Marcos 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi pui­blu­manda llug­sis­paka, Jor­dán iaku sug ladu chimba ialispa, Judea alpama chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, ikuti achka runa­kuna tanda­rir­ka­kuna. Chi­ura chi runa­kunata, Jesús iacha­chii kalla­rirka; imasa­mi iacha­chi­dur karka: chasa­lla­ta.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Chi iacha­chi­kun­kama, sug fari­seo­kuna­pas kai­lla­iag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesusta panda­chin­ga­pa iuiai­wa tapur­ka­kuna, kasa nispa:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Chi­ura, paita ainir­ka­kuna:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesuska nir­ka­kunata:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Taita Dius­ka, ñugpata kai alpata wiña­chispa, “Kari i warmimi rurarka.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Chi­manda­mi, kari kagpi, paipa taitata mamandita sakispa, paipa warmi­wa iskandi­kuna suglla­sina tukug­samun­gapa kan­kuna”.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Chasa kas­paka, mana iskai ni­raian­chu. Suglla tukus­ka­mi ni­raiá.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Taita Dius chasa suglla tukuska ni­raias­kata, ñi mai­kan runa­pas mana iukanchu, “Sita­na­kui” ninga.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Chi­ura­mandaka wasipi kag­ri­ura, Jesusta kati­raiag­kuna chasa pai iacha­chi­kus­ka­manda ikuti tapug­rir­ka­kuna.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Chasa­lla­ta mai­kan warmi, paipa kusata sitaspa, sug kari­wa kasarag­pika, atun panda­riimi rurá.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Su­ura uchulla­kunata, pai­kuna­pa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, pai­kunata maki churaspa, Taita Diusta pai­kuna­manda mañan­gapa. Jesusta kati­raiag­kunaka, pusa­na­kugta piñaspa, nir­ka­kuna:
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Chasa kawaspa Jesuska, paita kati­raiag­kunata rabia­wa piñaspa, nirka:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas mana Diuspa ñawipi kai uchulla­kuna­sina alli­lla tukug­samug­pika, mana suma luarma iaikug­rin­gapa kan­kunachu.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Chasa nis­paka, wawa­kunata ugllaspa, pai­kunata maki churaspa, nirka:
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Chi­manda ñambi llug­si­kus­ka­pika, sug runa, kalpaspa, Jesuspa ñugpa ladu kungu­rig­rirka, kasa tapuspa:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesuska ainirka:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Moisés ima nis­ka­ta ña­mi iachangi: “Mana wañu­chingi. Mana sugpa warmi­wa siri­ringi. Mana sisangi. Mana pi­manda­pas llullangi. Ima­pas mana llulla­chispa sisangi. Kamba taitata maman­dita sumag­lla kuiangi”.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Chi­ura, chi runa ainirka:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesuska, paita kuiai­wa kawaspa, nirka:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Chasa rimas­kata uias­paka, chi runa llaki­rirka. Irkias­pa­mi rirka, iapa iukag kaspa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesuska, muiug­ta kawaspa, kati­raiag­kunata nirka:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Chasa uiaspa, kati­raiag­kuna­ka iapa ujna­rir­ka­kuna. Jesus­ka, ikuti nir­ka­kunata:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Maschar alli kan­tra, sug wagra, sug aguja ñawipi ialin­gapa. Chi­manda mas tra­ba­ju­su­mi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­gapa.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Chasa uias­paka kati­raiag­kuna, iapa mancha­rispa, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Chi­ura Jesuska, pai­kunata kawaspa, nirka:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Chi­ura Pedroka, nii kalla­rirka:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesuska ainirka:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 patsa­manda mas patsa­mi kai alpa­pita chaskin­gapa kan­kuna. Chasa­lla­ta wasi­kuna, waugki i pani­kunata, mamandi­kunata, wam­bra­kunata i alpa­kuna­ta­pas­mi chaskin­ga­pa kan­kuna, nukata kati­raia­wag­manda llakii pasaspa. Suma luar­pi­pas, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­gapa kan­kuna.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Chasa kagpi­pas, kuna­ura ñugpa ni­raias­ka­kuna, achka­kuna­mi kati laduma tukun­gapa kan­kuna. Ikuti kuna­ura kati ni­raias­ka­kunaka, achka­kuna­mi ñugpa laduma tukun­gapa kan­kuna.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Chi­ura­manda, Jeru­salén pui­bluma ñambi ri­na­kurka. Jesus­ka ñugpa ri­kurka. Paita kati­raiag­kunaka, ujna­rispa kati kati ri­na­kurka. Sug runa­kunaka, man­chas­pa­mi kati­chi­na­kurka. Jesuska, ikuti chunga iskai pai agllas­ka­kuna­lla­ta kaiaspa, ima paita pasa­rin­gapa kagta willai kalla­rirka, kasa nispa:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 —Uia­wai­chi. Jeru­salen­ma­mi ri­na­kun­chi. Chipika, kai Runa Tukus­kaka iaia sasir­duti­kunapa i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunapa maki­pi­mi api­chii tukun­gapa ka. Chi runa­kunaka, nuka­manda ninga­pa­mi kan­kuna: “Wañu­chiimi chaiá”. Nis­paka, mana judíu kas­ka­kuna­pag­ma­mi chaia­chi­wan­gapa kan­kuna.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Pai­kuna, nukata unz̈a­waspa, tuka­waspa, asuti­waspa, wañu­chi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikuti­mi kaugsa­rin­gapa kani.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Zebedeopa wambrakuna, San­tiago i Juan suti, Jesus­pagma kailla­ias­paka, kasa­mi nir­ka­kuna:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Chi­ura, Jesús tapurka:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Chi­ura ainir­ka­kuna:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesuska nir­ka­kunata:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Chi­ura ainir­ka­kuna:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Chi nuka­pa alli ladu lluki ladu tia­ri­chin­ga­paka, nukata mana chaia­wa­kunchu kawan­gapa. Mai­kan nuka­pa Taita agllas­ka­kuna­ta­mi chasa tia­ri­chin­gapa ka.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Santiago i Juan ima maña­na­kus­kata uias­paka, chi sug chunga kati­raiag­kuna rabia­rii kalla­rir­ka­kuna.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesuska, pai­kunata kaias­pa, nir­ka­kunata:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kam kikin­puraka, chasa rurag runa­kunaka mana kan­gi­chi. Kam kikin­pura mai­kan, Diuspa ñawipi atun kan­gapa munas­paka, sug­kuna­pa lutrin­sina tukuchu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Mai­kan mas atun taita kan­gapa munag­pas, ñugpa iukanmi, tukui­kuna­pa lutrin­sina kanga.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Chasa­lla­ta kai Runa Tukus­kaka mana samurka­chu, sug­kunata lutrin­sina churan­gapa. Tukui­kunapa lutrin­sina kanga­pa­mi nuka samurka­ni. Nuka­pa wañui­wa­mi achka­kunata kispi­chin­gapa kani.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta, Jerikó suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Iapa achka runa­kuna, paita kati­chir­ka­kuna. Chi­manda llugsi­naku­ura, sug runa mana ñawi kawag, limusna mañaspa, ñambi kuchu­pi tia­kurka. Chi runa, Timeo­pa wam­bra Bartimeo suti karka.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Chi runaka, Nazaret­manda Jesús ña iali­kugta uiaspa, kapa­rii kalla­rirka, kasa nispa:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Achka runa­kuna, paita piñaspa, ni­na­kurka:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Chasa uiaspa Jesuska, saia­rispa, nirka:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Chasa uias­paka, kataraiaska katan­gata sitaspa, utkalla Jesus­pag­ma chaiag­rirka.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Chaiag­ri­ura, Jesus­ka paita tapurka:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Chi­ura, Jesuska nirka:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.