Marcos 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi pui­blu­manda llug­sis­paka, Jor­dán iaku sug ladu chimba ialispa, Judea alpama chaiag­rir­ka­kuna. Chipika, ikuti achka runa­kuna tanda­rir­ka­kuna. Chi­ura chi runa­kunata, Jesús iacha­chii kalla­rirka; imasa­mi iacha­chi­dur karka: chasa­lla­ta.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Chi iacha­chi­kun­kama, sug fari­seo­kuna­pas kai­lla­iag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna­ka, Jesusta panda­chin­ga­pa iuiai­wa tapur­ka­kuna, kasa nispa:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Chi­ura, paita ainir­ka­kuna:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesuska nir­ka­kunata:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Taita Dius­ka, ñugpata kai alpata wiña­chispa, “Kari i warmimi rurarka.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Chi­manda­mi, kari kagpi, paipa taitata mamandita sakispa, paipa warmi­wa iskandi­kuna suglla­sina tukug­samun­gapa kan­kuna”.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Chasa kas­paka, mana iskai ni­raian­chu. Suglla tukus­ka­mi ni­raiá.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Taita Dius chasa suglla tukuska ni­raias­kata, ñi mai­kan runa­pas mana iukanchu, “Sita­na­kui” ninga.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Chi­ura­mandaka wasipi kag­ri­ura, Jesusta kati­raiag­kuna chasa pai iacha­chi­kus­ka­manda ikuti tapug­rir­ka­kuna.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Chasa­lla­ta mai­kan warmi, paipa kusata sitaspa, sug kari­wa kasarag­pika, atun panda­riimi rurá.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Su­ura uchulla­kunata, pai­kuna­pa atun­kuna Jesus­pagma pusar­ka­kuna, pai­kunata maki churaspa, Taita Diusta pai­kuna­manda mañan­gapa. Jesusta kati­raiag­kunaka, pusa­na­kugta piñaspa, nir­ka­kuna:
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chasa kawaspa Jesuska, paita kati­raiag­kunata rabia­wa piñaspa, nirka:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas mana Diuspa ñawipi kai uchulla­kuna­sina alli­lla tukug­samug­pika, mana suma luarma iaikug­rin­gapa kan­kunachu.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Chasa nis­paka, wawa­kunata ugllaspa, pai­kunata maki churaspa, nirka:
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Chi­manda ñambi llug­si­kus­ka­pika, sug runa, kalpaspa, Jesuspa ñugpa ladu kungu­rig­rirka, kasa tapuspa:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesuska ainirka:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Moisés ima nis­ka­ta ña­mi iachangi: “Mana wañu­chingi. Mana sugpa warmi­wa siri­ringi. Mana sisangi. Mana pi­manda­pas llullangi. Ima­pas mana llulla­chispa sisangi. Kamba taitata maman­dita sumag­lla kuiangi”.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Chi­ura, chi runa ainirka:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesuska, paita kuiai­wa kawaspa, nirka:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Chasa rimas­kata uias­paka, chi runa llaki­rirka. Irkias­pa­mi rirka, iapa iukag kaspa.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesuska, muiug­ta kawaspa, kati­raiag­kunata nirka:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Chasa uiaspa, kati­raiag­kuna­ka iapa ujna­rir­ka­kuna. Jesus­ka, ikuti nir­ka­kunata:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Maschar alli kan­tra, sug wagra, sug aguja ñawipi ialin­gapa. Chi­manda mas tra­ba­ju­su­mi ka, chi iapa iukag­kuna suma luarma iaikug­rin­gapa.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Chasa uias­paka kati­raiag­kuna, iapa mancha­rispa, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Chi­ura Jesuska, pai­kunata kawaspa, nirka:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Chi­ura Pedroka, nii kalla­rirka:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesuska ainirka:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 patsa­manda mas patsa­mi kai alpa­pita chaskin­gapa kan­kuna. Chasa­lla­ta wasi­kuna, waugki i pani­kunata, mamandi­kunata, wam­bra­kunata i alpa­kuna­ta­pas­mi chaskin­ga­pa kan­kuna, nukata kati­raia­wag­manda llakii pasaspa. Suma luar­pi­pas, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­pas­mi tarig­rin­gapa kan­kuna.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Chasa kagpi­pas, kuna­ura ñugpa ni­raias­ka­kuna, achka­kuna­mi kati laduma tukun­gapa kan­kuna. Ikuti kuna­ura kati ni­raias­ka­kunaka, achka­kuna­mi ñugpa laduma tukun­gapa kan­kuna.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Chi­ura­manda, Jeru­salén pui­bluma ñambi ri­na­kurka. Jesus­ka ñugpa ri­kurka. Paita kati­raiag­kunaka, ujna­rispa kati kati ri­na­kurka. Sug runa­kunaka, man­chas­pa­mi kati­chi­na­kurka. Jesuska, ikuti chunga iskai pai agllas­ka­kuna­lla­ta kaiaspa, ima paita pasa­rin­gapa kagta willai kalla­rirka, kasa nispa:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 —Uia­wai­chi. Jeru­salen­ma­mi ri­na­kun­chi. Chipika, kai Runa Tukus­kaka iaia sasir­duti­kunapa i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunapa maki­pi­mi api­chii tukun­gapa ka. Chi runa­kunaka, nuka­manda ninga­pa­mi kan­kuna: “Wañu­chiimi chaiá”. Nis­paka, mana judíu kas­ka­kuna­pag­ma­mi chaia­chi­wan­gapa kan­kuna.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Pai­kuna, nukata unz̈a­waspa, tuka­waspa, asuti­waspa, wañu­chi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasa wañuska kaspa­pas, kimsa puncha­pika ikuti­mi kaugsa­rin­gapa kani.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Zebedeopa wambrakuna, San­tiago i Juan suti, Jesus­pagma kailla­ias­paka, kasa­mi nir­ka­kuna:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Chi­ura, Jesús tapurka:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Chi­ura ainir­ka­kuna:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesuska nir­ka­kunata:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Chi­ura ainir­ka­kuna:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Chi nuka­pa alli ladu lluki ladu tia­ri­chin­ga­paka, nukata mana chaia­wa­kunchu kawan­gapa. Mai­kan nuka­pa Taita agllas­ka­kuna­ta­mi chasa tia­ri­chin­gapa ka.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Santiago i Juan ima maña­na­kus­kata uias­paka, chi sug chunga kati­raiag­kuna rabia­rii kalla­rir­ka­kuna.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jesuska, pai­kunata kaias­pa, nir­ka­kunata:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Kam kikin­puraka, chasa rurag runa­kunaka mana kan­gi­chi. Kam kikin­pura mai­kan, Diuspa ñawipi atun kan­gapa munas­paka, sug­kuna­pa lutrin­sina tukuchu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Mai­kan mas atun taita kan­gapa munag­pas, ñugpa iukanmi, tukui­kuna­pa lutrin­sina kanga.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Chasa­lla­ta kai Runa Tukus­kaka mana samurka­chu, sug­kunata lutrin­sina churan­gapa. Tukui­kunapa lutrin­sina kanga­pa­mi nuka samurka­ni. Nuka­pa wañui­wa­mi achka­kunata kispi­chin­gapa kani.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jesús kati­raiag­kuna­wan­ta, Jerikó suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Iapa achka runa­kuna, paita kati­chir­ka­kuna. Chi­manda llugsi­naku­ura, sug runa mana ñawi kawag, limusna mañaspa, ñambi kuchu­pi tia­kurka. Chi runa, Timeo­pa wam­bra Bartimeo suti karka.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Chi runaka, Nazaret­manda Jesús ña iali­kugta uiaspa, kapa­rii kalla­rirka, kasa nispa:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Achka runa­kuna, paita piñaspa, ni­na­kurka:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Chasa uiaspa Jesuska, saia­rispa, nirka:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Chasa uias­paka, kataraiaska katan­gata sitaspa, utkalla Jesus­pag­ma chaiag­rirka.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Chaiag­ri­ura, Jesus­ka paita tapurka:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Chi­ura, Jesuska nirka:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.