Marcos 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeru­salenma ña kailla­ia­na­kuspa, Betfajé i Betania suti pui­blu­kuna ña kawa­ri­kus­ka­manda, Olivos suti luma­kama chaiag­rir­ka­kuna. Chi­manda Jesus­ka, iskai kati­raiag­kunata kacharka,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 kasa nispa:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mai­kan tapu­chu: “¿Imapatak chasa rura­na­kun­gi­chi?”: chi­ura ai­nin­gi­chi: “Iaia Jesus­ta­mi minis­ti­ku. Maña­chii. Ña­mi kuti­chi­munga”.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Chi kachai tukus­ka­kunaka, rispa, sug wasi ladu­lla­pi buru watas­ka­ta tarig­rir­ka­kuna. Chitaka paskar­ka­kuna.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Chipi kag­kunaka tapur­ka­kuna:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Chi­ura, Jesús imasa nis­ka­sina ainir­ka­kuna. Chasa uias­paka, sakir­ka­kuna apan­gapa.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Chi­ura, buruta Jesus­pagma apar­ka­kuna. Chaia­chig­ris­paka, burupa wasapi pai­kunapa katan­ga­kunata churar­ka­kuna. Chasapika Jesús, tia­rispa, rii kalla­rirka.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Chasa Jesús ri­kugta kawaspa, achka runa­kuna, pai­kuna kata­ra­iaska katan­ga­kunata ñambi suiu manda­chir­ka­kuna. Sug­kunaka, panga­iug sacha uchulla malki­kuna­ta kuchuspa, ñambi ñambi churar­ka­kuna, pai ialin­gapa.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Nis­paka Jesusta ñugpag­kuna i paipa kati ri­na­kug, kasa kapa­rispa nii kalla­rir­ka­kuna:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kam samu­kungimi,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jesús chasa Jeru­salenma chaiag­ris­paka, Diuspa atun wasi uku­ma iaikug­rirka. Chi ukupi tukui­ta kawas­paka, ña chisiaska ka­ura, chunga iskai pai agllas­ka­kuna­wan­ta Betania pui­bluma rirka.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chi kaiandi, Betania pui­blu­manda ri­kus­kapika, Jesusta iarkai apig­samurka.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Sug igus panga­iug sachata karu­manda­ta kawarka. “Chi sachapi mikui muiumi tianga” iuiaspa, chima kailla­iarka. Chi sacha­ma chaiag­ri­uraka, ñi ima mikui mana iukarka, manara tia­riska kag­manda.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Chi­ura, Jesuska nirka:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Chi­mandaka, Jeru­salén pui­bluma ikuti chaiag­rir­ka­kuna. Diuspa atun wasi ukuma iaikug­rispa, Jesuska katug­kunata i randi­na­kugta chi ukupi kawarka. Chi­manda, iapa rabia­rispa, pai­kunata llugsi­chii kalla­rirka. Kulki trukag­kunapa misa­kunata i paluma katug­kunapa banku­kuna­ta­pas bula­chirka.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Chasa­lla­ta, mana sakirka, pipas chi wasi ukuta ima­pas apa­rispa ialin­gapa.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Chipi kag­kuna­ta­pas iacha­chirka, kasa nispa:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Jesús chasa rimas­kataka, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna uiar­ka­kuna. Chasa uias­paka, paita iuia­ri­na­kurka, imasa­pi­pas wañu­chin­ga­pa. Nig­pika, pai ima iacha­chis­ka­kuna­ta tukui runa­kuna suma ujna­rispa kag­manda­mi paita manchar­ka­kuna.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ña tutaia­ku­ura, Jesús kati­ra­iag­kuna­wan­ta chi atun pui­blu­manda llugsir­ka­kuna.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Chi kaiandi tutata ñambi ri­na­kus­kapika, chi igus sachata angu­manda­ta limpiu chaki­riska kagta kawar­ka­kuna.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Chi­ura Pedro, iuia­rispa, Jesusta nirka:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesuska, pai­kunata ainirka:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Kasa­mi nuka nii­ki­chi­ta: kam­kuna chi suma iuiai­wa mana sug rigcha iuias­pa­lla, kai luma­ta nin­tran­gi­chi: “Kai­manda anchu­rispa, atun kucha iaku ukuma sita­rig­rii”; kam­kuna ima nis­ka­sina­mi tukug­samun­tra. Imasa nis­ka­sina pasa­rin­gapa kagta suma iuiag­pika, chasa­lla­ta­mi tukug­samunga.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Chi­manda, kasa­mi nii­ki­chita: Taita Diusta kam­kuna ima mañas­paka, suma iuia­rispa, kasa iuian­gi­chi: “Ña­mi chaskiska kani”. Chasa suma iuiagpi­kunaka, kam­kuna ima mañas­ka­sina­mi tukug­samun­gapa ka.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 —Kasapas. Taita Diusta mañan­gapa ka­ura, mai­kanwa piña­chi­ri­na­kuska kagta iuia­richu: ringa­pa­mi chaiá, ñugpa parijuma pasin­sia­chi­ri­na­kun­gapa. Sug­kuna­ta pasin­siag­pika, kam­kunapa Taita Dius suma luarpi kag­pas­mi kam­kuna panda­ris­ka­kuna­ta­pas pasin­sianga. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ikuti kam­kuna sug­kuna­ta mana pasin­siag­pika, kam­kuna­pa Taita Dius suma luarpi kag­pas kam­kuna panda­ris­ka­kunata manami pasin­sianga.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Chi­mandaka, ikuti Jeru­sa­lenma chaiag­rir­ka­kuna. Diuspa atun wasi ukupi Jesús puri­ku­ura, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas pai­pagma kailla­iar­ka­kuna,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 tapun­gapa:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesuska ainir­ka­kunata:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Pitak Juanta kacharka, baug­ti­san­gapa? ¿Taita Dius­chu kacha­murka? Mana kag­pika, ¿runa­kunachu kacharka? Aini­wai­chi.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Chi­uraka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 “Runa­kunalla kacha­mus­ka­mi karka” mana ni­sun­chi. Tukui­kuna­mi Juan­manda iuia­nakú: “Sutipa­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag karka”. Pai­kunata chi­manda­mi manchai iukan­chi.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Chasa rima­na­kuspa, Jesusta ainir­ka­kuna:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.