Marcos 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi pui­blu­manda llug­sis­paka, Jor­dán iaku sug ladu chimba ialispa, Judea alpama chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, ikuti achka runa­kuna tanda­rir­ka­kuna. Chi­ura chi runa­kunata, Jesús iacha­chii kalla­rirka; imasa­mi iacha­chi­dur karka: chasa­lla­ta.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Chi iacha­chi­kun­kama, sug fari­seo­kuna­pas kai­lla­iag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesusta panda­chin­ga­pa iuiai­wa tapur­ka­kuna, kasa nispa:
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Chi­ura, paita ainir­ka­kuna:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesuska nir­ka­kunata:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Taita Dius­ka, ñugpata kai alpata wiña­chispa, “Kari i warmimi rurarka.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Chi­manda­mi, kari kagpi, paipa taitata mamandita sakispa, paipa warmi­wa iskandi­kuna suglla­sina tukug­samun­gapa kan­kuna”.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Chasa kas­paka, mana iskai ni­raian­chu. Suglla tukus­ka­mi ni­raiá.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Taita Dius chasa suglla tukuska ni­raias­kata, ñi mai­kan runa­pas mana iukanchu, “Sita­na­kui” ninga.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Chi­ura­mandaka wasipi kag­ri­ura, Jesusta kati­raiag­kuna chasa pai iacha­chi­kus­ka­manda ikuti tapug­rir­ka­kuna.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Chasa­lla­ta mai­kan warmi, paipa kusata sitaspa, sug kari­wa kasarag­pika, atun panda­riimi rurá.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Su­ura uchulla­kunata, pai­kuna­pa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, pai­kunata maki churaspa, Taita Diusta pai­kuna­manda mañan­gapa. Jesusta kati­raiag­kunaka, pusa­na­kugta piñaspa, nir­ka­kuna:
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Chasa kawaspa Jesuska, paita kati­raiag­kunata rabia­wa piñaspa, nirka:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas mana Diuspa ñawipi kai uchulla­kuna­sina alli­lla tukug­samug­pika, mana suma luarma iaikug­rin­gapa kan­kunachu.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Chasa nis­paka, wawa­kunata ugllaspa, pai­kunata maki churaspa, nirka:
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Chi­manda ñambi llug­si­kus­ka­pika, sug runa, kalpaspa, Jesuspa ñugpa ladu kungu­rig­rirka, kasa tapuspa:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesuska ainirka:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Moisés ima nis­ka­ta ña­mi iachangi: “Mana wañu­chingi. Mana sugpa warmi­wa siri­ringi. Mana sisangi. Mana pi­manda­pas llullangi. Ima­pas mana llulla­chispa sisangi. Kamba taitata maman­dita sumag­lla kuiangi”.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Chi­ura, chi runa ainirka:
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesuska, paita kuiai­wa kawaspa, nirka:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Chasa rimas­kata uias­paka, chi runa llaki­rirka. Irkias­pa­mi rirka, iapa iukag kaspa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesuska, muiug­ta kawaspa, kati­raiag­kunata nirka:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Chasa uiaspa, kati­raiag­kuna­ka iapa ujna­rir­ka­kuna. Jesus­ka, ikuti nir­ka­kunata:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Maschar alli kan­tra, sug wagra, sug aguja ñawipi ialin­gapa. Chi­manda mas tra­ba­ju­su­mi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­gapa.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Chasa uias­paka kati­raiag­kuna, iapa mancha­rispa, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Chi­ura Jesuska, pai­kunata kawaspa, nirka:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Chi­ura Pedroka, nii kalla­rirka:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesuska ainirka:
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 patsa­manda mas patsa­mi kai alpa­pita chaskin­gapa kan­kuna. Chasa­lla­ta wasi­kuna, waugki i pani­kunata, mamandi­kunata, wam­bra­kunata i alpa­kuna­ta­pas­mi chaskin­ga­pa kan­kuna, nukata kati­raia­wag­manda llakii pasaspa. Suma luar­pi­pas, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­gapa kan­kuna.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Chasa kagpi­pas, kuna­ura ñugpa ni­raias­ka­kuna, achka­kuna­mi kati laduma tukun­gapa kan­kuna. Ikuti kuna­ura kati ni­raias­ka­kunaka, achka­kuna­mi ñugpa laduma tukun­gapa kan­kuna.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Chi­ura­manda, Jeru­salén pui­bluma ñambi ri­na­kurka. Jesus­ka ñugpa ri­kurka. Paita kati­raiag­kunaka, ujna­rispa kati kati ri­na­kurka. Sug runa­kunaka, man­chas­pa­mi kati­chi­na­kurka. Jesuska, ikuti chunga iskai pai agllas­ka­kuna­lla­ta kaiaspa, ima paita pasa­rin­gapa kagta willai kalla­rirka, kasa nispa:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 —Uia­wai­chi. Jeru­salen­ma­mi ri­na­kun­chi. Chipika, kai Runa Tukus­kaka iaia sasir­duti­kunapa i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunapa maki­pi­mi api­chii tukun­gapa ka. Chi runa­kunaka, nuka­manda ninga­pa­mi kan­kuna: “Wañu­chiimi chaiá”. Nis­paka, mana judíu kas­ka­kuna­pag­ma­mi chaia­chi­wan­gapa kan­kuna.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Pai­kuna, nukata unz̈a­waspa, tuka­waspa, asuti­waspa, wañu­chi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikuti­mi kaugsa­rin­gapa kani.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Zebedeopa wambrakuna, San­tiago i Juan suti, Jesus­pagma kailla­ias­paka, kasa­mi nir­ka­kuna:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Chi­ura, Jesús tapurka:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Chi­ura ainir­ka­kuna:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesuska nir­ka­kunata:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Chi­ura ainir­ka­kuna:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Chi nuka­pa alli ladu lluki ladu tia­ri­chin­ga­paka, nukata mana chaia­wa­kunchu kawan­gapa. Mai­kan nuka­pa Taita agllas­ka­kuna­ta­mi chasa tia­ri­chin­gapa ka.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Santiago i Juan ima maña­na­kus­kata uias­paka, chi sug chunga kati­raiag­kuna rabia­rii kalla­rir­ka­kuna.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesuska, pai­kunata kaias­pa, nir­ka­kunata:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Kam kikin­puraka, chasa rurag runa­kunaka mana kan­gi­chi. Kam kikin­pura mai­kan, Diuspa ñawipi atun kan­gapa munas­paka, sug­kuna­pa lutrin­sina tukuchu.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Mai­kan mas atun taita kan­gapa munag­pas, ñugpa iukanmi, tukui­kuna­pa lutrin­sina kanga.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Chasa­lla­ta kai Runa Tukus­kaka mana samurka­chu, sug­kunata lutrin­sina churan­gapa. Tukui­kunapa lutrin­sina kanga­pa­mi nuka samurka­ni. Nuka­pa wañui­wa­mi achka­kunata kispi­chin­gapa kani.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta, Jerikó suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Iapa achka runa­kuna, paita kati­chir­ka­kuna. Chi­manda llugsi­naku­ura, sug runa mana ñawi kawag, limusna mañaspa, ñambi kuchu­pi tia­kurka. Chi runa, Timeo­pa wam­bra Bartimeo suti karka.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Chi runaka, Nazaret­manda Jesús ña iali­kugta uiaspa, kapa­rii kalla­rirka, kasa nispa:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Achka runa­kuna, paita piñaspa, ni­na­kurka:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Chasa uiaspa Jesuska, saia­rispa, nirka:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Chasa uias­paka, kataraiaska katan­gata sitaspa, utkalla Jesus­pag­ma chaiag­rirka.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Chaiag­ri­ura, Jesus­ka paita tapurka:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Chi­ura, Jesuska nirka:
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.