Marcos 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jeru­salenma ña kailla­ia­na­kuspa, Betfajé i Betania suti pui­blu­kuna ña kawa­ri­kus­ka­manda, Olivos suti luma­kama chaiag­rir­ka­kuna. Chi­manda Jesus­ka, iskai kati­raiag­kunata kacharka,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 kasa nispa:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Mai­kan tapu­chu: “¿Imapatak chasa rura­na­kun­gi­chi?”: chi­ura ai­nin­gi­chi: “Iaia Jesus­ta­mi minis­ti­ku. Maña­chii. Ña­mi kuti­chi­munga”.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Chi kachai tukus­ka­kunaka, rispa, sug wasi ladu­lla­pi buru watas­ka­ta tarig­rir­ka­kuna. Chitaka paskar­ka­kuna.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Chipi kag­kunaka tapur­ka­kuna:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Chi­ura, Jesús imasa nis­ka­sina ainir­ka­kuna. Chasa uias­paka, sakir­ka­kuna apan­gapa.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Chi­ura, buruta Jesus­pagma apar­ka­kuna. Chaia­chig­ris­paka, burupa wasapi pai­kunapa katan­ga­kunata churar­ka­kuna. Chasapika Jesús, tia­rispa, rii kalla­rirka.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Chasa Jesús ri­kugta kawaspa, achka runa­kuna, pai­kuna kata­ra­iaska katan­ga­kunata ñambi suiu manda­chir­ka­kuna. Sug­kunaka, panga­iug sacha uchulla malki­kuna­ta kuchuspa, ñambi ñambi churar­ka­kuna, pai ialin­gapa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nis­paka Jesusta ñugpag­kuna i paipa kati ri­na­kug, kasa kapa­rispa nii kalla­rir­ka­kuna:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kam samu­kungimi,
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jesús chasa Jeru­salenma chaiag­ris­paka, Diuspa atun wasi uku­ma iaikug­rirka. Chi ukupi tukui­ta kawas­paka, ña chisiaska ka­ura, chunga iskai pai agllas­ka­kuna­wan­ta Betania pui­bluma rirka.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Chi kaiandi, Betania pui­blu­manda ri­kus­kapika, Jesusta iarkai apig­samurka.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sug igus panga­iug sachata karu­manda­ta kawarka. “Chi sachapi mikui muiumi tianga” iuiaspa, chima kailla­iarka. Chi sacha­ma chaiag­ri­uraka, ñi ima mikui mana iukarka, manara tia­riska kag­manda.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Chi­ura, Jesuska nirka:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Chi­mandaka, Jeru­salén pui­bluma ikuti chaiag­rir­ka­kuna. Diuspa atun wasi ukuma iaikug­rispa, Jesuska katug­kunata i randi­na­kugta chi ukupi kawarka. Chi­manda, iapa rabia­rispa, pai­kunata llugsi­chii kalla­rirka. Kulki trukag­kunapa misa­kunata i paluma katug­kunapa banku­kuna­ta­pas bula­chirka.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Chasa­lla­ta, mana sakirka, pipas chi wasi ukuta ima­pas apa­rispa ialin­gapa.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Chipi kag­kuna­ta­pas iacha­chirka, kasa nispa:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jesús chasa rimas­kataka, iaia sasir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna uiar­ka­kuna. Chasa uias­paka, paita iuia­ri­na­kurka, imasa­pi­pas wañu­chin­ga­pa. Nig­pika, pai ima iacha­chis­ka­kuna­ta tukui runa­kuna suma ujna­rispa kag­manda­mi paita manchar­ka­kuna.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ña tutaia­ku­ura, Jesús kati­ra­iag­kuna­wan­ta chi atun pui­blu­manda llugsir­ka­kuna.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Chi kaiandi tutata ñambi ri­na­kus­kapika, chi igus sachata angu­manda­ta limpiu chaki­riska kagta kawar­ka­kuna.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Chi­ura Pedro, iuia­rispa, Jesusta nirka:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jesuska, pai­kunata ainirka:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Kasa­mi nuka nii­ki­chi­ta: kam­kuna chi suma iuiai­wa mana sug rigcha iuias­pa­lla, kai luma­ta nin­tran­gi­chi: “Kai­manda anchu­rispa, atun kucha iaku ukuma sita­rig­rii”; kam­kuna ima nis­ka­sina­mi tukug­samun­tra. Imasa nis­ka­sina pasa­rin­gapa kagta suma iuiag­pika, chasa­lla­ta­mi tukug­samunga.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Chi­manda, kasa­mi nii­ki­chita: Taita Diusta kam­kuna ima mañas­paka, suma iuia­rispa, kasa iuian­gi­chi: “Ña­mi chaskiska kani”. Chasa suma iuiagpi­kunaka, kam­kuna ima mañas­ka­sina­mi tukug­samun­gapa ka.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 —Kasapas. Taita Diusta mañan­gapa ka­ura, mai­kanwa piña­chi­ri­na­kuska kagta iuia­richu: ringa­pa­mi chaiá, ñugpa parijuma pasin­sia­chi­ri­na­kun­gapa. Sug­kuna­ta pasin­siag­pika, kam­kunapa Taita Dius suma luarpi kag­pas­mi kam­kuna panda­ris­ka­kuna­ta­pas pasin­sianga. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ikuti kam­kuna sug­kuna­ta mana pasin­siag­pika, kam­kuna­pa Taita Dius suma luarpi kag­pas kam­kuna panda­ris­ka­kunata manami pasin­sianga.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Chi­mandaka, ikuti Jeru­sa­lenma chaiag­rir­ka­kuna. Diuspa atun wasi ukupi Jesús puri­ku­ura, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas pai­pagma kailla­iar­ka­kuna,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 tapun­gapa:
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesuska ainir­ka­kunata:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ¿Pitak Juanta kacharka, baug­ti­san­gapa? ¿Taita Dius­chu kacha­murka? Mana kag­pika, ¿runa­kunachu kacharka? Aini­wai­chi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Chi­uraka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 “Runa­kunalla kacha­mus­ka­mi karka” mana ni­sun­chi. Tukui­kuna­mi Juan­manda iuia­nakú: “Sutipa­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag karka”. Pai­kunata chi­manda­mi manchai iukan­chi.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Chasa rima­na­kuspa, Jesusta ainir­ka­kuna:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.