Marcos 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chi pui­blu­manda llug­sis­paka, Jor­dán iaku sug ladu chimba ialispa, Judea alpama chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, ikuti achka runa­kuna tanda­rir­ka­kuna. Chi­ura chi runa­kunata, Jesús iacha­chii kalla­rirka; imasa­mi iacha­chi­dur karka: chasa­lla­ta.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Chi iacha­chi­kun­kama, sug fari­seo­kuna­pas kai­lla­iag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesusta panda­chin­ga­pa iuiai­wa tapur­ka­kuna, kasa nispa:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Chi­ura, paita ainir­ka­kuna:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesuska nir­ka­kunata:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Taita Dius­ka, ñugpata kai alpata wiña­chispa, “Kari i warmimi rurarka.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Chi­manda­mi, kari kagpi, paipa taitata mamandita sakispa, paipa warmi­wa iskandi­kuna suglla­sina tukug­samun­gapa kan­kuna”.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Chasa kas­paka, mana iskai ni­raian­chu. Suglla tukus­ka­mi ni­raiá.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Taita Dius chasa suglla tukuska ni­raias­kata, ñi mai­kan runa­pas mana iukanchu, “Sita­na­kui” ninga.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Chi­ura­mandaka wasipi kag­ri­ura, Jesusta kati­raiag­kuna chasa pai iacha­chi­kus­ka­manda ikuti tapug­rir­ka­kuna.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Chasa­lla­ta mai­kan warmi, paipa kusata sitaspa, sug kari­wa kasarag­pika, atun panda­riimi rurá.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Su­ura uchulla­kunata, pai­kuna­pa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, pai­kunata maki churaspa, Taita Diusta pai­kuna­manda mañan­gapa. Jesusta kati­raiag­kunaka, pusa­na­kugta piñaspa, nir­ka­kuna:
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Chasa kawaspa Jesuska, paita kati­raiag­kunata rabia­wa piñaspa, nirka:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas mana Diuspa ñawipi kai uchulla­kuna­sina alli­lla tukug­samug­pika, mana suma luarma iaikug­rin­gapa kan­kunachu.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chasa nis­paka, wawa­kunata ugllaspa, pai­kunata maki churaspa, nirka:
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Chi­manda ñambi llug­si­kus­ka­pika, sug runa, kalpaspa, Jesuspa ñugpa ladu kungu­rig­rirka, kasa tapuspa:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesuska ainirka:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Moisés ima nis­ka­ta ña­mi iachangi: “Mana wañu­chingi. Mana sugpa warmi­wa siri­ringi. Mana sisangi. Mana pi­manda­pas llullangi. Ima­pas mana llulla­chispa sisangi. Kamba taitata maman­dita sumag­lla kuiangi”.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Chi­ura, chi runa ainirka:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesuska, paita kuiai­wa kawaspa, nirka:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Chasa rimas­kata uias­paka, chi runa llaki­rirka. Irkias­pa­mi rirka, iapa iukag kaspa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesuska, muiug­ta kawaspa, kati­raiag­kunata nirka:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Chasa uiaspa, kati­raiag­kuna­ka iapa ujna­rir­ka­kuna. Jesus­ka, ikuti nir­ka­kunata:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Maschar alli kan­tra, sug wagra, sug aguja ñawipi ialin­gapa. Chi­manda mas tra­ba­ju­su­mi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­gapa.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Chasa uias­paka kati­raiag­kuna, iapa mancha­rispa, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Chi­ura Jesuska, pai­kunata kawaspa, nirka:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Chi­ura Pedroka, nii kalla­rirka:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesuska ainirka:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 patsa­manda mas patsa­mi kai alpa­pita chaskin­gapa kan­kuna. Chasa­lla­ta wasi­kuna, waugki i pani­kunata, mamandi­kunata, wam­bra­kunata i alpa­kuna­ta­pas­mi chaskin­ga­pa kan­kuna, nukata kati­raia­wag­manda llakii pasaspa. Suma luar­pi­pas, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­gapa kan­kuna.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Chasa kagpi­pas, kuna­ura ñugpa ni­raias­ka­kuna, achka­kuna­mi kati laduma tukun­gapa kan­kuna. Ikuti kuna­ura kati ni­raias­ka­kunaka, achka­kuna­mi ñugpa laduma tukun­gapa kan­kuna.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Chi­ura­manda, Jeru­salén pui­bluma ñambi ri­na­kurka. Jesus­ka ñugpa ri­kurka. Paita kati­raiag­kunaka, ujna­rispa kati kati ri­na­kurka. Sug runa­kunaka, man­chas­pa­mi kati­chi­na­kurka. Jesuska, ikuti chunga iskai pai agllas­ka­kuna­lla­ta kaiaspa, ima paita pasa­rin­gapa kagta willai kalla­rirka, kasa nispa:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Uia­wai­chi. Jeru­salen­ma­mi ri­na­kun­chi. Chipika, kai Runa Tukus­kaka iaia sasir­duti­kunapa i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunapa maki­pi­mi api­chii tukun­gapa ka. Chi runa­kunaka, nuka­manda ninga­pa­mi kan­kuna: “Wañu­chiimi chaiá”. Nis­paka, mana judíu kas­ka­kuna­pag­ma­mi chaia­chi­wan­gapa kan­kuna.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Pai­kuna, nukata unz̈a­waspa, tuka­waspa, asuti­waspa, wañu­chi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikuti­mi kaugsa­rin­gapa kani.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Zebedeopa wambrakuna, San­tiago i Juan suti, Jesus­pagma kailla­ias­paka, kasa­mi nir­ka­kuna:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Chi­ura, Jesús tapurka:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Chi­ura ainir­ka­kuna:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesuska nir­ka­kunata:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Chi­ura ainir­ka­kuna:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Chi nuka­pa alli ladu lluki ladu tia­ri­chin­ga­paka, nukata mana chaia­wa­kunchu kawan­gapa. Mai­kan nuka­pa Taita agllas­ka­kuna­ta­mi chasa tia­ri­chin­gapa ka.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Santiago i Juan ima maña­na­kus­kata uias­paka, chi sug chunga kati­raiag­kuna rabia­rii kalla­rir­ka­kuna.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesuska, pai­kunata kaias­pa, nir­ka­kunata:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Kam kikin­puraka, chasa rurag runa­kunaka mana kan­gi­chi. Kam kikin­pura mai­kan, Diuspa ñawipi atun kan­gapa munas­paka, sug­kuna­pa lutrin­sina tukuchu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Mai­kan mas atun taita kan­gapa munag­pas, ñugpa iukanmi, tukui­kuna­pa lutrin­sina kanga.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Chasa­lla­ta kai Runa Tukus­kaka mana samurka­chu, sug­kunata lutrin­sina churan­gapa. Tukui­kunapa lutrin­sina kanga­pa­mi nuka samurka­ni. Nuka­pa wañui­wa­mi achka­kunata kispi­chin­gapa kani.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta, Jerikó suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Iapa achka runa­kuna, paita kati­chir­ka­kuna. Chi­manda llugsi­naku­ura, sug runa mana ñawi kawag, limusna mañaspa, ñambi kuchu­pi tia­kurka. Chi runa, Timeo­pa wam­bra Bartimeo suti karka.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Chi runaka, Nazaret­manda Jesús ña iali­kugta uiaspa, kapa­rii kalla­rirka, kasa nispa:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Achka runa­kuna, paita piñaspa, ni­na­kurka:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Chasa uiaspa Jesuska, saia­rispa, nirka:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Chasa uias­paka, kataraiaska katan­gata sitaspa, utkalla Jesus­pag­ma chaiag­rirka.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Chaiag­ri­ura, Jesus­ka paita tapurka:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Chi­ura, Jesuska nirka:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.