii­ki­chita: Taita Diusta kam­kuna ima mañas­paka, suma iuia­rispa, kasa iuian­gi­chi: “Ña­mi chaskiska kani”. Chasa suma iuiagpi­kunaka, kam­kuna ima mañas­ka­sina­mi tukug­samun­gapa ka.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 —Kasapas. Taita Diusta mañan­gapa ka­ura, mai­kanwa piña­chi­ri­na­kuska kagta iuia­richu: ringa­pa­mi chaiá, ñugpa parijuma pasin­sia­chi­ri­na­kun­gapa. Sug­kuna­ta pasin­siag­pika, kam­kunapa Taita Dius suma luarpi kag­pas­mi kam­kuna panda­ris­ka­kuna­ta­pas pasin­sianga. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ikuti kam­kuna sug­kuna­ta mana pasin­siag­pika, kam­kuna­pa Taita Dius suma luarpi kag­pas kam­kuna panda­ris­ka­kunata manami pasin­sianga.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Chi­mandaka, ikuti Jeru­sa­lenma chaiag­rir­ka­kuna. Diuspa atun wasi ukupi Jesús puri­ku­ura, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas pai­pagma kailla­iar­ka­kuna,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 tapun­gapa:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesuska ainir­ka­kunata:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Pitak Juanta kacharka, baug­ti­san­gapa? ¿Taita Dius­chu kacha­murka? Mana kag­pika, ¿runa­kunachu kacharka? Aini­wai­chi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Chi­uraka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 “Runa­kunalla kacha­mus­ka­mi karka” mana ni­sun­chi. Tukui­kuna­mi Juan­manda iuia­nakú: “Sutipa­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag karka”. Pai­kunata chi­manda­mi manchai iukan­chi.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Chasa rima­na­kuspa, Jesusta ainir­ka­kuna:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.